Jeremias 27

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ku kyanya mwami Zedekiya, mugala Yosiya akatondeera ukutwala Abayuda, Nahano anabwiraga Yeremiya kwokuno:
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no início do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá.
2 «Ewe! Uyabiire imigozi yoꞌluhu, neꞌbiti, unayilingaanize ingata nga yo bakizi shwekera ku ngaavu zoꞌkulimiisa, unagiyishwekere mwiꞌgosi.
2 Assim me disse o S enhor : “Faça um jugo, ponha-o sobre o pescoço e prenda-o com cordas de couro.
3 Haaho, unatume indumwa imwa mwami weꞌHedoomu, na weꞌMohabu, na weꞌHamooni, na weꞌTiiro, na weꞌSidooni. Iyo ndumwa, ubalungikire yo ku njira yaꞌbandu baabo, ábakayija i Yerusaleemu hiꞌgulu lyoꞌkubonaana na mwami Zedekiya.
3 Depois, envie mensagens aos reis de Edom, Moabe, Amom, Tiro e Sidom por meio dos embaixadores que vieram ver o rei Zedequias em Jerusalém.
4 «Yabo bandu, unababwire kwo bagendi menyeesa banahamwabo kwokuno: “Nahano woꞌBushobozi Bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri, amùbwiraga kwokuno:
4 Diga-lhes que transmitam esta mensagem a seus senhores: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel:
5 Nie kalema ikihugo ku bushobozi bwani. Nanabumba mwaꞌbandu, kiri na íbiri bigumaana byoshi. Yikyo kihugo, nanganakiheereza ngiisi ye nziimiri.
5 Com minha grande força e meu braço poderoso, fiz a terra, todas as pessoas e todos os animais. Isso tudo é meu, e posso entregá-lo a quem eu quiser.
6 «“Buno, ngakiheereza umukozi wani, mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri. Kiri neꞌnyamishwa, agakizi zikoleesa.
6 Agora, entregarei suas nações a meu servo, Nabucodonosor, rei da Babilônia. Coloquei tudo debaixo de seu controle, até os animais selvagens.
7 Uyo Nebukandeneza kuguma noꞌmugala, noꞌmwijukulu, bagakizi koleesa abandu baꞌmahanga gooshi. Haliko ha nyuma, ikihugo kyeꞌBabeeri, nakyo kigateerwa, kinahimwe. Abaami bahamu beꞌbihugo bingi-bingi bagayiji múkoleesa.
7 Todas as nações servirão a ele, seu filho e seu neto, até terminar o tempo deles. Então, muitas nações e grandes reis conquistarão e dominarão a Babilônia.
8 «“Haliko buno, uyo Nebukandeneza, mu bandu baꞌmahanga gooshi na mu ngiisi bwami, hali ábagalahira kwo batagamúkolera, banalahire na kwo batagahogeka amagosi gaabo mu ngata yage. Kwokwo yabo, ngabahaniiriza mu kubaminika ku ngooti, na kwiꞌshali, na ku kiija. Uyo Nebukandeneza, ngamúkoleesa halinde abazimiize lwoshi-lwoshi.” Kwokwo, kwo nie Nahano ndesiri.
8 Submetam-se, portanto, ao rei da Babilônia e sirvam-no. Coloquem o pescoço debaixo do jugo da Babilônia. Eu castigarei qualquer nação que se recusar a servi-lo. Enviarei guerra, fome e doença sobre essa nação até que a Babilônia a conquiste.
9 «Ku yukwo, mutakolwe mbu mukizi yuvwiriza abaleevi beꞌbibeesha. Yabo baleevi booshi, kundu bagweti bagakoleesa ibirooto, noꞌbulozi, naꞌmaleere, haliko bali mu gira naaho mbu bamùhende, ti: “Mutâye gwatwe, mbu mugendi ba baja ba mwami weꞌBabeeri.”
9 “‘Não deem ouvidos a seus falsos profetas, adivinhos, intérpretes de sonhos, médiuns e feiticeiros, que dizem: ‘O rei da Babilônia não os dominará’.
10 Aahabi! Yibyo bagweti bagamùbwira, biryagagi binyoma naaho. Neꞌri mwangabiyemeera, niinyu mugatwalwa imbohe, hala neꞌkihugo kiinyu. Ngamùyimula, mugendi fwira ku mbinga.
10 São todos mentirosos, e suas mentiras os levarão a ser expulsos da terra. Eu os expulsarei e os enviarei para longe, e vocês morrerão.
11 «Ngeeka mu yago mahanga, hali ábagayemeera, ti: “Ee ma! Ulya mwami weꞌBabeeri, tuyemiiri kwo tugakizi músimbaha, tunakizi múkolera.” Yabo, ngabaleka basigale mu kihugo kyabo, banakituule mwo, banakizi kihinga mwo.» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
11 Mas a nação que se sujeitar ao rei da Babilônia poderá continuar em sua terra e cultivá-la. Eu, o S enhor , falei!’”.
12 Yago magambo, nanagahikiza mwami Zedekiya, ti: «Uyemeere ukusimbaha mwami weꞌBabeeri, mwe naꞌbandu baawe. Mukizi múkolera, halinde lyo mulonga ukulama.
