Jeremias 35

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ikyanya mwami Yoyakimu mugala Yosiya âli twaziri i Buyuda, Nahano anabwira Yeremiya kwokuno:
1 O S enhor deu esta mensagem a Jeremias quando Jeoaquim, filho de Josias, era rei de Judá:
2 «Ugendi laalika ikondo lyaꞌBarekabu, kwo bayije mu nyumba ya Nahano, unabazimaane idivaayi, banywe.»
2 “Vá ao local onde moram os recabitas e convide-os para vir ao templo do S enhor . Leve-os para uma das salas internas e ofereça-lhes vinho”.
3 Kwokwo, nanagendi yabiira Yazaniya, mugala Yeremiya Umurekabu, mwijukulu Habaziniya, bo naꞌbandi beene wabo, na bagala baage, kiri naꞌbandi Barekabu booshi.
3 Então fui buscar Jazanias, filho de Jeremias e neto de Habazinias, e todos os seus irmãos e filhos, que representavam todas as famílias dos recabitas.
4 Nanabaleeta ha nyumba ya Nahano, halinde mu bululi bwaꞌbigirizibwa boꞌmuleevi Hanani, mugala Higidaliya. Yubwo bululi bwâli riiri hoofi noꞌbwabo bwaꞌbimangizi. Bwanâli riiri hiꞌgulu lyoꞌbululi bwoꞌmulaliizi woꞌlwivi, iziina lyage Maseya mugala Salumu.
4 Levei-os ao templo do S enhor e fomos à sala dos filhos de Hanã, filho de Jigdalias, homem de Deus. Ficava ao lado da sala usada pelos oficiais do templo, logo acima da sala de Maaseias, filho de Salum, porteiro do templo.
5 Nanabaleetera ibirugu íbiyijwiri idivaayi, nanabaheereza neꞌnzoozo, nanababwira: «Idivaayi ino, munywe!»
5 Coloquei diante deles taças e jarras cheias de vinho e os convidei a beber,
6 Haliko, bananjuvya: «Nanga! Idivaayi, twehe tutali mu ginywa. Mukuba, shokuluza witu Yonadaabu, mugala Rekabu akatukomeereza kwokuno: “Mwe naꞌbaana biinyu, mutakolwe kwo mwakizi nywa idivaayi.
6 mas eles recusaram, dizendo: “Não bebemos vinho, pois nosso antepassado, Jonadabe, filho de Recabe, nos deu esta ordem: ‘Nunca bebam vinho, nem vocês nem seus descendentes.
7 Mutanakizi yubaka inyumba, mutanakizi na lima indalo, mutanakizi byala imizabibu. Si mukizi tuula mu maheema. Kwokwo lyo mulonga ukulama bwija mu kihugo, kundu muki tuuziri mwo nga binyamahanga.”
7 Não construam casas, não plantem lavouras nem possuam vinhedos; vivam sempre em tendas. Com isso, terão vida longa e feliz nesta terra’.
8 «Yago magambo ga shokuluza witu Yonadaabu, tugasimbahiri lwoshi. Tutali mu nywa idivaayi. Kiri na bakiitu, naꞌbaana biitu, batali mu ginywa.
8 Assim, temos obedecido a tudo que ele nos ordenou. Nunca bebemos vinho, nem nós, nem nossas esposas, nem nossos filhos e filhas.
9 Ndaanayo nyumba yo tuli mu yubaka, mbu tugituule mwo. Tutanali mu lima indalo, iba ya mizabibu, kandi iri ya zindi mbuto.
9 Não construímos casas, nem possuímos vinhedos e campos, nem plantamos lavouras.
10 Kwokwo, kwo tuli mu ba tusimbahiri ngiisi kwo Yonadaabu akatubwira, mu kutuula mu maheema.
10 Temos vivido em tendas e obedecido fielmente a todas as ordens de nosso antepassado Jonadabe.
11 «Halikago, ikyanya mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri akayiji teera ikihugo kiitu, twanahungira i Yerusaleemu, gira tuyiyeke Abababeeri naꞌBaharaamu. Kiri na buno, tuki tuuziri yeyo.»
11 Mas, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou esta terra, tivemos medo dos exércitos babilônios e sírios e resolvemos nos mudar para Jerusalém. Por isso estamos aqui”.
12 — ausente —
12 Então o S enhor deu esta mensagem a Jeremias:
13 — ausente —
13 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Vá e diga aos habitantes de Judá e de Jerusalém: ‘Venham e aprendam uma lição sobre como obedecer às minhas palavras, diz o S enhor .
14 Yabo Barekabu, si batali mu nywa idivaayi, halinde zeene, bwoꞌyo Yonadaabu akabalahiza yo.
14 Os recabitas não bebem vinho até hoje em obediência à ordem de seu antepassado Jonadabe, filho de Recabe. Mas eu tenho falado a vocês repetidamente e se recusam a obedecer.
15 Ndi mu kizi mùtumira abakozi baani, abaleevi, ti: “Mutwikire ku mabi giinyu, munakizi gira íbikwaniini. Mutwikire noꞌkuyikumba imizimu, halinde mulonge ukutuula mu kihugo kyo nâli mali gwanwa namùheereza, mwe na bashokuluza biinyu.” Kundu kwokwo, mutagweti mugandwaza, mutananzimbahiri.
15 Tenho enviado meus profetas vez após vez para lhes dizer: ‘Abandonem seus maus caminhos e façam o que é certo. Deixem de adorar outros deuses. Assim, viverão em paz nesta terra que dei a vocês e a seus antepassados’. Mas vocês não quiseram ouvir nem obedecer.
16 Kundu mutanzimbahiri, si Abarekabu boohe, zirya maaja zo bakahaabwa na shokuluza wabo Yonadaabu, baki zikaniziizi.
16 Os descendentes de Jonadabe, filho de Recabe, têm obedecido fielmente a seu antepassado, mas este povo se recusa a me ouvir’.
17 «Ku yukwo, nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri nadetaga kwokuno: “Mwe tuuziri i Yerusaleemu, kiri naꞌBayuda booshi, ngamùhaniiriza, nga kwo nâli mali gwanwa namùbwira. Mukuba, kundu nꞌgamùkengula, mwanalahira ukunyuvwa. Na namùhamagala, mutananyitaba!”»
17 “Portanto, assim diz o S enhor Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Porque não querem me ouvir nem responder quando os chamo, enviarei sobre Judá e sobre Jerusalém todas as calamidades que prometi’”.
18 Ha nyuma, yabo Barekabu, Yeremiya anababwira kwo Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri, adetaga kwokuno: «Mwe Barekabu, mukiri mu simbaha imaaja za shokuluza winyu Yonadaabu. Munakiri mu kulikiriza amigirizo gaage, iri munagira nga ngiisi kwo akamùbwira.
18 Então Jeremias se voltou para os recabitas e disse: “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Vocês obedeceram a todas as ordens de seu antepassado Jonadabe e seguiram todas as suas instruções’.
19 Ku yukwo, mu yiryo ikondo lya Yonadaabu mugala Rekabu, mutâye bule umundu woꞌkungolera.»
19 Por isso, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Sempre haverá descendentes de Jonadabe, filho de Recabe, para me servir’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.