Jeremias 44
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Hâli riiri Abayuda ábâli tuuziri mu kihugo kyeꞌMiisiri, mu kaaya keꞌMigidoli, na mu keꞌTapaneshi, na mu keꞌMefiisi, naꞌbandi uluhande lweꞌPaturo. Ku yikyo kyanya, Nahano anatuma Yeremiya kwo agendi babwira, kwo
1 Palavra que veio a Jeremias, acerca de todos os judeus moradores da terra do Egito, em Migdol, em Tafnes, em Mênfis e na terra de Patros, dizendo:
2 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri adetaga kwokuno: «Mwenyene mukayibonera ngiisi kwo nꞌgashereeza abandu beꞌYerusaleemu, naꞌba mu tundi twaya twoshi tweꞌBuyuda. Na buno, yutwo twaya, tukola mushaka. Ndaanaye mundu útutuuziri mwo, halinde zeene.
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vistes todo o mal que fiz cair sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá; e eis que hoje são elas uma desolação, e ninguém habita nelas,
3 «Na íbitumiri nꞌgabashereeza, bwo bâli koli bihuusiri, banakizi ndaakaza, mu kuyokera imigisi umubadu, iri banagiyikumba. Iyo migisi, boonyene batâli giyiji. Kiri na bashokuluza baabo, kiri na mwehe mwenyene, kwo na kwokwo.
3 por causa da maldade que fizeram, para me irarem, indo queimar incenso e servir a outros deuses que eles nunca conheceram, eles, vós e vossos pais.
4 Nâli kizi mùtumira abakozi baani abaleevi, ti: “Ngiisi byo muli mu kola, binyagaziizi. Ku yukwo, mubitwikirage kwo!”
4 Todavia, começando eu de madrugada, lhes enviei os meus servos, os profetas, para lhes dizer: Não façais esta coisa abominável que aborreço.
5 «Haliko, mutâli kizi nyuvwa, mutanâli kizi ndwaza. Yibyo bikoleere, mwanashiikiza kwo mutangabijanda. Mwanakaviiriza ukukizi hoza imizimu.
5 Mas eles não obedeceram, nem inclinaram os ouvidos para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a outros deuses.
6 Kwokwo, nanamùrakarira bweneene, halinde nanasingoola utwaya tweꞌBuyuda, kiri neꞌnjira zeꞌYerusaleemu. Na buno, yaho hooshi bikola biguuka, na mushaka.
6 Derramou-se, pois, a minha indignação e a minha ira, acenderam-se nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, que se tornaram em deserto e em assolação, como hoje se vê.
7 «Ku yukwo, nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri nadetaga kwokuno: “Si keera mwayikululira gobwe-gobwe! Aahago! Ka muloziizi kwaꞌBayuda booshi bahere? Ka munaloziizi kwo hataki sigale kiri na woꞌmuti, aba mushosi, kandi iri mukazi, kandi iri mwana muto?
7 Agora, pois, assim diz o Senhor , Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra vós mesmos, eliminando homens e mulheres, crianças e aqueles que mamam do meio de Judá, a fim de que não vos fique resto algum?
8 Si mugweti mugandaakaza, mu kuyokera imigisi umubadu! Aahago! Mwe muhungiiri mu Bamiisiri, kutagi mukola mu hoza imigisi yabo? Si mugaahera lwoshi-lwoshi, halinde ibinyamahanga byoshi binakizi mùdaaka, iri binamùhonyoleza!
8 Por que me irritais com as obras de vossas mãos, queimando incenso a outros deuses na terra do Egito, aonde viestes para morar, para que a vós mesmos vos elimineis e para que vos torneis objeto de desprezo e de opróbrio entre todas as nações da terra?
9 «“Ka keera mwayibagira ngiisi kwo bashokuluza biinyu bâli kizi bihuuka, kuguma naꞌbaami biinyu, kiri na bakaabo. Yibyo bikoleere, byâli kizi kolerwa i Yerusaleemu, kiri na mu Buyuda hooshi.
9 Esquecestes já as maldades de vossos pais, as maldades dos reis de Judá, as maldades das suas mulheres, as vossas maldades e as maldades das vossas mulheres, maldades cometidas na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém?
10 Kiri na zeene, mu Bayuda ndaaye úgweti úgayibiika haashi. Batali mu nzimbaha, batanali mu kulikira amigirizo gaani. Si imaaja zo nâli heziizi bashokuluza baabo batazitwaziizi!”
10 Não se humilharam até ao dia de hoje, não temeram, não andaram na minha lei nem nos meus estatutos, que pus diante de vós e diante de vossos pais.
11 «Kwokwo, nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri, nadetaga kwokuno: “Keera nashiikiza kwo ngamùshereeza. Ngiisi úyimbwa Muyuda yeshi, ngamúminika.
