Jeremias 36

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ikyanya mwami Yoyakimu, mugala Yosiya akahisa imyaka ina atwaziri mu Buyuda, Nahano anabwiraga Yeremiya kwokuno:
1 No quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, o Senhor dirigiu esta palavra a Jeremias:
2 «Uyabiirage ikitaabo, unakiyandike mwo ngiisi byo nꞌgakubwira hiꞌgulu lyaꞌBahisiraheeri, naꞌBayuda, naꞌbandu beꞌbindi bihugo kwakundi. Utondeerere ku kyanya Yosiya âli twaziri, halinde zeene.
2 "Pegue um rolo e escreva nele todas as palavras que lhe falei a respeito de Israel, de Judá e de todas as outras nações, desde que comecei a falar a você, durante o reinado de Josias, até hoje.
3 Ikyanya Abayuda bagayuvwa ngiisi kwo ndoziizi ukubahaniiriza, hali ikyanya bangatwikira ku byaha byabo. Haaho, na ndonge ukubakoga.»
3 Talvez, quando o povo de Judá souber de cada uma das desgraças que planejo trazer sobre eles, cada um se converta de sua má conduta e eu perdoe a iniqüidade e o pecado deles".
4 Kwokwo, Yeremiya anahamagala Baruki, mugala Neriya, anamúganuulira byoshi byo Nahano akamúbwira. Birya byoshi, Baruki anabiyandika mu kitaabo.
4 Então Jeremias chamou Baruque, filho de Nerias, para que escrevesse no rolo, conforme Jeremias ditava, todas as palavras que o Senhor lhe havia falado.
5 Ha nyuma, Yeremiya anabwiraga Baruki: «Niehe njwesirwi, ndanahangwirwi kwo ngende ha nyumba ya Nahano.
5 Depois Jeremias disse a Baruque: "Estou preso; não posso ir ao templo do Senhor.
6 Aahago! Ku lusiku lwoꞌkuyishalisa kwo, we gayingira mwo. Ugendi yimanga imbere lyaꞌBayuda, unabasomere ngiisi byo Nahano akanduma. Ugendi somera booshi ábalyosiri mu twaya tweꞌBuyuda.
6 Por isso, vá ao templo do Senhor no dia do jejum e leia ao povo as palavras do Senhor que eu ditei, as quais você escreveu. Você também as lerá a todo o povo de Judá que vem de suas cidades.
7 Mukuba, ibyaha byabo bikoli yagaziizi Nahano bweneene, keera anababiikira ikikando kwo agabahaniiriza. Halikago, ikyanya bagayuvwa yago magambo, hali ikyanya bagatwikira ku mabi gaabo, banahuune Rurema kwo abakoge.»
7 Talvez a súplica deles chegue diante do Senhor, e cada um se converta de sua má conduta, pois é grande o furor anunciado pelo Senhor contra este povo".
8 Yibyo byoshi byoꞌmuleevi Yeremiya akabwira Baruki, Baruki anabigira. Anatwala kirya kitaabo ha nyumba ya Nahano, anasomera abandu ngiisi íbyâli yandisirwi mwo.
8 E Baruque, filho de Nerias, fez exatamente tudo aquilo que o profeta Jeremias lhe mandou fazer, e leu as palavras do Senhor.
9 Yukwo kubasomera, kwâli riiri ku kyanya mwami Yoyakimu weꞌBuyuda âli koli hisiizi imyaka itaanu atwaziri. Mu mwezi gwoꞌmwenda, abandu booshi beꞌYerusaleemu, kiri na ábâli lyosiri mu twaya tweꞌBuyuda, banayishalisa imbere lya Nahano.
9 No nono mês do quinto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, foi proclamado um jejum perante o Senhor para todo o povo de Jerusalém e para todo o povo que vinha das cidades de Judá para Jerusalém.
10 Kwokwo galya magambo go Yeremiya akadeta, Baruki anagendi gasoma imbere lyaꞌbandu booshi, nga kwo gakayandikwa mu kitaabo. Ku yikyo kyanya bâli kuumaniri mu kisiika kyoꞌmwandisi Gemariya, mugala Safanu. Yikyo kisiika, kyâli riiri mu lubuga úlwâli riiri ilugulu, ha Mulyango Muhyahya gweꞌnyumba ya Nahano.
10 Baruque leu a todo o povo as palavras de Jeremias escritas no rolo. Ele as leu no templo do Senhor, da sala de Gemarias, filho do secretário Safã. A sala ficava no pátio superior, na porta Nova do templo.
11 Yago magambo ga Nahano, ku kyanya bâli kizi gasoma, Mikaaya anakizi gayuvwiriza. Uyo Mikaaya âli riiri mugala Gemariya, mwijukulu Safanu.