12 Depois, repeti a mesma mensagem a Zedequias, rei de Judá: “Submeta-se ao jugo do rei da Babilônia e de seu povo, e vocês viverão.
13 Ewe! Uyo mwami, si Nahano keera akakyula kwaꞌbandu ábagalahira ukumúsimbaha, agabaminika mwiꞌzibo, na kwiꞌshali, na ku kiija! Aahago! Ka niinyu muloziizi kwo amùminike?
13 Por que você e seu povo morreriam? Por que escolher guerra, fome e doença que o S enhor trará contra toda nação que não se submeter ao rei da Babilônia?
14 «Yabo baleevi, mutabayuvwirize, kundu bali mu mùlyeryega mbu mutâye kolere mwami weꞌBabeeri. Yubwo buleevi bwabo, bulyagagi bweꞌkinyoma.
14 Não deem ouvidos aos falsos profetas que lhes dizem: ‘O rei da Babilônia não os dominará’. São mentirosos.
15 Hiꞌgulu lyabo, adesiri kwokuno: “Kundu ndali nie kabatuma, haliko, yubwo buleevi bwabo, baki gweti bagabutanga kwiꞌziina lyani. Ku yukwo, e Bayuda! Ngamùyimula mweshi mu kino kihugo, halinde mugendi zimiirira kuguma, mwe na yabo baleevi biinyu.”» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
15 Assim diz o S enhor : ‘Não enviei esses profetas. Eles contam mentiras em meu nome. Por isso expulsarei vocês desta terra. Todos vocês morrerão, junto com todos esses profetas’”.
16 Ha nyuma, nie Yeremiya nanabwira abagingi, naꞌbandi booshi, kwo Nahano adetaga na kwokuno: «Yabo baleevi biinyu bagweti bagamùteba, mbu: “Ibirugu byaꞌBababeeri bakalyosa mu nyumba ya Nahano, bakola bagabigalula.” Aahabi! Yubwo buleevi bwo bali mu tanga, buli bweꞌkinyoma. Ku yukwo, mutakolwe kwo mwabayemeera.
16 Então falei aos sacerdotes e ao povo e disse: “Assim diz o S enhor : ‘Não deem ouvidos aos profetas que afirmam que, em breve, serão devolvidos os objetos preciosos que foram tirados do meu templo e levados para a Babilônia. É tudo mentira.
17 Hatagirage úgabayemeera. Haliko, uyo mwami weꞌBabeeri, mukizi múkolera, lyo mulonga ukuba ho. Aahago! Kituma kiki kano kaaya kangahindulwa biguuka?»
17 Não lhes deem ouvidos. Submetam-se ao rei da Babilônia, e viverão. Por que provocar a destruição desta cidade inteira?
18 Yeremiya anagenderera ukudeta, ti: «Yabo baleevi, iri bangabiiri bali baleevi nirizina, banabe balungikwa na Nahano woꞌbushobozi bwoshi, leka bamúhuune, halinde ibirugu íbiki sigiiri mu nyumba ya Nahano, neꞌbya mu kajumiro ka mwami weꞌBuyuda, neꞌbya mu kaaya keꞌYerusaleemu, nabyo bitatwalwe i Babeeri.
18 Se, de fato, eles são profetas e transmitem mensagens do S enhor , que orem ao S enhor dos Exércitos e supliquem que os objetos que restam no templo do S enhor , no palácio do rei e em Jerusalém não sejam levados para a Babilônia’.
19 Kwokwo, kwo Nahano woꞌbushobozi bwoshi adesiri hiꞌgulu lyeꞌbirugu íbikasigala mu kaaya: ngeꞌnguliro, na nangungubanga woꞌmutanga úguli mu detwa Nyaaja, neꞌbiterekero, neꞌbindi birugu.
19 “Pois assim diz o S enhor dos Exércitos acerca das colunas à entrada do templo, do tanque de bronze chamado Mar, das bases móveis e de todos os outros objetos cerimoniais.
20 Yibyo byoshi, mwami Nebukandeneza akabisiga i Yerusaleemu ikyanya akatwala Yekoniya mugala mwami Yoyakimu weꞌBuyuda, kuguma naꞌbanalushaagwa booshi beꞌYerusaleemu.
20 Nabucodonosor, rei da Babilônia, os deixou aqui quando levou Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, para o exílio na Babilônia com todos os nobres de Judá e Jerusalém.
21 «Muyuvwirize ngiisi kwo Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri agweti agaadeta hiꞌgulu lya íbyâli sigiiri mu nyumba ya Nahano, na mu kajumiro ka mwami weꞌBuyuda, na mu kaaya keꞌYerusaleemu, ti:
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a respeito dos objetos preciosos que restaram no templo e no palácio do rei de Judá:
22 “Birya byoshi nabyo, bigaki twalwa i Babeeri, binabeere yeyo munda, halinde ku lusiku nienyene ngakyula kwo bigalulwe. Haaho kandi, lyo ngabigalulira i Yerusaleemu.”» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
22 ‘Todos eles serão levados para a Babilônia e ali ficarão até que eu mande buscá-los’, diz o S enhor . ‘Então os trarei de volta a Jerusalém’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.