Jeremias 25
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Nahano akayereka Yeremiya indumwa hiꞌgulu lyaꞌBayuda, ku kyanya mwami Yoyakimu mugala Yosiya, âli mali hisa imyaka ina atwaziri. Mu gwogwo mwaka, lyo mwami Nebukandeneza naye akayima mu kihugo kyeꞌBabeeri.
1 A palavra veio a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá no quarto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, que foi o primeiro ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia.
2 Kwokwo, nie Yeremiya nꞌgabwira abatuulaga beꞌYerusaleemu, kiri naꞌbandi Bayuda booshi kwokuno:
2 O que o profeta Jeremias anunciou a todo o povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém foi isto:
3 «Hakoli hisiri imyaka makumi gabiri niꞌshatu, Nahano ali mu mbeereza amagambo gaage, mbu nimùmenyeese go. Akatangirira ku kyanya kya mwami Yosiya mugala Hamooni. Yago magambo, kundu ngi genderiiri ukumùmenyeesa go, si mutagatwaziizi.
3 Durante vinte e três anos a palavra do Senhor tem vindo a mim, desde o décimo terceiro ano de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até o dia de hoje. E eu a tenho anunciado a vocês, dia após dia, mas vocês não me deram ouvidos.
4 «Nahano anakizi mùlungikira naꞌbandi bakozi baage, abaleevi. Nabo kwakundi, mutali mu batega amatwiri, mutanabatwaziizi.
4 Embora o Senhor tenha enviado a vocês os seus servos, os profetas, dia após dia, vocês não os ouviram nem lhes deram atenção,
5 Yabo baleevi, bâli kizi mùbwira: “Ngiisi muguma winyu ajandage amahimba gaage mabi. Analeke ukukizi kola íbitali nga byo. Kwokwo, lyo mugalonga ukutuula mu kirya kihugo kyo Nahano akamùheereza mwe na bashokuluza biinyu, kibe kyeꞌmwinyu, halinde imyaka neꞌmyakuula.
5 quando disseram: "Converta-se cada um do seu caminho mau e de suas más obras, e vocês permanecerão na terra que o Senhor deu a vocês e aos seus antepassados para sempre.
6 Mutakizi ndaakaza, mu kuyikumba imigisi. Si iyo migisi, mukagiyibaajira naꞌmaboko giinyu mwenyene. Yaga magambo gaani, iri mwangagasimbaha, naani ndagaki mùhana.”
6 Não sigam outros deuses para prestar-lhes culto e adorá-los; não provoquem a minha ira com ídolos feitos por vocês. E eu não trarei desgraça sobre vocês".
7 «Halikago, ikyanya nꞌgamùbwira kwokwo, mutanandega amatwiri. Si iyo migisi, mwanagenderera ukukizi giyikumba. Kwokwo, nanaraakara, nanamùlekaga kwo muyikululire ubuhanya mwenyene.» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
7 "Mas vocês não me deram ouvidos e me provocaram à ira com os ídolos que vocês fizeram, trazendo desgraça sobre si mesmos", declara o Senhor.
8 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, adetaga kwokuno: «Bwo mutakanzimbaha,
8 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Visto que vocês não ouviram as minhas palavras,
9 ngahamagala ibinyamahanga íbiri imbembe, kiri noꞌmukozi wani Nebukandeneza, mwami weꞌBabeeri. Yabo booshi, ngabaleeta bayiji teera kino kihugo kyeꞌBuyuda, kuguma naꞌbatuulaga baamwo, kiri na ábatuuziri ha butambi liinyu. Mweshi kuguma, ngamùzimiiza. Neꞌbihugo biinyu, binasigale mushaka, halinde imyaka neꞌmyakuula. Kwokwo, abandu bagashenguka hiꞌgulu liinyu, banakizi mùnegura.
9 convocarei todos os povos do norte e o meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia", declara o Senhor, "e os trarei para atacar esta terra, os seus habitantes e todas as nações ao redor. Eu os destruirei completamente e os farei um objeto de pavor e de zombaria, e uma ruína permanente.
10 «Mutagakizi ki gira ibisegengo, mbu mushambaalire amageni. Yulwo lujongo lugaamala, kiri neꞌnyimbo zoꞌkulaaliza. Ndaaye úgashubi lasa ulushyo. Ndaanaye úgaki shubi yasa itara.
