Jeremias 25
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Nahano akayereka Yeremiya indumwa hiꞌgulu lyaꞌBayuda, ku kyanya mwami Yoyakimu mugala Yosiya, âli mali hisa imyaka ina atwaziri. Mu gwogwo mwaka, lyo mwami Nebukandeneza naye akayima mu kihugo kyeꞌBabeeri.
1 Palavra que veio a Jeremias acerca de todo o povo de Judá, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, ano que era o primeiro de Nabucodonosor, rei da Babilônia,
2 Kwokwo, nie Yeremiya nꞌgabwira abatuulaga beꞌYerusaleemu, kiri naꞌbandi Bayuda booshi kwokuno:
2 a qual anunciou Jeremias, o profeta, a todo o povo de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém, dizendo:
3 «Hakoli hisiri imyaka makumi gabiri niꞌshatu, Nahano ali mu mbeereza amagambo gaage, mbu nimùmenyeese go. Akatangirira ku kyanya kya mwami Yosiya mugala Hamooni. Yago magambo, kundu ngi genderiiri ukumùmenyeesa go, si mutagatwaziizi.
3 Durante vinte e três anos, desde o décimo terceiro de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até hoje, tem vindo a mim a palavra do Senhor , e, começando de madrugada, eu vo-la tenho anunciado; mas vós não escutastes.
4 «Nahano anakizi mùlungikira naꞌbandi bakozi baage, abaleevi. Nabo kwakundi, mutali mu batega amatwiri, mutanabatwaziizi.
4 Também, começando de madrugada, vos enviou o Senhor todos os seus servos, os profetas, mas vós não os escutastes, nem inclinastes os ouvidos para ouvir,
5 Yabo baleevi, bâli kizi mùbwira: “Ngiisi muguma winyu ajandage amahimba gaage mabi. Analeke ukukizi kola íbitali nga byo. Kwokwo, lyo mugalonga ukutuula mu kirya kihugo kyo Nahano akamùheereza mwe na bashokuluza biinyu, kibe kyeꞌmwinyu, halinde imyaka neꞌmyakuula.
5 quando diziam: Convertei-vos agora, cada um do seu mau caminho e da maldade das suas ações, e habitai na terra que o Senhor vos deu e a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre.
6 Mutakizi ndaakaza, mu kuyikumba imigisi. Si iyo migisi, mukagiyibaajira naꞌmaboko giinyu mwenyene. Yaga magambo gaani, iri mwangagasimbaha, naani ndagaki mùhana.”
6 Não andeis após outros deuses para os servirdes e para os adorardes, nem me provoqueis à ira com as obras de vossas mãos; não vos farei mal algum.
7 «Halikago, ikyanya nꞌgamùbwira kwokwo, mutanandega amatwiri. Si iyo migisi, mwanagenderera ukukizi giyikumba. Kwokwo, nanaraakara, nanamùlekaga kwo muyikululire ubuhanya mwenyene.» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
7 Todavia, não me destes ouvidos, diz o Senhor , mas me provocastes à ira com as obras de vossas mãos, para o vosso próprio mal.
8 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, adetaga kwokuno: «Bwo mutakanzimbaha,
8 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Visto que não escutastes as minhas palavras,
9 ngahamagala ibinyamahanga íbiri imbembe, kiri noꞌmukozi wani Nebukandeneza, mwami weꞌBabeeri. Yabo booshi, ngabaleeta bayiji teera kino kihugo kyeꞌBuyuda, kuguma naꞌbatuulaga baamwo, kiri na ábatuuziri ha butambi liinyu. Mweshi kuguma, ngamùzimiiza. Neꞌbihugo biinyu, binasigale mushaka, halinde imyaka neꞌmyakuula. Kwokwo, abandu bagashenguka hiꞌgulu liinyu, banakizi mùnegura.
9 eis que mandarei buscar todas as tribos do Norte, diz o Senhor , como também a Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e os trarei contra esta terra, contra os seus moradores e contra todas estas nações em redor, e os destruirei totalmente, e os porei por objeto de espanto, e de assobio, e de ruínas perpétuas.
10 «Mutagakizi ki gira ibisegengo, mbu mushambaalire amageni. Yulwo lujongo lugaamala, kiri neꞌnyimbo zoꞌkulaaliza. Ndaaye úgashubi lasa ulushyo. Ndaanaye úgaki shubi yasa itara.
10 Farei cessar entre eles a voz de folguedo e a de alegria, e a voz do noivo, e a da noiva, e o som das mós, e a luz do candeeiro.
