Jeremias 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Nahano anashubi nduma,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 kwo ngendi menyeesa abatuulaga beꞌYerusaleemu, ti:
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém estas palavras - oráculo do Senhor: Lembro-me de tua afeição quando eras jovem, de teu amor de noivado, no tempo em que me seguias ao deserto, à terra sem sementeiras.
3 Ku yikyo kyanya, mwe Bahisiraheeri mwâli talwirwi imwani,
3 Era, então, Israel propriedade sagrada do Senhor. As primícias de sua colheita, todos quantos dela comiam, carregavam-lhe a culpa, e o mal lhes advinha - oráculo do Senhor.
4 Mwe milala yoshi yaꞌBahisiraheeri! Mwe beene Yakobo!
4 Escutai a palavra do Senhor, casa de Jacó, e vós, famílias todas que sois da casa de Israel -
5 Mukuba adetaga kwokuno:
5 oráculo do Senhor: Que injustiça em mim encontraram vossos pais para que de mim se afastassem correndo após o que é nada, e tornando-se a si mesmos vãos;
6 Bakaleka ukutee yisaliza, ti: “E balya! Kituma kiki tutakiri mu kulikira Nahano?
6 por haverem cessado de dizer: Onde está o Senhor que nos fez sair do Egito, guiando-nos através do deserto, terra de desolação e de abismos, terra de aridez e de trevas, terra por onde nenhum homem atravessa, onde homem algum habita?
7 Nꞌgabaleeta mu kihugo íkiyeziri,
7 Encaminhei-vos a uma terra de vergéis, para lhe comerdes os frutos e saborear-lhe os bens; tão logo chegastes, maculastes-me a terra; e transformastes minha herança em lugar que me causa horror.
8 Mu bagingi nabo, ndaaye úkayisaliza, ti: “Kituma kiki tutakiri mu kulikira Nahano?”
8 Não haviam dito os sacerdotes: Onde está o Senhor? Os depositários da lei não me conheceram; revoltaram-se contra mim os pastores, e os profetas proferiram oráculos em nome de Baal. Puseram-se a seguir aqueles {deuses} que nenhum socorro lhes dão.
9 Nahano adetaga kwokuno: «Ngola ngamùlega.
9 Por isso - oráculo do Senhor -, entro agora em juízo contra vós e contra os filhos de vossos filhos.
10 Mutee jabukaga inyaaja, halinde mu kihugo kyeꞌKipuro,
10 Passai, portanto, às ilhas de Cetim e olhai: enviai homens a Cedar e observai bem, vede se lá existe algo semelhante.
11 Aahago! Ka hali abandu ábakagomboola imigisi yabo,
11 Troca uma nação seus deuses? {Os quais nem são deuses!} Meu povo, contudo, trocou {aquele que é} sua glória por aquele que nada é.
12 E igulu, yago mabi gooshi, bwo keera gakoleka,
12 Ó céus, pasmai, tremei de espanto e horror - oráculo do Senhor.
13 «Abandu baani, ibyaha byo bâli kizi gira, biri bibiri.
13 Porque meu povo cometeu uma dupla perversidade: abandonou-me, a mim, fonte de água viva, para cavar cisternas, cisternas fendidas que não retêm a água.
14 «Balya Bahisiraheeri, ka bakabutirwa mu buja, halinde banakiri baja? Nanga, maashi!
14 Israel é servo, porventura? É escravo nascido na própria casa? Por que foi entregue à pilhagem?
15 Si abagoma baabo bagweti bagabalundumira nga ndare!
15 Rugiram contra ele os leões enfurecidos; transformando a região em deserto, as cidades foram entregues às chamas, e já não possuem habitantes.
16 Kiri naꞌBamiisiri beꞌMefiisi, naꞌbeꞌTapaneshi,
16 Até os homens de Mênfis e de Táfnis te raparam a cabeça.
17 E Bahisiraheeri, yubwo buhanya bwoshi,
17 Não te aconteceu tudo isso por haveres abandonado o Senhor teu Deus, quando te guiava pelo caminho?
18 Si keera mukagendi nywana naꞌBamiisiri!
18 E agora, por que tomas a rota do Egito para ir beber a água do Nilo? Para que tomas o caminho da Assíria a fim de beber a água do Eufrates?
19 Aahago! Keera mukabihuuka, munakoli ba banangora-mabi.
19 Valeu-te este castigo tua malícia, e tuas infidelidades atraíram sobre ti a punição. Sabe, portanto, e vê quanto te foi funesto e amargo abandonar o Senhor teu Deus e não ter tido mais temor algum de mim - oráculo do Senhor JAVÉ dos exércitos.