11 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que voltarei o rosto contra vós outros para mal e para eliminar a todo o Judá.
12 Iyo misigala yaꞌBayuda ábakoli hungiiri i Miisiri, ngabazimiigiza yo, baba bato, kandi iri bakulu. Booshi bagaherera yo, kuba kwiꞌzibo, kandi iri kwiꞌshali. Ikyanya ibinyamahanga bigayuvwa ngiisi íbyabakoleka kwo, bigasoomerwa, binakizi badaaka, iri binabahonyoleza.
12 Tomarei o resto de Judá que se obstinou em entrar na terra do Egito para morar, onde será ele de todo consumido; cairá à espada e à fome; desde o menor até ao maior perecerão; morrerão à espada e à fome; e serão objeto de maldição, espanto, desprezo e opróbrio.
13 «“Ngiisi ábakahungira i Miisiri, ngabahaniiriza, nga kwo nꞌgahana beꞌYerusaleemu, kuba kwiꞌzibo, kandi iri kwiꞌshali, kandi iri ku kiija.
13 Porque castigarei os que habitam na terra do Egito, como o fiz a Jerusalém, com a espada, a fome e a peste,
14 Mu misigala yaꞌBayuda ábakagendi tuula i Miisiri, ndaaye úgafuushuka. Si booshi, ngabahaniiriza. Na kundu bangalooza ukushubi galukira imwabo, ndaaye úgaahasha, bátali bandu bagerwa naaho.”»
14 de maneira que, dos restantes de Judá que vieram à terra do Egito para morar, não haverá quem escape e sobreviva para tornar à terra de Judá, à qual desejam voltar para morar; mas não tornarão senão alguns fugitivos.
15 Na yaho, mu balya Bayuda ábâli tuuziri i Paturo mu kihugo kyeꞌMiisiri, abingi bâli koli kumaniri kuguma. Mu kati kaabo, mwâli riiri abakazi bingi ábâli kizi yokera imizimu umubadu. Na bayiba bâli yiji-yiji kwo bagweti bagagihoza.
15 Então, responderam a Jeremias todos os homens que sabiam que suas mulheres queimavam incenso a outros deuses e todas as mulheres que se achavam ali em pé, grande multidão, como também todo o povo que habitava na terra do Egito, em Patros, dizendo:
16 «Aahabi! Yaga magambo, kundu galyosiri imwa Nahano, halikago tutaloziizi ukugatwaza.
16 Quanto à palavra que nos anunciaste em nome do Senhor , não te obedeceremos a ti;
17 Twehe, ngiisi kwo twâli desiri, kwo tuganagira naaho! Tugakizi hoza Hashitarooti, umugoli wa kwiꞌgulu. Tuganakizi múyokera umubadu, iri tunamútangira amatuulo geꞌdivaayi, nga kwo twâli tuula tugira ukulyokera kare, mu kaaya keꞌYerusaleemu, kiri na mu Buyuda hooshi. Ee! Yaho kare, kiri naꞌbaami biitu, naꞌbatwali biitu, kwokwo, kwo bâli kizi gira. Mu yizo siku, twâli yeziizi ibyokulya, twanâli kizi genduukirwa. Ndaanabwo buhanya bwo tukalonga.
17 antes, certamente, toda a palavra que saiu da nossa boca, isto é, queimaremos incenso à Rainha dos Céus e lhe ofereceremos libações, como nós, nossos pais, nossos reis e nossos príncipes temos feito, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém; tínhamos fartura de pão, prosperávamos e não víamos mal algum.
18 «Halikago, ukulyokera ho tukalekera ukuhoza umugoli wa kwiꞌgulu, lyo tukagoorwa bweneene! Twanakizi yitwa mwiꞌzibo, kiri na kwiꞌshali.»
18 Mas, desde que cessamos de queimar incenso à Rainha dos Céus e de lhe oferecer libações, tivemos falta de tudo e fomos consumidos pela espada e pela fome.
19 Abakazi nabo, banayushuula, ti: «Uyo mugoli wa kwiꞌgulu, ikyanya twâli kizi múhoza, bayibatwe bâli yiji-yiji, banâli kizi tuhanguula. Twâli kizi múyokera umubadu, iri tunamútangira amatuulo geꞌdivaayi. Neꞌkyanya tuli mu kaata imikate, tuli mu gibiika kweꞌkishushanio kyage.»
19 Quando queimávamos incenso à Rainha dos Céus e lhe oferecíamos libações, acaso, lhe fizemos bolos que a retratavam e lhe oferecemos libações, sem nossos maridos?
20 Balya bandu booshi, abashosi naꞌbakazi, Yeremiya anababwira kwokuno:
20 Então, disse Jeremias a todo o povo, aos homens e às mulheres, a todo o povo que lhe tinha dado esta resposta, dizendo:
21 «Yoho wee! Mweshi mwâli kizi yokera imizimu umubadu, kuguma na bashokuluza biinyu, naꞌbaami biinyu, naꞌbatwali biinyu, kiri naꞌbagunda booshi. Mwanâli kizi giholeza mu njira zeꞌYerusaleemu, kiri na mu tundi twaya tweꞌBuyuda. Aahago! Ka mutoniri kwo Nahano atâli yiji, kandi iri âli yibagiiri?
21 Quanto ao incenso que queimastes nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós e vossos pais, os vossos reis e os vossos príncipes e o povo da terra, acaso, não se lembrou disso o Senhor , nem lhe andou isso pela mente?
22 «Aahabi! Birya bikoleere byo mwâli kizi gira, byâli kizi yagaza Nahano bweneene! Kyo kitumiri atakamùyigenderera, anahindula ikihugo kiinyu kibe mushaka. Kwokwo, abandu bakola mu kizi kidaaka, halinde zeene.
22 O Senhor já não podia por mais tempo sofrer a maldade das vossas obras, as abominações que cometestes; pelo que a vossa terra se tornou deserta, um objeto de espanto e de desprezo e desabitada, como hoje se vê.
23 Na íbitumiri mukalonga yubwo buhanya, bwo mwâli kizi yokera imigisi umubadu. Mutanatwaza Nahano, mutanasimbaha amigirizo gaage, kandi iri imaaja zaage. Mutanakizi simbaha ikihango kyo mukanywana mwe naye.»
23 Pois queimastes incenso e pecastes contra o Senhor , não obedecestes à voz do Senhor e na sua lei e nos seus testemunhos não andastes; por isso, vos sobreveio este mal, como hoje se vê.
24 — ausente —
24 Disse mais Jeremias a todo o povo e a todas as mulheres: Ouvi a palavra do Senhor , vós, todo o Judá, que estais na terra do Egito:
25 — ausente —
25 Assim fala o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Vós e vossas mulheres não somente fizestes por vossa boca, senão também que cumpristes por vossas mãos os vossos votos, a saber: Certamente cumpriremos os nossos votos, que fizemos, de queimar incenso à Rainha dos Céus e de lhe oferecer libações. Confirmai, pois, perfeitamente, os vossos votos, sim, cumpri-os.
26 «“Halikago, mweshi mwe mutuuziri i Miisiri, muyuvwagwe ngiisi kwo namùbwira: Keera nayibiikira indahiro kwiꞌziina lyani lya kahebuuza, kwaꞌBayuda ábatuuziri i Miisiri batâye ki shubi biika indahiro kwiꞌziina lyani, mu kulagaania. Batanâye ki dete, mbu: ‘Nga kwo Nahano Rurema ayamiri ho!’
26 Portanto, ouvi a palavra do Senhor , vós, todo o Judá, que habitais na terra do Egito: Eis que eu juro pelo meu grande nome, diz o Senhor , que nunca mais será pronunciado o meu nome por boca de qualquer homem de Judá em toda a terra do Egito, dizendo: Tão certo como vive o Senhor Deus.
27 Mukuba, iri nangakizi mùlangiiza, kutakiri hiꞌgulu lyoꞌkumùgirira amiija. Si kulyagagi hiꞌgulu lyoꞌkumùgirira amabi. Mweshi mwe mukoli tuuziri i Miisiri, ngamùminika ku ngooti, na kwiꞌshali. Ndaanaye kiri noꞌmuguma úgasigala.
27 Eis que velarei sobre eles para mal e não para bem; todos os homens de Judá que estão na terra do Egito serão consumidos à espada e à fome, até que se acabem de todo.
28 «“Hali bagerwa naaho ábagafuushuka, banagalukire mu kihugo kyeꞌBuyuda. Haaho, lyo bagasobanukirwa ngiisi úgweti úgaadeta amagambo goꞌkuli, iri angaba ali niehe, kandi iri boohe.
28 Os que escaparem da espada tornarão da terra do Egito à terra de Judá, poucos em número; e todos os restantes de Judá que vieram à terra do Egito para morar saberão se subsistirá a minha palavra ou a sua.
29 — ausente —
29 Isto vos será sinal de que eu vos castigarei neste lugar, diz o Senhor , para que saibais que certamente subsistirão as minhas palavras contra vós outros para mal.
30 — ausente —
30 Eis o sinal, diz o Senhor : Eu entregarei o Faraó-Hofra, rei do Egito, nas mãos de seus inimigos, nas mãos dos que procuram a sua morte, como entreguei Zedequias, rei de Judá, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, que era seu inimigo e procurava tirar-lhe a vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.