11 Yiki kihugo kyoshi, kigahinduka mushaka. Abahisiraheeri, kiri naꞌbatuulani baabo, booshi bagaahisa imyaka makumi galinda, bagweti bagakolera mwami weꞌBabeeri.
11 Toda esta terra virá a ser um deserto e um espanto; estas nações servirão ao rei da Babilônia setenta anos.
12 «Iyo myaka makumi galinda, mango yamalaga, lyo ngaahana ulya mwami weꞌBabeeri bo naꞌbandu baage. Ikihugo kyage, ngakihindula libe ishamba, halinde imyaka neꞌmyakuula!» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
12 Acontecerá, porém, que, quando se cumprirem os setenta anos, castigarei a iniquidade do rei da Babilônia e a desta nação, diz o Senhor , como também a da terra dos caldeus; farei deles ruínas perpétuas.
13 «Inguuke zooshi zo nâli mali gwanwa nadeta hiꞌgulu lyeꞌBabeeri, ngazikoleesa. Byebyo, byo Yeremiya âli mali gwanwa atangira ubuleevi mu kino kitaabo, hiꞌgulu lyaꞌmahanga gooshi.
13 Farei que se cumpram sobre aquela terra todas as minhas ameaças que proferi contra ela, tudo quanto está escrito neste livro, que profetizou Jeremias contra todas as nações.
14 Kiri naꞌBababeeri, ngabahaniiriza ngana-ngana, ukukulikirana na ngiisi kwo bâli kizi libuzania. Kwokwo, bagagendi ba baja mu gandi mahanga, halinde banakizi kolera abaami baago bakulu.»
14 Porque também eles serão escravos de muitas nações e de grandes reis; assim, lhes retribuirei segundo os seus feitos e segundo as obras das suas mãos.
15 Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, anambwira: «Ewe! Uburaakari bwani, bukolaga nga divaayi mu rusoozo. Aahago! Uluyabiire mu kuboko kwani, uginywese ngiisi mulala gwo ngakulungika mwo.
15 Porque assim me disse o Senhor , o Deus de Israel: Toma da minha mão este cálice do vinho do meu furor e darás a beber dele a todas as nações às quais eu te enviar.
16 Ngolaga ngabatumira abagoma, gira babalwise. Kwokwo, ikyanya bagaanywa iyo divaayi yoꞌburaakari bwani, bagayami yibumbulika haashi, nga basire.»
16 Para que bebam, e tremam, e enlouqueçam, por causa da espada que eu enviarei para o meio delas.
17 Ikyanya nꞌgayuvwa kwokwo, nanayabiira yulwo rusoozo lwo Nahano âli fumbiiti, nanalunywesa abandu beꞌmilala yoshi, nga kwo akanduma.
17 Recebi o cálice da mão do Senhor e dei a beber a todas as nações às quais o Senhor me tinha enviado:
18 Iyo divaayi, nanatangirira ku batuulaga beꞌYerusaleemu, na ku bandu ba mu tundi twaya tweꞌBuyuda, kiri naꞌbaami naꞌbandi batwali baamwo. Yutwo twaya twoshi, twanasigala mushaka. Ikyanya abandu bakabona kwokwo, banakanguka ngana, banatondeera ukutunegura, iri banakizi tushekeereza, noꞌkutudaaka. Kwokwo, kwo binali, halinde zeene.
18 a Jerusalém, às cidades de Judá, aos seus reis e aos seus príncipes, para fazer deles uma ruína, objeto de espanto, de assobio e maldição, como hoje se vê;
19 Ha nyuma, yulwo rusoozo úluyijwiri mwoꞌburaakari bwa Nahano,
19 a Faraó, rei do Egito, a seus servos, a seus príncipes e a todo o seu povo;
20 kiri neꞌbinyamahanga íbyâli koli tuuziri yo.
20 a todo misto de gente, a todos os reis da terra de Uz, a todos os reis da terra dos filisteus, a Asquelom, a Gaza, a Ecrom e ao resto de Asdode;
21 naꞌBahedoomu, naꞌBamohabu, naꞌBahamooni,
21 a Edom, a Moabe e aos filhos de Amom;
22 naꞌbaami booshi beꞌTiiro, naꞌbeꞌSidooni,
22 a todos os reis de Tiro, a todos os reis de Sidom e aos reis das terras dalém do mar;
23 naꞌbatuulaga beꞌDedaani, naꞌbeꞌTema, naꞌbeꞌBuuzi, naꞌbandu booshi ábali mu kunguula imishaku mu mbengere,
23 a Dedã, a Tema, a Buz e a todos os que cortam os cabelos nas têmporas;
24 naꞌbaami booshi beꞌBuharaabu,
24 a todos os reis da Arábia e todos os reis do misto de gente que habita no deserto;
25 naꞌbaami booshi beꞌZimuri, naꞌbeꞌHelamu, naꞌbeꞌMediya,
25 a todos os reis de Zinri, a todos os reis de Elão e a todos os reis da Média;
26 naꞌbaami booshi ábatuuziri imbembe, ziba ngongo za hala, kandi iri za hoofi.
