Jeremias 25
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF
1 Nahano akayereka Yeremiya indumwa hiꞌgulu lyaꞌBayuda, ku kyanya mwami Yoyakimu mugala Yosiya, âli mali hisa imyaka ina atwaziri. Mu gwogwo mwaka, lyo mwami Nebukandeneza naye akayima mu kihugo kyeꞌBabeeri.
1 A palavra que veio a Jeremias acerca de todo o povo de Judá no quarto ano de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá (que é o primeiro ano de Nabucodonosor, rei de babilônia),
2 Kwokwo, nie Yeremiya nꞌgabwira abatuulaga beꞌYerusaleemu, kiri naꞌbandi Bayuda booshi kwokuno:
2 A qual anunciou o profeta Jeremias a todo o povo de Judá, e a todos os habitantes de Jerusalém, dizendo:
3 «Hakoli hisiri imyaka makumi gabiri niꞌshatu, Nahano ali mu mbeereza amagambo gaage, mbu nimùmenyeese go. Akatangirira ku kyanya kya mwami Yosiya mugala Hamooni. Yago magambo, kundu ngi genderiiri ukumùmenyeesa go, si mutagatwaziizi.
3 Desde o ano treze de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até o dia de hoje, período de vinte e três anos, tem vindo a mim a palavra do Senhor, e vo-la tenho anunciado, madrugando e falando; mas vós não escutastes.
4 «Nahano anakizi mùlungikira naꞌbandi bakozi baage, abaleevi. Nabo kwakundi, mutali mu batega amatwiri, mutanabatwaziizi.
4 Também vos enviou o Senhor todos os seus servos, os profetas, madrugando e enviando-os, mas vós não escutastes, nem inclinastes os vossos ouvidos para ouvir,
5 Yabo baleevi, bâli kizi mùbwira: “Ngiisi muguma winyu ajandage amahimba gaage mabi. Analeke ukukizi kola íbitali nga byo. Kwokwo, lyo mugalonga ukutuula mu kirya kihugo kyo Nahano akamùheereza mwe na bashokuluza biinyu, kibe kyeꞌmwinyu, halinde imyaka neꞌmyakuula.
5 Quando diziam: Convertei-vos agora cada um do seu mau caminho, e da maldade das suas ações, e habitai na terra que o Senhor vos deu, e a vossos pais, para sempre.
6 Mutakizi ndaakaza, mu kuyikumba imigisi. Si iyo migisi, mukagiyibaajira naꞌmaboko giinyu mwenyene. Yaga magambo gaani, iri mwangagasimbaha, naani ndagaki mùhana.”
6 E não andeis após outros deuses para os servirdes, e para vos inclinardes diante deles, nem me provoqueis à ira com a obra de vossas mãos, para que não vos faça mal.
7 «Halikago, ikyanya nꞌgamùbwira kwokwo, mutanandega amatwiri. Si iyo migisi, mwanagenderera ukukizi giyikumba. Kwokwo, nanaraakara, nanamùlekaga kwo muyikululire ubuhanya mwenyene.» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
7 Porém não me destes ouvidos, diz o Senhor, mas me provocastes à ira com a obra de vossas mãos, para vosso mal.
8 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, adetaga kwokuno: «Bwo mutakanzimbaha,
8 Portanto assim diz o Senhor dos Exércitos: Visto que não escutastes as minhas palavras,
9 ngahamagala ibinyamahanga íbiri imbembe, kiri noꞌmukozi wani Nebukandeneza, mwami weꞌBabeeri. Yabo booshi, ngabaleeta bayiji teera kino kihugo kyeꞌBuyuda, kuguma naꞌbatuulaga baamwo, kiri na ábatuuziri ha butambi liinyu. Mweshi kuguma, ngamùzimiiza. Neꞌbihugo biinyu, binasigale mushaka, halinde imyaka neꞌmyakuula. Kwokwo, abandu bagashenguka hiꞌgulu liinyu, banakizi mùnegura.
9 Eis que eu enviarei, e tomarei a todas as famílias do norte, diz o SENHOR, como também a Nabucodonosor, rei de babilônia, meu servo, e os trarei sobre esta terra, e sobre os seus moradores, e sobre todas estas nações em redor, e os destruirei totalmente, e farei que sejam objeto de espanto, e de assobio, e de perpétuas desolações.
10 «Mutagakizi ki gira ibisegengo, mbu mushambaalire amageni. Yulwo lujongo lugaamala, kiri neꞌnyimbo zoꞌkulaaliza. Ndaaye úgashubi lasa ulushyo. Ndaanaye úgaki shubi yasa itara.
