Jeremias 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nahano anashubi nduma,
1 O S enhor me deu outra mensagem:
2 kwo ngendi menyeesa abatuulaga beꞌYerusaleemu, ti:
2 “Vá e proclame esta mensagem para Jerusalém. Assim diz o S enhor : “Lembro-me de como você desejava me agradar, quando era uma jovem noiva, muito tempo atrás. Você me amava e me seguia até mesmo no deserto.
3 Ku yikyo kyanya, mwe Bahisiraheeri mwâli talwirwi imwani,
3 Naqueles dias, Israel era santo para o S enhor , era como os primeiros frutos de sua colheita. Todos que faziam mal a seu povo eram declarados culpados, e sobre eles vinha calamidade. Eu, o S
4 Mwe milala yoshi yaꞌBahisiraheeri! Mwe beene Yakobo!
4 Ouçam a palavra do S enhor , descendentes de Jacó e todas as famílias de Israel!
5 Mukuba adetaga kwokuno:
5 Assim diz o S enhor : “Que defeito seus antepassados encontraram em mim, para que se afastassem tanto? Foram atrás de ídolos inúteis, e eles próprios se tornaram inúteis.
6 Bakaleka ukutee yisaliza, ti: “E balya! Kituma kiki tutakiri mu kulikira Nahano?
6 Não perguntaram: ‘Onde está o S enhor , que nos tirou do Egito em segurança e nos conduziu pelo deserto, uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e densa escuridão, onde ninguém vive e pela qual ninguém passa?’.
7 Nꞌgabaleeta mu kihugo íkiyeziri,
7 “E, quando eu os trouxe para uma terra fértil, para desfrutar sua fartura e as coisas boas que ela produzia, vocês contaminaram minha terra e corromperam a herança que eu lhes tinha dado.
8 Mu bagingi nabo, ndaaye úkayisaliza, ti: “Kituma kiki tutakiri mu kulikira Nahano?”
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o S Os que ensinavam minha lei não me deram atenção, os governantes se voltaram contra mim, os profetas falaram em nome de Baal e foram atrás de ídolos inúteis.
9 Nahano adetaga kwokuno: «Ngola ngamùlega.
9 Portanto, apresentarei minha acusação contra vocês”, diz o S “Também apresentarei acusações contra seus descendentes.
10 Mutee jabukaga inyaaja, halinde mu kihugo kyeꞌKipuro,
10 “Vão para a terra de Chipre, no oeste, e vejam; vão para a terra de Quedar, no leste, e prestem atenção. Alguém já ouviu falar de algo parecido?
11 Aahago! Ka hali abandu ábakagomboola imigisi yabo,
11 Alguma vez uma nação trocou seus deuses por outros, mesmo que não sejam deuses de verdade? Meu povo, no entanto, trocou seu Deus glorioso por ídolos inúteis!
12 E igulu, yago mabi gooshi, bwo keera gakoleka,
12 Os céus se espantam diante disso, ficam horrorizados e abalados”, diz o S
13 «Abandu baani, ibyaha byo bâli kizi gira, biri bibiri.
13 “Pois meu povo cometeu duas maldades: Abandonaram a mim, a fonte de água viva, e cavaram para si cisternas rachadas, que não podem reter água.”
14 «Balya Bahisiraheeri, ka bakabutirwa mu buja, halinde banakiri baja? Nanga, maashi!
14 “Por que Israel se tornou escravo? Por que foi levado como despojo?
15 Si abagoma baabo bagweti bagabalundumira nga ndare!
15 Leões rugiram contra ele, e a terra foi destruída. As cidades estão arruinadas, e ninguém mais vive nelas.
16 Kiri naꞌBamiisiri beꞌMefiisi, naꞌbeꞌTapaneshi,
16 Egípcios vindos de Mênfis e de Tafnes destruíram o orgulho de Israel.
17 E Bahisiraheeri, yubwo buhanya bwoshi,
17 E você mesmo é responsável por isso, pois abandonou o S embora ele o guiasse pelo caminho!
18 Si keera mukagendi nywana naꞌBamiisiri!
18 “Que lucro você teve com seus tratados com o Egito e seus acordos com a Assíria? De que lhe adiantam as águas do Nilo ou as águas do Eufrates?
19 Aahago! Keera mukabihuuka, munakoli ba banangora-mabi.
19 Sua maldade trará seu próprio castigo; será envergonhado por ter se afastado de mim e verá como é mau e amargo abandonar o S Eu, o Soberano S
20 «Ukulyokera kare, muyamiri muli mu huna imbere lyani.