26 a todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, um após outro, e a todos os reinos do mundo sobre a face da terra; e, depois de todos eles, ao rei da Babilônia.
27 Nahano anambwira: «Ugendi bwira abandu kwo Nahano woꞌbushobozi bwoshi, Rurema waꞌBahisiraheeri, adetaga kwokuno: “Ngolaga ngamùlwisa, halinde ninamùzimiize. Ku yukwo, mugire munywe bweneene, halinde munalaluke, munashale. Munakizi gwa haashi, halinde mutanahashe ukuvyuka.”
27 Pois lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebei, embebedai-vos e vomitai; caí e não torneis a levantar-vos, por causa da espada que estou enviando para o vosso meio.
28 «Yulwo rusoozo, ikyanya ugabaheereza lwo, iri bangalahira kwo batagaluyakiira, batanalunywe kwo, unababwire: “Nahano woꞌbushobozi bwoshi, adetaga kwokuno: Mugire ngana, mulunywe kwo!
28 Se recusarem receber o cálice da tua mão para beber, então, lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tereis de bebê-lo.
29 Kirya kihano, keera kyatangirira mu kaaya kaani nienyene. Aahago! Ka mwe mugakikenga? Aahabi! Mutagakikenga. Si ngalwisa abandu booshi ba mu kihugo.”» Kwokwo, kwo Nahano adesiri.
29 Pois eis que na cidade que se chama pelo meu nome começo a castigar; e ficareis vós de todo impunes? Não, não ficareis impunes, porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra, diz o Senhor dos Exércitos.
30 «Ku yukwo, e Yeremiya! Yibyo byoshi, ugendi bimenyeesa abandu, unababwire kwokuno:
30 Tu, pois, lhes profetizarás todas estas palavras e lhes dirás: O Senhor lá do alto rugirá e da sua santa morada fará ouvir a sua voz; rugirá fortemente contra a sua malhada, com brados contra todos os moradores da terra, como o eia! dos que pisam as uvas.
31 Izu lyage, abandu baꞌmahanga gooshi bagaliyuvwa.
31 Chegará o estrondo até à extremidade da terra, porque o Senhor tem contenda com as nações, entrará em juízo contra toda carne; os perversos entregará à espada, diz o Senhor .
32 Nahano woꞌbushobozi bwoshi, anashubi detaga kwokuno: «Inguuke zigakizi libuza abandu mu ngiisi mulala.
32 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que o mal passa de nação para nação, e grande tormenta se levanta dos confins da terra.
33 Ku kyanya Nahano agaminika abandu, ibirunda byabo bigashaabukira i bulambo, binalambikwe hooshi mu kihugo nga nagiira. Ndaanaye úgabikuumania, ndaanaye úgabalirira, mbu abiziike.
33 Os que o Senhor entregar à morte naquele dia se estenderão de uma a outra extremidade da terra; não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra.
34 Mwe bangere! Mubandage akashiba ku kimombo!
34 Uivai, pastores, e clamai; revolvei-vos na cinza, vós, donos dos rebanhos, porque já se cumpriram os vossos dias de matardes e dispersardes, e vós mesmos caireis como jarros preciosos.
35 Ku yulwo lusiku, ibirongoozi bitagalonga ho bigayibisha,
35 Não haverá refúgio para os pastores, nem salvamento para os donos dos rebanhos.
36 Nayuvwa ngiisi kweꞌbirongoozi bigweti bigayamiza.
36 Eis o grito dos pastores, o uivo dos donos dos rebanhos! Porque o Senhor está destruindo o pasto deles.
37 Yizo ndangiriro, kundu zishuba mwoꞌmutuula,
37 Porque as suas malhadas pacíficas serão devastadas, por causa do brasume da ira do Senhor .
38 Keera akajanda abandu baage, nga kweꞌndare iri mu zira ibundo lyayo.
38 Saiu da sua morada como o filho de leão; porque a terra deles foi posta em ruínas, por causa do furor da espada e por causa do brasume da ira do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.