20 «Ukulyokera kare, muyamiri muli mu huna imbere lyani.
20 Há muito rompeste o jugo e quebraste os laços; disseste, então: Não quero mais ser dominado. Sobre todas as colinas elevadas, debaixo de todas as árvores verdejantes, qual cortesã te reclinavas.
21 Ikyanya nꞌgamùbyala, nâli yiji kwo muli muzabibu nirizina, na kwo mukwaniini.
21 E eu que te havia plantado de vides escolhidas, todas de boa cepa; como te transformaste em sarmentos bastardos de uma videira estranha?
22 Ibyaha biinyu, kundu mwangagira mbu mubishukiirize neꞌsaabuni,
22 Ainda que te lavasses com potassa, e usasses muito sabão, continuaria teu pecado a macular-te a meus olhos - oráculo do Senhor JAVÉ.
23 «Kutagi mwangadeta, mbu: “Twehe tutali mu yikumba Baali.
23 Como podes dizer: Não me profanei nem andei atrás dos Baal? Olha para os sinais de teus passos no vale, vê tudo o que fizeste. Dromedária leviana, a correr sem rumo,
24 Munali ngiꞌbuguma lya punda wa mu kishuka,
24 jumenta selvagem habituada ao deserto, aspirando o vento no calor da paixão, quem a deterá em seus ardores? Aqueles que a procuram não se afadigarão, pois que a encontrarão no mês {do seu cio}.
25 E Bahisiraheeri, muyitondage.
25 Toma cuidado que teu pé se não descalce e tua garganta não se resseque: Não vale a pena, dizes. Não! Amo os estrangeiros e quero segui-los.
26 Umuzimba, iri bangamùbirigisha, ali mu teteerwa.
26 Assim como se embaraça o ladrão ao ser pego em flagrante, assim também serão confundidos os homens da casa de Israel, eles, seus reis e seus chefes, seus sacerdotes e profetas
27 «Yehee! Mugweti mugakizi baaja imigisi mu biti,
27 que dizem à madeira: Tu és meu pai, e à pedra: Foste tu que me geraste. Voltam-me as costas, e não o semblante. E depois exclamam, no dia da calamidade: Salvai-nos, Senhor.
28 Aahago! Iyo migisi yo mukayibaajira, hayagi iri?
28 Onde estão os deuses que havias feito? Que se levantem, se podem salvar-te no dia da desgraça. Pois que tens tantos deuses quantas cidades, ó Judá.
29 «Aaho! Bikagi kandi muki gweti mugakizi ndakira kwo,
29 Por que discutis comigo? Vós todos me fostes infiéis - oráculo do Senhor.
30 «Kundu nꞌgamùhaniiriza, ndaabyo bikamùgirira.
30 Em vão castiguei vossos filhos, nem deram atenção à reprimenda. A espada dizimou vossos profetas qual leão devastador.
31 Yemwe bandu ba zeene! Nie Nahano, nie wakyula.
31 Que raça que sois! Considerai o que diz o Senhor: Tenho eu sido para Israel um deserto, ou terra envolta em trevas? Por que clama o meu povo: Eis que somos nossos senhores, e não voltaremos mais para vós?
32 Umunyere, si atangayibagira ukuyilimbiisa noꞌbungeni-ngeni bwage!
32 Esquece a jovem seus ornatos, ou a noiva seu cinto? Meu povo, porém, esqueceu-me, desde dias sem conta.
33 «Emwe! Muli beeshu bweneene mu kuyerura.
33 Bem sabes encontrar o caminho a fim de procurar o que amas! Assim foi que ensinaste a teus pés o caminho do crime.
34 Na kwakundi, ibyambalwa biinyu bikoli yulubiiri noꞌmuko,
34 Até na orla de tua veste vê-se o sangue dos pobres inocentes, que, entretanto, não havias surpreendido em falta.
35 mugweti mugayihaya, ti:
35 E ainda dizes: Sou inocente; por isso afastou-se de mim a sua cólera. Eis, porém, que te vou processar, já que dizes: Não pequei!
36 «Kutagi muli mu hindula-hindula imitono?
36 Com que pressa mudas de caminho! Serás desiludida pelo Egito, como o foste pela Assíria.
37 Mugayiji lyoka mu kihugo kiinyu,
37 De lá sairás também com a cabeça entre as mãos, porquanto o Senhor repele aqueles em quem confias, e seu apoio não te trará bom êxito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.