20 “Há muito tempo, quebrei o jugo que o oprimia e despedacei as correntes de sua escravidão. Ainda assim, você disse: ‘Jamais o servirei’. No alto dos montes e debaixo de toda árvore verdejante, você se prostituiu ao se curvar para ídolos.
21 Ikyanya nꞌgamùbyala, nâli yiji kwo muli muzabibu nirizina, na kwo mukwaniini.
21 Contudo, eu o plantei, como videira de origem pura, da melhor qualidade; como você se transformou em videira silvestre e degenerada?
22 Ibyaha biinyu, kundu mwangagira mbu mubishukiirize neꞌsaabuni,
22 Por mais sabão ou soda que use, não consegue se limpar; ainda vejo a mancha de sua culpa. Eu, o S
23 «Kutagi mwangadeta, mbu: “Twehe tutali mu yikumba Baali.
23 “Você diz: ‘Não tenho mancha nenhuma! Não adorei as imagens de Baal!’. Mas como pode dizer isso? Vá a qualquer vale da terra e veja como agiu! Reconheça o que fez! Você é como a fêmea do camelo, inquieta e desesperada para encontrar um macho.
24 Munali ngiꞌbuguma lya punda wa mu kishuka,
24 É como a jumenta selvagem, que fareja o vento na época do acasalamento. Quem é capaz de conter seu desejo? Os que a desejam não precisam procurá-la, pois você vai correndo até eles!
25 E Bahisiraheeri, muyitondage.
25 Quando parará de correr? Quando deixará de ofegar por outros deuses? Mas você diz: ‘Não adianta falar comigo; estou apaixonada pelos deuses estrangeiros e irei atrás deles’.
26 Umuzimba, iri bangamùbirigisha, ali mu teteerwa.
26 “A nação de Israel é como ladrão que só fica envergonhado quando é pego em flagrante. O povo, seus reis, oficiais, sacerdotes e profetas são todos iguais.
27 «Yehee! Mugweti mugakizi baaja imigisi mu biti,
27 Dizem a um pedaço de madeira: ‘Você é meu pai’, e a um bloco de pedra: ‘Você é minha mãe’. Dão as costas para mim, mas, em tempos de aflição, clamam: ‘Vem nos salvar!’.
28 Aahago! Iyo migisi yo mukayibaajira, hayagi iri?
28 Por que não clamam aos deuses que vocês mesmos fizeram? Que eles os salvem quando vier a aflição! Pois seus deuses são tão numerosos quanto as cidades de Judá.
29 «Aaho! Bikagi kandi muki gweti mugakizi ndakira kwo,
29 Por que me acusam de fazer o mal? Foram vocês que se rebelaram”, diz o S
30 «Kundu nꞌgamùhaniiriza, ndaabyo bikamùgirira.
30 “Eu castiguei seus filhos, mas eles não aceitaram minha disciplina. Vocês mesmos mataram seus profetas, como um leão mata sua presa.
31 Yemwe bandu ba zeene! Nie Nahano, nie wakyula.
31 “Ó meu povo, ouça as palavras do S enhor ! Acaso tenho sido como um deserto para Israel? Tenho sido como uma terra de profunda escuridão? Por que, então, meu povo diz: ‘Finalmente nos livramos de Deus! Não precisamos mais dele!’?
32 Umunyere, si atangayibagira ukuyilimbiisa noꞌbungeni-ngeni bwage!
32 Acaso uma jovem se esquece de suas joias ou a noiva esconde seu vestido? Contudo, por anos a fio, meu povo se esqueceu de mim.
33 «Emwe! Muli beeshu bweneene mu kuyerura.
33 “Você trama a melhor forma de conquistar seus amantes; até uma prostituta poderia aprender com você!
34 Na kwakundi, ibyambalwa biinyu bikoli yulubiiri noꞌmuko,
34 Suas roupas estão manchadas com o sangue dos inocentes e dos pobres, embora você não os tenha pego arrombando sua casa.
35 mugweti mugayihaya, ti:
35 Ainda assim, você diz: ‘Não fiz nada de errado; certamente Deus não está irado comigo’. Agora, porém, eu a julgarei severamente, pois você afirma que não pecou.
36 «Kutagi muli mu hindula-hindula imitono?
36 Primeiro aqui, depois ali, vai de um aliado a outro pedindo ajuda. Mas seus novos amigos no Egito a decepcionarão, como fez a Assíria.
37 Mugayiji lyoka mu kihugo kiinyu,
37 Em desespero, será levada para o exílio com as mãos sobre a cabeça, pois o S elas em nada a ajudarão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.