Jeremias 27

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ku kyanya mwami Zedekiya, mugala Yosiya akatondeera ukutwala Abayuda, Nahano anabwiraga Yeremiya kwokuno:
1 No princípio do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, veio da parte do Senhor esta palavra a Jeremias:
2 «Ewe! Uyabiire imigozi yoꞌluhu, neꞌbiti, unayilingaanize ingata nga yo bakizi shwekera ku ngaavu zoꞌkulimiisa, unagiyishwekere mwiꞌgosi.
2 Assim me disse o Senhor : — Faça cangas com tiras de couro e canzis e coloque-as no seu pescoço.
3 Haaho, unatume indumwa imwa mwami weꞌHedoomu, na weꞌMohabu, na weꞌHamooni, na weꞌTiiro, na weꞌSidooni. Iyo ndumwa, ubalungikire yo ku njira yaꞌbandu baabo, ábakayija i Yerusaleemu hiꞌgulu lyoꞌkubonaana na mwami Zedekiya.
3 Por meio dos mensageiros que vieram a Jerusalém para se encontrar com Zedequias, rei de Judá, envie essas cangas ao rei de Edom, ao rei de Moabe, ao rei dos filhos de Amom, ao rei de Tiro e ao rei de Sidom.
4 «Yabo bandu, unababwire kwo bagendi menyeesa banahamwabo kwokuno: “Nahano woꞌBushobozi Bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri, amùbwiraga kwokuno:
4 Ordene-lhes que digam aos seus senhores: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel:
5 Nie kalema ikihugo ku bushobozi bwani. Nanabumba mwaꞌbandu, kiri na íbiri bigumaana byoshi. Yikyo kihugo, nanganakiheereza ngiisi ye nziimiri.
5 — “Eu fiz a terra, os seres humanos e os animais que estão sobre a face da terra, com o meu grande poder e com o meu braço estendido, e a dou a quem eu quiser.
6 «“Buno, ngakiheereza umukozi wani, mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri. Kiri neꞌnyamishwa, agakizi zikoleesa.
6 Agora eu entreguei todas estas terras nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo. Até os animais selvagens eu entreguei a ele, para que o sirvam.
7 Uyo Nebukandeneza kuguma noꞌmugala, noꞌmwijukulu, bagakizi koleesa abandu baꞌmahanga gooshi. Haliko ha nyuma, ikihugo kyeꞌBabeeri, nakyo kigateerwa, kinahimwe. Abaami bahamu beꞌbihugo bingi-bingi bagayiji múkoleesa.
7 Todas as nações servirão a ele, a seu filho e ao filho de seu filho, até que também chegue a vez da sua própria terra, quando muitas nações e grandes reis o fizerem seu escravo.”
8 «“Haliko buno, uyo Nebukandeneza, mu bandu baꞌmahanga gooshi na mu ngiisi bwami, hali ábagalahira kwo batagamúkolera, banalahire na kwo batagahogeka amagosi gaabo mu ngata yage. Kwokwo yabo, ngabahaniiriza mu kubaminika ku ngooti, na kwiꞌshali, na ku kiija. Uyo Nebukandeneza, ngamúkoleesa halinde abazimiize lwoshi-lwoshi.” Kwokwo, kwo nie Nahano ndesiri.
8 — “Se alguma nação ou reino não servir Nabucodonosor, rei da Babilônia, e não puser o pescoço debaixo do jugo do rei da Babilônia, então castigarei essa nação com espada, com fome e com peste, diz o Senhor , até que eu a destrua completamente por meio de Nabucodonosor.
9 «Ku yukwo, mutakolwe mbu mukizi yuvwiriza abaleevi beꞌbibeesha. Yabo baleevi booshi, kundu bagweti bagakoleesa ibirooto, noꞌbulozi, naꞌmaleere, haliko bali mu gira naaho mbu bamùhende, ti: “Mutâye gwatwe, mbu mugendi ba baja ba mwami weꞌBabeeri.”
9 Quanto a vocês, não deem ouvidos aos seus profetas, aos seus adivinhos, aos seus sonhadores, aos seus agoureiros e aos seus encantadores, que dizem que vocês não devem servir o rei da Babilônia.
10 Aahabi! Yibyo bagweti bagamùbwira, biryagagi binyoma naaho. Neꞌri mwangabiyemeera, niinyu mugatwalwa imbohe, hala neꞌkihugo kiinyu. Ngamùyimula, mugendi fwira ku mbinga.
10 Porque eles profetizam mentiras para que vocês sejam mandados para longe da sua terra, e para que vocês sejam expulsos por mim e destruídos.
11 «Ngeeka mu yago mahanga, hali ábagayemeera, ti: “Ee ma! Ulya mwami weꞌBabeeri, tuyemiiri kwo tugakizi músimbaha, tunakizi múkolera.” Yabo, ngabaleka basigale mu kihugo kyabo, banakituule mwo, banakizi kihinga mwo.» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
11 Mas a nação que colocar o pescoço sob o jugo do rei da Babilônia e o servir, eu a deixarei na sua terra, para cultivá-la e morar nela”, diz o Senhor .