10 Darei fim às vozes de júbilo e de alegria, às vozes do noivo e da noiva, ao som do moinho e à luz das candeias.
11 Yiki kihugo kyoshi, kigahinduka mushaka. Abahisiraheeri, kiri naꞌbatuulani baabo, booshi bagaahisa imyaka makumi galinda, bagweti bagakolera mwami weꞌBabeeri.
11 Toda esta terra se tornará uma ruína desolada, e essas nações estarão sujeitas ao rei da Babilônia durante setenta anos.
12 «Iyo myaka makumi galinda, mango yamalaga, lyo ngaahana ulya mwami weꞌBabeeri bo naꞌbandu baage. Ikihugo kyage, ngakihindula libe ishamba, halinde imyaka neꞌmyakuula!» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
12 "Quando se completarem os setenta anos, castigarei o rei da Babilônia e a sua nação, a terra dos babilônios, por causa de suas iniqüidades", declara o Senhor, "e a deixarei arrasada para sempre.
13 «Inguuke zooshi zo nâli mali gwanwa nadeta hiꞌgulu lyeꞌBabeeri, ngazikoleesa. Byebyo, byo Yeremiya âli mali gwanwa atangira ubuleevi mu kino kitaabo, hiꞌgulu lyaꞌmahanga gooshi.
13 Cumprirei naquela terra tudo o que falei contra ela, tudo o que está escrito neste livro e que Jeremias profetizou contra todas as nações.
14 Kiri naꞌBababeeri, ngabahaniiriza ngana-ngana, ukukulikirana na ngiisi kwo bâli kizi libuzania. Kwokwo, bagagendi ba baja mu gandi mahanga, halinde banakizi kolera abaami baago bakulu.»
14 Porque os próprios babilônios serão escravizados por muitas nações e grandes reis; eu lhes retribuirei conforme as suas ações e as suas obras".
15 Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, anambwira: «Ewe! Uburaakari bwani, bukolaga nga divaayi mu rusoozo. Aahago! Uluyabiire mu kuboko kwani, uginywese ngiisi mulala gwo ngakulungika mwo.
15 Assim me disse o Senhor, o Deus de Israel: "Pegue de minha mão este cálice com o vinho da minha ira e faça com que bebam dele todas as nações a quem eu o envio.
16 Ngolaga ngabatumira abagoma, gira babalwise. Kwokwo, ikyanya bagaanywa iyo divaayi yoꞌburaakari bwani, bagayami yibumbulika haashi, nga basire.»
16 Quando o beberem, ficarão cambaleando, enlouquecidos por causa da espada que enviarei entre elas".
17 Ikyanya nꞌgayuvwa kwokwo, nanayabiira yulwo rusoozo lwo Nahano âli fumbiiti, nanalunywesa abandu beꞌmilala yoshi, nga kwo akanduma.
17 Então peguei o cálice da mão do Senhor, e fiz com que dele bebessem todas as nações às quais o Senhor me enviou:
18 Iyo divaayi, nanatangirira ku batuulaga beꞌYerusaleemu, na ku bandu ba mu tundi twaya tweꞌBuyuda, kiri naꞌbaami naꞌbandi batwali baamwo. Yutwo twaya twoshi, twanasigala mushaka. Ikyanya abandu bakabona kwokwo, banakanguka ngana, banatondeera ukutunegura, iri banakizi tushekeereza, noꞌkutudaaka. Kwokwo, kwo binali, halinde zeene.
18 Jerusalém e as cidades de Judá, seus reis e seus líderes, para fazer deles uma desolação e um objeto de pavor, zombaria e maldição, como hoje acontece;
19 Ha nyuma, yulwo rusoozo úluyijwiri mwoꞌburaakari bwa Nahano,
19 o faraó, o rei do Egito, seus conselheiros e seus líderes, todo o seu povo,
20 kiri neꞌbinyamahanga íbyâli koli tuuziri yo.
20 e todos os estrangeiros que lá residem; todos os reis de Uz; todos os reis dos filisteus: de Ascalom, Gaza, Ecrom e o povo que restou em Asdode;
21 naꞌBahedoomu, naꞌBamohabu, naꞌBahamooni,
21 Edom, Moabe e os amonitas,
22 naꞌbaami booshi beꞌTiiro, naꞌbeꞌSidooni,
22 os reis de Tiro e de Sidom; os reis das ilhas e das terras de além do mar;
23 naꞌbatuulaga beꞌDedaani, naꞌbeꞌTema, naꞌbeꞌBuuzi, naꞌbandu booshi ábali mu kunguula imishaku mu mbengere,
23 Dedã, Temá, Buz e todos os que rapam a cabeça;
24 naꞌbaami booshi beꞌBuharaabu,
24 e os reis da Arábia e todos os reis dos estrangeiros que vivem no deserto;
25 naꞌbaami booshi beꞌZimuri, naꞌbeꞌHelamu, naꞌbeꞌMediya,
25 todos os reis de Zinri, de Elão e da Média;
26 naꞌbaami booshi ábatuuziri imbembe, ziba ngongo za hala, kandi iri za hoofi.