10 E farei desaparecer dentre eles a voz de gozo, e a voz de alegria, a voz do esposo, e a voz da esposa, como também o som das mós, e a luz do candeeiro.
11 Yiki kihugo kyoshi, kigahinduka mushaka. Abahisiraheeri, kiri naꞌbatuulani baabo, booshi bagaahisa imyaka makumi galinda, bagweti bagakolera mwami weꞌBabeeri.
11 E toda esta terra virá a ser um deserto e um espanto; e estas nações servirão ao rei de babilônia setenta anos.
12 «Iyo myaka makumi galinda, mango yamalaga, lyo ngaahana ulya mwami weꞌBabeeri bo naꞌbandu baage. Ikihugo kyage, ngakihindula libe ishamba, halinde imyaka neꞌmyakuula!» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
12 Acontecerá, porém, que, quando se cumprirem os setenta anos, visitarei o rei de babilônia, e esta nação, diz o SENHOR, castigando a sua iniqüidade, e a da terra dos caldeus; farei deles ruínas perpétuas.
13 «Inguuke zooshi zo nâli mali gwanwa nadeta hiꞌgulu lyeꞌBabeeri, ngazikoleesa. Byebyo, byo Yeremiya âli mali gwanwa atangira ubuleevi mu kino kitaabo, hiꞌgulu lyaꞌmahanga gooshi.
13 E trarei sobre aquela terra todas as minhas palavras, que disse contra ela, a saber, tudo quanto está escrito neste livro, que profetizou Jeremias contra todas estas nações.
14 Kiri naꞌBababeeri, ngabahaniiriza ngana-ngana, ukukulikirana na ngiisi kwo bâli kizi libuzania. Kwokwo, bagagendi ba baja mu gandi mahanga, halinde banakizi kolera abaami baago bakulu.»
14 Porque também deles se servirão muitas nações e grandes reis; assim lhes retribuirei segundo os seus feitos, e segundo as obras das suas mãos.
15 Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, anambwira: «Ewe! Uburaakari bwani, bukolaga nga divaayi mu rusoozo. Aahago! Uluyabiire mu kuboko kwani, uginywese ngiisi mulala gwo ngakulungika mwo.
15 Porque assim me disse o Senhor Deus de Israel: Toma da minha mão este copo do vinho do furor, e darás a beber dele a todas as nações, às quais eu te enviarei.
16 Ngolaga ngabatumira abagoma, gira babalwise. Kwokwo, ikyanya bagaanywa iyo divaayi yoꞌburaakari bwani, bagayami yibumbulika haashi, nga basire.»
16 Para que bebam e tremam, e enlouqueçam, por causa da espada, que eu enviarei entre eles.
17 Ikyanya nꞌgayuvwa kwokwo, nanayabiira yulwo rusoozo lwo Nahano âli fumbiiti, nanalunywesa abandu beꞌmilala yoshi, nga kwo akanduma.
17 E tomei o copo da mão do Senhor, e dei a beber a todas as nações, às quais o Senhor me enviou;
18 Iyo divaayi, nanatangirira ku batuulaga beꞌYerusaleemu, na ku bandu ba mu tundi twaya tweꞌBuyuda, kiri naꞌbaami naꞌbandi batwali baamwo. Yutwo twaya twoshi, twanasigala mushaka. Ikyanya abandu bakabona kwokwo, banakanguka ngana, banatondeera ukutunegura, iri banakizi tushekeereza, noꞌkutudaaka. Kwokwo, kwo binali, halinde zeene.
18 A Jerusalém, e às cidades de Judá, e aos seus reis, e aos seus príncipes, para fazer deles uma desolação, um espanto, um assobio, e uma maldição, como hoje se vê;
19 Ha nyuma, yulwo rusoozo úluyijwiri mwoꞌburaakari bwa Nahano,
19 A Faraó, rei do Egito, e a seus servos, e a seus príncipes, e a todo o seu povo;
20 kiri neꞌbinyamahanga íbyâli koli tuuziri yo.