11 Quando Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, ouviu todas as palavras do Senhor,
12 Lyeryo, uyo Mikaaya anamanukira i bwami, anayingira mu kisiika kyoꞌmwandisi, anagwana abatwali booshi bakumaniri mwo. Mwâli riiri noꞌmwandisi Herishama, na Delaya mugala Shemaya, na Herinatani mugala Hakiboori, na Gemariya mugala Safanu, na Zedekiya mugala Hananiya, kuguma naꞌbandi batwali booshi.
12 desceu à sala do secretário, no palácio real, onde todos os líderes estavam sentados: o secretário Elisama, Delaías, filho de Semaías, Elnatã, filho de Acbor, Gemarias, filho de Safã, Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros líderes.
13 Yabo bakulu, Mikaaya anatondeera ukubaganuulira ngiisi byo akayuvwa, ku kyanya Baruki âli kizi basomera ikitaabo.
13 Micaías relatou-lhes tudo o que tinha ouvido quando Baruque leu ao povo o que estava escrito.
14 Balya batwali, banatuma Yehudi imunda Baruki. (Uyo Yehudi, yishe ye wâli Netaniya, na shokulu wage ye wâli Sheremiya, na shokuluza wage ye wâli Kuusi.) Kwokwo banamútuma kwo abwire Baruki kwokuno: «Kirya kitaabo kyo wasomera abandu, ukileetage.» Kwokwo, Baruki anakiyabiira, anabatwalira kyo.
14 Então todos os líderes mandaram por intermédio de Jeudi, filho de Netanias, neto de Selemias, bisneto de Cuchi, a seguinte mensagem a Baruque: "Pegue o rolo que você leu ao povo e venha aqui". Baruque, filho de Nerias, pegou o rolo e foi até eles.
15 Ikyanya akahika, banamúbwira: «Ngahwe! Bwatalaga hano, utusomere ágali mu kitaabo.» Kwokwo, anashubi basomera go.
15 Disseram-lhe: "Sente-se, e leia-o para nós". Então Baruque o leu para eles.
16 Yago magambo, mbu yabo bakulu bagayuvwe, banayoboha bweneene, banatondeera ukulolana kwo, banabwira Baruki: «Gano magambo, tukwaniini tugendi gaganuulira mwami.»
16 Quando ouviram todas aquelas palavras, entreolharam-se com medo e disseram a Baruque: "É absolutamente necessário que relatemos ao rei todas essas palavras".
17 Banatee buuza Baruki, ti: «Ewe! Gano magambo, utubwire ngiisi kwo ukagayakiira. Ka ukagayandika ku kyanya Yeremiya âli gweti agagadeta?»
17 Perguntaram a Baruque: "Diga-nos, como você escreveu tudo isso? Foi Jeremias quem o ditou a você? "
18 Baruki ti: «Ee! Ikyanya âli kizi gadeta, naani nanakizi koleesa akalaamu mu kugayandika mu kitaabo.»
18 "Sim", Baruque respondeu, "ele ditou todas essas palavras, e eu as escrevi com tinta no rolo. "
19 Yabo batwali, ti: «Mwe na Yeremiya, mutee gendi yibisha! Hatanagire abandu ábagaamenya ho muli.»
19 Os líderes disseram a Baruque: "Vá esconder-se com Jeremias; e que ninguém saiba onde vocês estão".
20 Kwokwo, balya batwali banasiga yikyo kitaabo mu kisiika kyoꞌmwandisi Herishama, banagendi ganuulira mwami byoshi.
20 Então deixaram o rolo na sala de Elisama, o secretário, e foram ao pátio do palácio real, e relataram tudo ao rei.
21 Haaho, mwami anatuma Yehudi kwo agendi kiyabiira mu kirya kisiika. Ikyanya akakileeta, anakisomera mwami, kiri naꞌbatwali booshi bo bâli ririinwi.
21 O rei mandou Jeudi pegar o rolo, e Jeudi o trouxe da sala de Elisama, o secretário, e o leu ao rei e a todos os líderes que estavam a seu serviço.
22 Gwâli kola mwezi gwoꞌmwenda. Kwokwo, mwami âli bwatiri mu nyumba yage yeꞌkyanya kyeꞌmbondo, agweti agakaluuka umuliro úgwâli mu yaka mu mbabula.
22 Isso aconteceu no nono mês. O rei estava sentado em seu apartamento do inverno, perto de um braseiro aceso.
23 Ulya Yehudi, iri âli kizi mala ukusoma nga bimaanye bishatu, kandi iri bina, mwami anayami bibera-bera niꞌkeeta, anabilashe mu muliro. Anagenderera ukugira kwokwo, halinde kirya kitaabo kyoshi kyanahiira.
23 Assim que Jeudi terminava de ler três ou quatro colunas, o rei as cortava com uma faca de escrivão e as atirava no braseiro, até que o rolo inteiro foi queimado no braseiro.