26 e todos os reis do norte, próximos ou distantes, um após outro; e todos os reinos da face da terra. Depois de todos eles, o rei de Sesaque também beberá do cálice.
27 Nahano anambwira: «Ugendi bwira abandu kwo Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri, adetaga kwokuno: “Ngolaga ngamùlwisa, halinde ninamùzimiize. Ku yukwo, mugire munywe bweneene, halinde munalaluke, munashale. Munakizi gwa haashi, halinde mutanahashe ukuvyuka.”
27 "A seguir diga-lhes: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebam, embriaguem-se, vomitem, caiam e não mais se levantem, por causa da espada que envio no meio de vocês’.
28 «Yulwo rusoozo, ikyanya ugabaheereza lwo, iri bangalahira kwo batagaluyakiira, batanalunywe kwo, unababwire: “Nahano woꞌbushobozi bwoshi, adetaga kwokuno: Mugire ngana, mulunywe kwo!
28 Mas se eles se recusarem a beber, diga-lhes: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos: Vocês vão bebê-lo!
29 Kirya kihano, keera kyatangirira mu kaaya kaani nienyene. Aahago! Ka mwe mugakikenga? Aahabi! Mutagakikenga. Si ngalwisa abandu booshi ba mu kihugo.”» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
29 Começo a trazer desgraça sobre a cidade que leva o meu nome; e vocês sairiam impunes? Sem dúvida não ficarão sem castigo! Estou trazendo a espada contra todos os habitantes da terra’, declara o Senhor dos Exércitos.
30 «Ku yukwo, e Yeremiya! Yibyo byoshi, ugendi bimenyeesa abandu, unababwire kwokuno:
30 "E você, profetize todas estas palavras contra eles, dizendo: " ‘O Senhor ruge do alto; troveja de sua santa morada; ruge poderosamente contra a sua propriedade. Ele grita como os que pisam as uvas; grita contra todos os habitantes da terra.
31 Izu lyage, abandu baꞌmahanga gooshi bagaliyuvwa.
31 Um tumulto ressoa até os confins da terra, pois o Senhor faz acusações contra as nações, e julga toda a humanidade: ele entregará os ímpios à espada’, declara o Senhor. "
32 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, anashubi detaga kwokuno: «Inguuke zigakizi libuza abandu mu ngiisi mulala.
32 Assim diz o Senhor: "Vejam! A desgraça está se espalhando de nação em nação; uma terrível tempestade se levanta desde os confins da terra".
33 Ku kyanya Nahano agaminika abandu, ibirunda byabo bigashaabukira i bulambo, binalambikwe hooshi mu kihugo nga nagiira. Ndaanaye úgabikuumania, ndaanaye úgabalirira, mbu abiziike.
33 Naquela dia, os mortos pelo Senhor estarão em todo lugar, de um lado ao outro da terra. Ninguém pranteará por eles, e não serão recolhidos e sepultados, mas servirão de esterco sobre o solo.
34 Mwe bangere! Mubandage akashiba ku kimombo!
34 Lamentem-se e gritem, pastores! Rolem no pó, chefes do rebanho! Porque chegou para vocês o dia da matança e da sua dispersão; vocês cairão e serão esmigalhados como vasos finos.
35 Ku yulwo lusiku, ibirongoozi bitagalonga ho bigayibisha,
35 Não haverá refúgio para os pastores nem escapatória para os chefes do rebanho.
36 Nayuvwa ngiisi kweꞌbirongoozi bigweti bigayamiza.
36 Ouvem-se os gritos dos pastores e o lamento dos chefes do rebanho, pois o Senhor está destruindo as pastagens deles.
37 Yizo ndangiriro, kundu zishuba mwoꞌmutuula,
37 Os pastos tranqüilos estão devastados por causa do fogo da ira do Senhor.
38 Keera akajanda abandu baage, nga kweꞌndare iri mu zira ibundo lyayo.
38 Como um leão, ele saiu de sua toca; a terra deles ficou devastada, por causa da espada do opressor e do fogo de sua ira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.