Jeremias 39

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uyo Zedekiya, iri akahisa imyaka mwenda atwaziri, mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri anahika mu kaaya keꞌYerusaleemu mu mwezi gwiꞌkumi, ali naꞌbasirikaani baage booshi. Banakasokanana, gira bakateere.
1 No ano nono de Zedequias, rei de Judá, no mês décimo, veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército contra Jerusalém e a cercaram.
2 Iri hakaba mu lusiku lwoꞌmwenda lwoꞌmwezi gwa kana, mu mwaka gwage gwiꞌkumi na muguma, banahongola uluhande luguma lwoꞌluzitiro lwaꞌkaaya.
2 No ano undécimo de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, se fez a brecha na cidade.
3 (Lyeryo, abatwali ba mwami weꞌBabeeri banayami yigogombeka mwo, halinde ku lwivi lwa ha kati. Hâli riiri Nerigaali-Sharezeeri, na Shamigaari-Nebo, na Shareshekimu, naꞌkatoni ka mwami Nerigaali-Sharezeeri, kiri naꞌbandi batwali.)
3 E entraram todos os príncipes do rei da Babilônia, e pararam na Porta do Meio, os quais eram Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague, e todos os outros príncipes do rei da Babilônia.
4 Mwami Zedekiya, mbu abonage kwokwo, anapuumuka. Abasirikaani baage nabo, banagira mbu batibite. Iri hakaba bukola bushigi, banahulukaana ku lwivi úluli ha kati keꞌndalo ya mwami, banasebereza halinde mu ndekeera yoꞌlwiji Yorodaani.
4 E sucedeu que, vendo-os Zedequias, rei de Judá, e todos os homens de guerra, fugiram, então e saíram de noite da cidade, pelo caminho do jardim do rei, pela porta dentre os dois muros; e saiu pelo caminho da campina.
5 Kundu kwokwo, abasirikaani beꞌBabeeri banabalandiriza, banagwatira mwami Zedekiya mu ndekeera yeꞌYeriko. Iri bakamúgwata, banamútwala áhali mwami Nebukandeneza, i Ribila, mu kihugo kyeꞌHamaati. Haaho ho mwami Nebukandeneza akatwira Zedekiya ulubaaja.
5 Mas o exército dos caldeus os perseguiu; e alcançaram Zedequias nas campinas de Jericó, e o prenderam, e o fizeram ir a Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, e ali o rei da Babilônia o sentenciou.
6 Haaho ha Ribila, mwami weꞌBabeeri anatee yita bagala Zedekiya imbere lya yishe, kiri naꞌbandi batwali beꞌBuyuda.
6 E o rei da Babilônia matou os filhos de Zedequias em Ribla, à sua vista; também matou o rei da Babilônia todos os nobres de Judá.
7 Ulya Zedekiya yehe, banamújomola amasu, babuli múshweka utubangira, banamútwala i Babeeri.
7 E arrancou os olhos a Zedequias e o atou com duas cadeias de bronze, para levá-lo à Babilônia.
8 Iyo munda i Yerusaleemu, balya Bababeeri banasingoola yaꞌkajumiro, kiri neꞌzindi nyumba zooshi. Banahongola-hongola neꞌnzitiro zaꞌkaaya.
8 E os caldeus queimaram a casa do rei e as casas do povo e derribaram os muros de Jerusalém.
9 Iri hakatama, Nebuzaradani, umukulu waꞌbasirikaani beꞌBabeeri, anayabiira abandu ábâli sigiiri mu kaaya, kiri na ábâli yitaaziri boonyene imwa mwami weꞌBabeeri, anabatwala imbohe.
9 E o resto do povo que ficara na cidade, e os rebeldes que se tinham passado para ele, e o resto do povo que ficou levou Nebuzaradã, capitão da guarda, para Babilônia.
10 Haliko, mu kihugo kyeꞌBuyuda, mwanasigala banakahuku, gira bakizi lima indalo zeꞌmizabibu, neꞌzindi ndalo.
10 Mas os pobres de entre o povo, que não tinham nada, deixou Nebuzaradã, capitão da guarda, na terra de Judá; e deu-lhes vinhas e campos naquele dia.
11 Uyo mukulu waꞌbasirikaani, Nebuzaradani, mwami Nebukandeneza anamúbwira kwokuno:
11 Mas Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia ordenado acerca de Jeremias, a Nebuzaradã, capitão dos da guarda, dizendo:
12 «Ewe! Ku biloziri Yeremiya, umúkuye-kuye bwija. Utakolwe kwo wamúlibuza. Si ngiisi byo agakizi kuhuuna, unamúheereze byo.»
12 Toma-o, e põe sobre ele os olhos, e não lhe faças nenhum mal; antes, como ele te disser, assim procederás para com ele.
13 Kwokwo uyo Nebuzaradani anatuma Nebushazibaani, na Nerigaali-Sharezeeri, naꞌbandi batwali booshi ba mwami weꞌBabeeri.
13 Deste modo, Nebuzaradã, capitão dos da guarda, ordenou a Nebusazbã, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague e todos os príncipes do rei da Babilônia.
14 Banagenda mu bulya bululi, banashwekuuza Yeremiya, banamúsikiiriza Gedaliya, mugala Ahikaamu, mwijukulu Safanu, gira amúherekeze imwage. Kwokwo, Yeremiya anashubi tuula kuguma naꞌbandu beꞌmwabo.
14 Mandaram retirar Jeremias do átrio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse à sua casa; e ele ficou entre o povo.
15 Ikyanya Yeremiya âli ki shwesirwi mu luzitiro lwaꞌbalaliizi, Nahano anamúbwira kwokuno:
15 Ora, tinha vindo a Jeremias a palavra do Senhor , estando ele ainda encerrado no átrio da guarda, dizendo:
16 «E Yeremiya, ugagendi bwira Umuhendyopiya Hebeedi-Meleki kwo Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri adetaga kwokuno: “Lolaga! Nga kwo nꞌgamùbwira, ndagaki genduusa kano kaaya. Si ngakashereeza ngana. Neꞌkyanya ngakashereeza, ugayibonera wenyene.
16 Vai e fala a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que eu trarei as minhas palavras sobre esta cidade para mal e não para bem; e se cumprirão diante de ti naquele dia.
17 E Hebeedi-Meleki! Ku lwolwo lusiku, ngakukiza. Yabo bandu, kundu bakuteeziri ikyoba, haliko ndagakubiika mu maboko gaabo.
17 A ti, porém, eu livrarei naquele dia, diz o Senhor , e não serás entregue nas mãos dos homens perante cuja face tu temes.
18 Ku kasiisa, ngakukiza. Bwo ukambiika kwoꞌbwemeere, utagayitwa mwiꞌzibo.”» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
18 Porque, certamente, te salvarei, e não cairás à espada; mas a tua alma terás por despojo, porquanto confiaste em mim, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.