24 Na kundu mwami naꞌbatwali baage bakayuvwa ngiisi byo bakasoma, si batakayoboha, batanadaatula ibyambalwa byabo ku mwizingeerwe.
24 O rei e todos os seus conselheiros que ouviram todas aquelas palavras não ficaram alarmados nem rasgaram as suas roupas, lamentando-se.
25 Herinatani, na Delaya, na Gemariya, kundu bakamúyinginga kwo atakiyokye, haliko atanabatwaza.
25 Embora Elnatã, Delaías e Gemarias tivessem insistido com o rei que não queimasse o rolo, ele não quis ouvi-los.
26 Haaho mwami anayami tumaga mugala wage wa Yerameeri, na Seraya mugala Haziryeri, na Sheremiya mugala Habudeeri, mbu bagendi gwata umwandisi Baruki bo noꞌmuleevi Yeremiya. Kundu kwokwo, Nahano âli mali babisha.
26 Em vez disso, o rei ordenou a Jerameel, filho do rei, Seraías, filho de Azriel, e Selemias, filho de Abdeel, que prendessem o escriba Baruque e o profeta Jeremias. Mas o Senhor os tinha escondido.
27 Kirya kitaabo kyo Yeremiya akayandikiisa na Baruki, kwokwo kwo mwami Yoyakimu akakiyokya. Haliko ha nyuma, Nahano anashubi bwira Yeremiya kwokuno:
27 Depois que o rei queimou o rolo que continha as palavras que Jeremias ditou e Baruque escreveu, o Senhor dirigiu esta palavra a Jeremias:
28 «Mwami Yoyakimu weꞌBuyuda keera ayokya kirya kitaabo kya mbere. Aaho! Ushubi yabiira ikindi, unakiyandike mwo gaagalya-gaagalya magambo.
28 "Pegue outro rolo e escreva nele todas as palavras que estavam no primeiro, que Jeoaquim, rei de Judá, queimou.
29 Na kwakundi, uyo Yoyakimu, umúbwire kwo Nahano adetaga kwokuno: “Keera wayokya kirya kitaabo, mbu bwo Yeremiya akakiyandika mwo kwo mwami weꞌBabeeri agateera kino kihugo, anaminike mwaꞌbandu, kiri neꞌbitugwa. Ee! Kirya kitaabo, ukakiyabiira, wanakilasha mu muliro.
29 Também diga a Jeoaquim, rei de Judá: ‘Assim diz o Senhor: Você queimou aquele rolo e perguntou: "Por que você escreveu nele que o rei da Babilônia virá e destruirá esta terra e dela eliminará tanto homens como animais? "
30 «“Ku yukwo, Nahano adetaga kwokuno: Mwiꞌkondo lya mwami Yoyakimu, mutâye ki lyoke umundu, mbu anayime ku kitumbi kya Dahudi. Kiri neꞌkirunda kyage, kigakabulirwa bwalaafwe. Mu bukiiri, izuuba ligakitwira kwo. Na mu bushigi, kigaaba kwaꞌkajambi.
30 Pois assim diz o Senhor acerca de Jeoaquim, rei de Judá: Ele não terá nenhum descendente para sentar-se no trono de Davi; seu corpo será lançado fora e exposto ao calor de dia e à geada de noite.
31 Bwo beene Yoyakimu bâli kizi yifundaga mu mabi, kyo kitumiri ngamúhana, kuguma naꞌba mu kibusi kyage, kiri naꞌbakozi baage. Kiri naꞌbatuulaga beꞌYerusaleemu, ngabayogogoza kuguma naꞌbandi Bayuda booshi. Ee! Ngabahaniiriza, nga kwo nâli mali gwanwa nabakengula. Mukuba batâli ndwaziizi.”»
31 Eu castigarei a ele, aos seus filhos e aos seus conselheiros por causa dos seus pecados. Trarei sobre eles e sobre os habitantes de Jerusalém e sobre os homens de Judá toda a desgraça que pronunciei contra eles, porquanto não me deram atenção’ ".
32 Haaho, Yeremiya anayabiira ikindi kitaabo, anakiheereza umwandisi wage Baruki. Ikyanya Yeremiya âli kizi deta, Baruki anashubi yandika mwaꞌmagambo gooshi, nga kwo byâli yandisirwi mu kitaazi, kirya mwami Yoyakimu akayokya. Anayushuula na mwaꞌgandi magambo mingi.
32 Então Jeremias pegou outro rolo e o deu ao escriba Baruque, filho de Nerias, para que escrevesse nele, conforme Jeremias ditava, todas as palavras do livro que Jeoaquim, rei de Judá, tinha queimado, além de muitas outras palavras semelhantes que foram acrescentadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.