12 Yago magambo, nanagahikiza mwami Zedekiya, ti: «Uyemeere ukusimbaha mwami weꞌBabeeri, mwe naꞌbandu baawe. Mukizi múkolera, halinde lyo mulonga ukulama.
12 Também a Zedequias, rei de Judá, eu falei nos mesmos termos, dizendo: — Coloquem o pescoço sob o jugo do rei da Babilônia, sirvam a ele e ao seu povo, e vocês viverão.
13 Ewe! Uyo mwami, si Nahano keera akakyula kwaꞌbandu ábagalahira ukumúsimbaha, agabaminika mwiꞌzibo, na kwiꞌshali, na ku kiija! Aahago! Ka niinyu muloziizi kwo amùminike?
13 Por que é que você e o seu povo morreriam à espada, de fome e de peste, como o Senhor disse que acontecerá com a nação que não servir o rei da Babilônia?
14 «Yabo baleevi, mutabayuvwirize, kundu bali mu mùlyeryega mbu mutâye kolere mwami weꞌBabeeri. Yubwo buleevi bwabo, bulyagagi bweꞌkinyoma.
14 Não deem ouvidos às palavras dos profetas que dizem que vocês não devem servir o rei da Babilônia. É mentira o que eles profetizam.
15 Hiꞌgulu lyabo, adesiri kwokuno: “Kundu ndali nie kabatuma, haliko, yubwo buleevi bwabo, baki gweti bagabutanga kwiꞌziina lyani. Ku yukwo, e Bayuda! Ngamùyimula mweshi mu kino kihugo, halinde mugendi zimiirira kuguma, mwe na yabo baleevi biinyu.”» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
15 Porque não os enviei, diz o Senhor , e profetizam falsamente em meu nome, para que vocês sejam expulsos por mim e destruídos, vocês e eles que profetizam essas coisas.
16 Ha nyuma, nie Yeremiya nanabwira abagingi, naꞌbandi booshi, kwo Nahano adetaga na kwokuno: «Yabo baleevi biinyu bagweti bagamùteba, mbu: “Ibirugu byaꞌBababeeri bakalyosa mu nyumba ya Nahano, bakola bagabigalula.” Aahabi! Yubwo buleevi bwo bali mu tanga, buli bweꞌkinyoma. Ku yukwo, mutakolwe kwo mwabayemeera.
16 Também falei aos sacerdotes e a todo este povo, dizendo: — Assim diz o
17 Hatagirage úgabayemeera. Haliko, uyo mwami weꞌBabeeri, mukizi múkolera, lyo mulonga ukuba ho. Aahago! Kituma kiki kano kaaya kangahindulwa biguuka?»
17 Não deem ouvidos ao que eles dizem; sirvam o rei da Babilônia e vocês viverão. Por que fazer com que esta cidade se torne um montão de ruínas?
18 Yeremiya anagenderera ukudeta, ti: «Yabo baleevi, iri bangabiiri bali baleevi nirizina, banabe balungikwa na Nahano woꞌbushobozi bwoshi, leka bamúhuune, halinde ibirugu íbiki sigiiri mu nyumba ya Nahano, neꞌbya mu kajumiro ka mwami weꞌBuyuda, neꞌbya mu kaaya keꞌYerusaleemu, nabyo bitatwalwe i Babeeri.
18 Porém, se eles são profetas, e se a palavra do Senhor está com eles, que orem ao Senhor dos Exércitos, para que os utensílios que ficaram na Casa do Senhor , e no palácio do rei de Judá, e em Jerusalém não sejam levados para a Babilônia.”
19 Kwokwo, kwo Nahano woꞌbushobozi bwoshi adesiri hiꞌgulu lyeꞌbirugu íbikasigala mu kaaya: ngeꞌnguliro, na nangungubanga woꞌmutanga úguli mu detwa Nyaaja, neꞌbiterekero, neꞌbindi birugu.
19 — Porque assim diz o Senhor dos Exércitos a respeito das colunas, do mar de fundição, dos suportes e dos outros utensílios que ficaram na cidade,
20 Yibyo byoshi, mwami Nebukandeneza akabisiga i Yerusaleemu ikyanya akatwala Yekoniya mugala mwami Yoyakimu weꞌBuyuda, kuguma naꞌbanalushaagwa booshi beꞌYerusaleemu.
20 os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, não levou, quando deportou, de Jerusalém para a Babilônia, Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, assim como todos os nobres de Judá e de Jerusalém;
21 «Muyuvwirize ngiisi kwo Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri agweti agaadeta hiꞌgulu lya íbyâli sigiiri mu nyumba ya Nahano, na mu kajumiro ka mwami weꞌBuyuda, na mu kaaya keꞌYerusaleemu, ti:
21 sim, isto diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a respeito dos utensílios que ficaram na Casa do Senhor , e no palácio do rei de Judá, e em Jerusalém:
22 “Birya byoshi nabyo, bigaki twalwa i Babeeri, binabeere yeyo munda, halinde ku lusiku nienyene ngakyula kwo bigalulwe. Haaho kandi, lyo ngabigalulira i Yerusaleemu.”» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
22 “Serão levados para a Babilônia, onde ficarão até o dia em que eu atentar para eles, diz o Senhor ; então farei com que sejam trazidos e devolvidos a este lugar.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.