20 E a toda a mistura de povo, e a todos os reis da terra de Uz, e a todos os reis da terra dos filisteus, e a Ascalom, e a Gaza, e a Ecrom, e ao remanescente de Asdode,
21 naꞌBahedoomu, naꞌBamohabu, naꞌBahamooni,
21 E a Edom, e a Moabe, e aos filhos de Amom;
22 naꞌbaami booshi beꞌTiiro, naꞌbeꞌSidooni,
22 E a todos os reis de Tiro, e a todos os reis de Sidom; e aos reis das ilhas que estão além do mar;
23 naꞌbatuulaga beꞌDedaani, naꞌbeꞌTema, naꞌbeꞌBuuzi, naꞌbandu booshi ábali mu kunguula imishaku mu mbengere,
23 A Dedã, e a Tema, e a Buz e a todos os que estão nos lugares mais distantes.
24 naꞌbaami booshi beꞌBuharaabu,
24 E a todos os reis da Arábia, e todos os reis do povo misto que habita no deserto;
25 naꞌbaami booshi beꞌZimuri, naꞌbeꞌHelamu, naꞌbeꞌMediya,
25 E a todos os reis de Zinri, e a todos os reis de Elão, e a todos os reis da Média;
26 naꞌbaami booshi ábatuuziri imbembe, ziba ngongo za hala, kandi iri za hoofi.
26 E a todos os reis do norte, os de perto, e os de longe, tanto um como o outro, e a todos os reinos do mundo, que estão sobre a face da terra, e o rei de Sesaque beberá depois deles.
27 Nahano anambwira: «Ugendi bwira abandu kwo Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri, adetaga kwokuno: “Ngolaga ngamùlwisa, halinde ninamùzimiize. Ku yukwo, mugire munywe bweneene, halinde munalaluke, munashale. Munakizi gwa haashi, halinde mutanahashe ukuvyuka.”
27 Pois lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebei, e embebedai-vos, e vomitai, e caí, e não torneis a levantar-vos, por causa da espada que eu vos enviarei.
28 «Yulwo rusoozo, ikyanya ugabaheereza lwo, iri bangalahira kwo batagaluyakiira, batanalunywe kwo, unababwire: “Nahano woꞌbushobozi bwoshi, adetaga kwokuno: Mugire ngana, mulunywe kwo!
28 E será que, se não quiserem tomar o copo da tua mão para beber, então lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Certamente bebereis.
29 Kirya kihano, keera kyatangirira mu kaaya kaani nienyene. Aahago! Ka mwe mugakikenga? Aahabi! Mutagakikenga. Si ngalwisa abandu booshi ba mu kihugo.”» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
29 Porque, eis que na cidade que se chama pelo meu nome começo a castigar; e ficareis vós totalmente impunes? Não ficareis impunes, porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra, diz o Senhor dos Exércitos.
30 «Ku yukwo, e Yeremiya! Yibyo byoshi, ugendi bimenyeesa abandu, unababwire kwokuno:
30 Tu, pois, lhes profetizarás todas estas palavras, e lhes dirás: O Senhor desde o alto bramirá, e fará ouvir a sua voz desde a morada da sua santidade; terrivelmente bramirá contra a sua habitação, com grito de alegria, como dos que pisam as uvas, contra todos os moradores da terra.
31 Izu lyage, abandu baꞌmahanga gooshi bagaliyuvwa.
31 Chegará o estrondo até à extremidade da terra, porque o Senhor tem contenda com as nações, entrará em juízo com toda a carne; os ímpios entregará à espada, diz o Senhor.
32 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, anashubi detaga kwokuno: «Inguuke zigakizi libuza abandu mu ngiisi mulala.
32 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que o mal passa de nação para nação, e grande tormenta se levantará dos confins da terra.
33 Ku kyanya Nahano agaminika abandu, ibirunda byabo bigashaabukira i bulambo, binalambikwe hooshi mu kihugo nga nagiira. Ndaanaye úgabikuumania, ndaanaye úgabalirira, mbu abiziike.
33 E serão os mortos do Senhor, naquele dia, desde uma extremidade da terra até à outra; não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; mas serão por esterco sobre a face da terra.
34 Mwe bangere! Mubandage akashiba ku kimombo!
34 Uivai, pastores, e clamai, e revolvei-vos na cinza, principais do rebanho, porque já se cumpriram os vossos dias para serdes mortos, e dispersos, e vós então caireis como um vaso precioso.
35 Ku yulwo lusiku, ibirongoozi bitagalonga ho bigayibisha,
35 E não haverá refúgio para os pastores, nem salvamento para os principais do rebanho.
36 Nayuvwa ngiisi kweꞌbirongoozi bigweti bigayamiza.
36 Voz de grito dos pastores, e uivos dos principais do rebanho; porque o Senhor está destruindo o pasto deles.
37 Yizo ndangiriro, kundu zishuba mwoꞌmutuula,
37 Porque as suas malhadas pacíficas serão desarraigadas, por causa do furor da ira do Senhor.
38 Keera akajanda abandu baage, nga kweꞌndare iri mu zira ibundo lyayo.
38 Deixou a sua tenda, como o filho de leão; porque a sua terra foi posta em desolação, por causa do furor do opressor, e por causa do furor da sua ira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.