Jeremias 21
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 — ausente —
1 Eis o que disse o Senhor a Jeremias, quando o rei Sedecias lhe enviou Fassur, filho de Melquias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maasias, para dizerem a ele:
2 — ausente —
2 Consulta o Senhor em nosso nome porque Nabucodonosor, rei de Babilônia, nos ataca. Talvez o Senhor queira renovar seus milagres a nosso favor, fazendo com que ele se afaste de nós.
3 Yabo ábakatumwa, Yeremiya anabashuvya kwo bagendi bwira Zedekiya kwo
3 Eis, respondeu-lhes Jeremias, o que transmitireis a Sedecias:
4 Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri adetaga kwokuno: «Uyo mwami weꞌBabeeri, kundu mwangamúlwisagya, haliko, ibilwaniiso biinyu, ndaabyo bigaagira. Si yabo Bababeeri bakoli sokaniini inzitiro zaꞌkaaya keꞌYerusaleemu, banakola bagakayifunda mwo.
4 Oráculo do Senhor, Deus de Israel: as armas que empunhais para o combate, fora dos muros, contra o rei de Babilônia e os caldeus que vos sitiam, vou reuni-las no interior desta cidade.
5 Kiri na nienyene, nie Nahano, keera mwandaakaza bweneene. Kwokwo, naani ngamùlwisa, na ndi woꞌbushobozi bweneene.
5 Então, com toda a força de meu braço vigoroso, com furor, indignação e cólera, combaterei contra vós.
6 Mu yako kaaya kiinyu, ngayita mwaꞌbandu, kiri neꞌbitugwa, ku njira yeꞌkiija.
6 Ferirei os habitantes desta cidade, homens e animais, que serão vítimas de grande peste.
7 «Nie Nahano nadeta na kwokuno: E mwami Zedekiya! Kundu uli kuguma naꞌbandi batwali beꞌBuyuda, naꞌbandi bandu baawe, halikago ngakubiika mu maboko ga mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri. Yabo booshi, kundu bangafuushuka mu kirya kiija, niꞌzibo, niꞌshali, haliko ulya Nebukandeneza, ndaazo ndengeerwa zo agabayuvwirwa, mbu abakejeerere. Aahabi! Si agayami bayilala mwo, gira abayite.
7 Em seguida - oráculo do Senhor -, Sedecias, rei de Judá, seus servos e o povo, e tudo quanto escapar da peste, da espada e da fome, entregá-los-ei a Nabucodonosor, rei de Babilônia, a esses inimigos que lhes odeiam a vida. E eles os passarão ao fio da espada, sem perdão, nem piedade ou misericórdia.
8 «E Yeremiya, balya bandu booshi, ubabwire kwo nie Nahano nadeta kwokuno: Mutoolage! Ka muloziizi ukuba ho, kandi iri ukufwa?
8 Dirás então ao povo - oráculo do Senhor: eis que vos coloco na encruzilhada dos caminhos da vida e da morte.
9 Aaho! Ngiisi úgasigala mu Yerusaleemu, agaafwa nyene, iba kwiꞌzibo, kandi iri kwiꞌshali, kandi iri ku kiija. Haliko, ngiisi ábagahuluka mwo, banagendi yibiika mu maboko ga balya Bababeeri ábasokaniini akaaya kiinyu, booki bagafuuka, banabe bakiri bagumaana.»
9 Aquele que ficar na cidade perecerá pela espada, pela fome ou pela peste; aquele que sair para entregar-se aos caldeus, que vos sitiam, viverá, e a vida a salvo será seu espólio.
10 Nahano ashubi detaga kwokuno: «Yako kaaya, ngakabiika mu maboko ga mwami weꞌBabeeri, anakajigiivye. Mukuba keera nꞌgashungika kwo ngakashereeza, ndanâye ki katabaale.» Kwokwo kwo Nahano adesiri.
10 Fixei meus olhares sobre esta cidade, para sua desgraça e não para o bem - oráculo do Senhor. Cairá ela nas mãos do rei de Babilônia, e este a entregará às chamas.
11 — ausente —
11 Eis o que dirás acerca da casa de Judá: Escutai a palavra do Senhor!
12 — ausente —
12 Casa de Davi, eis o que diz o Senhor: Praticai a justiça desde o nascer do dia, livrai o oprimido das mãos do opressor, para que meu furor não se inflame como o fogo, braseiro que não se pode extinguir, por causa da maldade de vosso procedimento.
13 E bandu beꞌYerusaleemu, nie Nahano kwokwo kwo nadeta: Mutuuziri ku marango,
13 Eis-me aqui contra ti, habitante do vale, rochedo que dominas a planície. A vós que dizeis: Quem nos virá atacar? