Jeremias 44

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hâli riiri Abayuda ábâli tuuziri mu kihugo kyeꞌMiisiri, mu kaaya keꞌMigidoli, na mu keꞌTapaneshi, na mu keꞌMefiisi, naꞌbandi uluhande lweꞌPaturo. Ku yikyo kyanya, Nahano anatuma Yeremiya kwo agendi babwira, kwo
1 A palavra que veio a Jeremias, acerca de todos os judeus, habitantes da terra do Egito, que habitavam em Migdol, e em Tafnes, e em Nofe, e na terra de Patros, dizendo:
2 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri adetaga kwokuno: «Mwenyene mukayibonera ngiisi kwo nꞌgashereeza abandu beꞌYerusaleemu, naꞌba mu tundi twaya twoshi tweꞌBuyuda. Na buno, yutwo twaya, tukola mushaka. Ndaanaye mundu útutuuziri mwo, halinde zeene.
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vós vistes todo o mal que fiz vir sobre Jerusalém, e sobre todas as cidades de Judá; e eis que elas são hoje uma desolação, e ninguém habita nelas;
3 «Na íbitumiri nꞌgabashereeza, bwo bâli koli bihuusiri, banakizi ndaakaza, mu kuyokera imigisi umubadu, iri banagiyikumba. Iyo migisi, boonyene batâli giyiji. Kiri na bashokuluza baabo, kiri na mwehe mwenyene, kwo na kwokwo.
3 Por causa da maldade que fizeram, para me irarem, indo queimar incenso, e servir a deuses estranhos, que nunca conheceram, nem eles, nem vós, nem vossos pais.
4 Nâli kizi mùtumira abakozi baani abaleevi, ti: “Ngiisi byo muli mu kola, binyagaziizi. Ku yukwo, mubitwikirage kwo!”
4 E eu vos enviei todos os meus servos, os profetas, madrugando e enviando a dizer: Ora, não façais esta coisa abominável que odeio.
5 «Haliko, mutâli kizi nyuvwa, mutanâli kizi ndwaza. Yibyo bikoleere, mwanashiikiza kwo mutangabijanda. Mwanakaviiriza ukukizi hoza imizimu.
5 Mas eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos, para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a outros deuses.
6 Kwokwo, nanamùrakarira bweneene, halinde nanasingoola utwaya tweꞌBuyuda, kiri neꞌnjira zeꞌYerusaleemu. Na buno, yaho hooshi bikola biguuka, na mushaka.
6 Derramou-se, pois, a minha indignação e a minha ira, e acendeu-se nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, e elas tornaram-se em deserto e em desolação, como hoje se vê.
7 «Ku yukwo, nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri nadetaga kwokuno: “Si keera mwayikululira gobwe-gobwe! Aahago! Ka muloziizi kwaꞌBayuda booshi bahere? Ka munaloziizi kwo hataki sigale kiri na woꞌmuti, aba mushosi, kandi iri mukazi, kandi iri mwana muto?
7 Agora, pois, assim diz o Senhor, Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra as vossas almas, para vos desarraigardes, ao homem e à mulher, à criança e ao que mama, do meio de Judá, a fim de não deixardes remanescente algum;
8 Si mugweti mugandaakaza, mu kuyokera imigisi umubadu! Aahago! Mwe muhungiiri mu Bamiisiri, kutagi mukola mu hoza imigisi yabo? Si mugaahera lwoshi-lwoshi, halinde ibinyamahanga byoshi binakizi mùdaaka, iri binamùhonyoleza!
8 Irando-me com as obras de vossas mãos, queimando incenso a deuses estranhos na terra do Egito, aonde vós entrastes para lá habitar; para que a vós mesmos vos desarraigueis, e para que sirvais de maldição, e de opróbrio entre todas as nações da terra?
9 «“Ka keera mwayibagira ngiisi kwo bashokuluza biinyu bâli kizi bihuuka, kuguma naꞌbaami biinyu, kiri na bakaabo. Yibyo bikoleere, byâli kizi kolerwa i Yerusaleemu, kiri na mu Buyuda hooshi.
9 Esquecestes já as maldades de vossos pais, e as maldades dos reis de Judá, e as maldades de suas mulheres, e as vossas maldades, e as maldades de vossas mulheres, que cometeram na terra de Judá, e nas ruas de Jerusalém?
10 Kiri na zeene, mu Bayuda ndaaye úgweti úgayibiika haashi. Batali mu nzimbaha, batanali mu kulikira amigirizo gaani. Si imaaja zo nâli heziizi bashokuluza baabo batazitwaziizi!”
10 Não se humilharam até ao dia de hoje, nem temeram, nem andaram na minha lei, nem nos meus estatutos, que pus diante de vós e diante de vossos pais.
11 «Kwokwo, nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri, nadetaga kwokuno: “Keera nashiikiza kwo ngamùshereeza. Ngiisi úyimbwa Muyuda yeshi, ngamúminika.
11 Portanto assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que eu ponho o meu rosto contra vós para mal, e para desarraigar a todo o Judá.
12 Iyo misigala yaꞌBayuda ábakoli hungiiri i Miisiri, ngabazimiigiza yo, baba bato, kandi iri bakulu. Booshi bagaherera yo, kuba kwiꞌzibo, kandi iri kwiꞌshali. Ikyanya ibinyamahanga bigayuvwa ngiisi íbyabakoleka kwo, bigasoomerwa, binakizi badaaka, iri binabahonyoleza.
12 E tomarei os que restam de Judá, os quais puseram os seus rostos para entrarem na terra do Egito, para lá habitar e todos eles serão consumidos na terra do Egito; cairão à espada, e de fome morrerão; consumir-se-ão, desde o menor até ao maior; à espada e de fome morrerão; e servirão de execração, e de espanto, e de maldição, e de opróbrio.
13 «“Ngiisi ábakahungira i Miisiri, ngabahaniiriza, nga kwo nꞌgahana beꞌYerusaleemu, kuba kwiꞌzibo, kandi iri kwiꞌshali, kandi iri ku kiija.
13 Porque castigarei os que habitam na terra do Egito, como castiguei Jerusalém, com a espada, com a fome e com a peste.
14 Mu misigala yaꞌBayuda ábakagendi tuula i Miisiri, ndaaye úgafuushuka. Si booshi, ngabahaniiriza. Na kundu bangalooza ukushubi galukira imwabo, ndaaye úgaahasha, bátali bandu bagerwa naaho.”»
14 De maneira que da parte remanescente de Judá, que entrou na terra do Egito, para lá habitar, não haverá quem escape e fique para tornar à terra de Judá, à qual eles suspiram voltar para nela morar; porém não tornarão senão uns fugitivos.
15 Na yaho, mu balya Bayuda ábâli tuuziri i Paturo mu kihugo kyeꞌMiisiri, abingi bâli koli kumaniri kuguma. Mu kati kaabo, mwâli riiri abakazi bingi ábâli kizi yokera imizimu umubadu. Na bayiba bâli yiji-yiji kwo bagweti bagagihoza.
15 Então responderam a Jeremias todos os homens que sabiam que suas mulheres queimavam incenso a deuses estranhos, e todas as mulheres que estavam presentes em grande multidão, como também todo o povo que habitava na terra do Egito, em Patros, dizendo:
16 «Aahabi! Yaga magambo, kundu galyosiri imwa Nahano, halikago tutaloziizi ukugatwaza.
16 Quanto à palavra que nos anunciaste em nome do Senhor, não obedeceremos a ti;
17 Twehe, ngiisi kwo twâli desiri, kwo tuganagira naaho! Tugakizi hoza Hashitarooti, umugoli wa kwiꞌgulu. Tuganakizi múyokera umubadu, iri tunamútangira amatuulo geꞌdivaayi, nga kwo twâli tuula tugira ukulyokera kare, mu kaaya keꞌYerusaleemu, kiri na mu Buyuda hooshi. Ee! Yaho kare, kiri naꞌbaami biitu, naꞌbatwali biitu, kwokwo, kwo bâli kizi gira. Mu yizo siku, twâli yeziizi ibyokulya, twanâli kizi genduukirwa. Ndaanabwo buhanya bwo tukalonga.
17 Mas certamente cumpriremos toda a palavra que saiu da nossa boca, queimando incenso à rainha dos céus, e oferecendo-lhe libações, como nós e nossos pais, nossos reis e nossos príncipes, temos feito, nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém; e então tínhamos fartura de pão, e andávamos alegres, e não víamos mal algum.
18 «Halikago, ukulyokera ho tukalekera ukuhoza umugoli wa kwiꞌgulu, lyo tukagoorwa bweneene! Twanakizi yitwa mwiꞌzibo, kiri na kwiꞌshali.»
18 Mas desde que cessamos de queimar incenso à rainha dos céus, e de lhe oferecer libações, tivemos falta de tudo, e fomos consumidos pela espada e pela fome.
19 Abakazi nabo, banayushuula, ti: «Uyo mugoli wa kwiꞌgulu, ikyanya twâli kizi múhoza, bayibatwe bâli yiji-yiji, banâli kizi tuhanguula. Twâli kizi múyokera umubadu, iri tunamútangira amatuulo geꞌdivaayi. Neꞌkyanya tuli mu kaata imikate, tuli mu gibiika kweꞌkishushanio kyage.»
19 E quando nós queimávamos incenso à rainha dos céus, e lhe oferecíamos libações, acaso lhe fizemos bolos, para a adorar, e oferecemos-lhe libações sem nossos maridos?
20 Balya bandu booshi, abashosi naꞌbakazi, Yeremiya anababwira kwokuno:
20 Então disse Jeremias a todo o povo, aos homens e às mulheres, e a todo o povo que lhe havia dado esta resposta, dizendo:
21 «Yoho wee! Mweshi mwâli kizi yokera imizimu umubadu, kuguma na bashokuluza biinyu, naꞌbaami biinyu, naꞌbatwali biinyu, kiri naꞌbagunda booshi. Mwanâli kizi giholeza mu njira zeꞌYerusaleemu, kiri na mu tundi twaya tweꞌBuyuda. Aahago! Ka mutoniri kwo Nahano atâli yiji, kandi iri âli yibagiiri?
21 Porventura não se lembrou o Senhor, e não lhe veio ao coração o incenso que queimastes nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós e vossos pais, vossos reis e vossos príncipes, como também o povo da terra?
22 «Aahabi! Birya bikoleere byo mwâli kizi gira, byâli kizi yagaza Nahano bweneene! Kyo kitumiri atakamùyigenderera, anahindula ikihugo kiinyu kibe mushaka. Kwokwo, abandu bakola mu kizi kidaaka, halinde zeene.
22 De maneira que o Senhor não podia por mais tempo sofrer a maldade das vossas ações, as abominações que cometestes; por isso se tornou a vossa terra em desolação, e em espanto, e em maldição, sem habitantes, como hoje se vê.
23 Na íbitumiri mukalonga yubwo buhanya, bwo mwâli kizi yokera imigisi umubadu. Mutanatwaza Nahano, mutanasimbaha amigirizo gaage, kandi iri imaaja zaage. Mutanakizi simbaha ikihango kyo mukanywana mwe naye.»
23 Porque queimastes incenso, e porque pecastes contra o Senhor, e não obedecestes à voz do Senhor, e na sua lei, e nos seus testemunhos não andastes, por isso vos sucedeu este mal, como se vê neste dia.
24 — ausente —
24 Disse mais Jeremias a todo o povo e a todas as mulheres: Ouvi a palavra do Senhor, vós, todo o Judá, que estais na terra do Egito.
25 — ausente —
25 Assim fala o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, dizendo: Vós e vossas mulheres não somente falastes por vossa boca, senão também o cumpristes por vossas mãos, dizendo: Certamente cumpriremos os nossos votos que fizemos de queimar incenso à rainha dos céus e de lhe oferecer libações; confirmai, pois, os vossos votos, e perfeitamente cumpri-os.
26 «“Halikago, mweshi mwe mutuuziri i Miisiri, muyuvwagwe ngiisi kwo namùbwira: Keera nayibiikira indahiro kwiꞌziina lyani lya kahebuuza, kwaꞌBayuda ábatuuziri i Miisiri batâye ki shubi biika indahiro kwiꞌziina lyani, mu kulagaania. Batanâye ki dete, mbu: ‘Nga kwo Nahano Rurema ayamiri ho!’
26 Portanto ouvi a palavra do SENHOR, todo o Judá, que habitais na terra do Egito: Eis que eu juro pelo meu grande nome, diz o SENHOR, que nunca mais será pronunciado o meu nome pela boca de nenhum homem de Judá em toda a terra do Egito dizendo: Vive o Senhor DEUS!
27 Mukuba, iri nangakizi mùlangiiza, kutakiri hiꞌgulu lyoꞌkumùgirira amiija. Si kulyagagi hiꞌgulu lyoꞌkumùgirira amabi. Mweshi mwe mukoli tuuziri i Miisiri, ngamùminika ku ngooti, na kwiꞌshali. Ndaanaye kiri noꞌmuguma úgasigala.
27 Eis que velarei sobre eles para mal, e não para bem; e serão consumidos todos os homens de Judá, que estão na terra do Egito, pela espada e pela fome, até que de todo se acabem.
28 «“Hali bagerwa naaho ábagafuushuka, banagalukire mu kihugo kyeꞌBuyuda. Haaho, lyo bagasobanukirwa ngiisi úgweti úgaadeta amagambo goꞌkuli, iri angaba ali niehe, kandi iri boohe.
28 E os que escaparem da espada voltarão da terra do Egito à terra de Judá, poucos em número; e todo o restante de Judá, que entrou na terra do Egito, para habitar ali, saberá se subsistirá a minha palavra ou a sua.
29 — ausente —
29 E isto vos servirá de sinal, diz o Senhor, que eu vos castigarei neste lugar, para que saibais que certamente subsistirão as minhas palavras contra vós para mal.
30 — ausente —
30 Assim diz o SENHOR: Eis que eu darei Faraó-Hofra, rei do Egito, na mão de seus inimigos, e na mão dos que procuram a sua morte; como entreguei Zedequias, rei de Judá, na mão de Nabucodonosor, rei de babilônia, seu inimigo, e que procurava a sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.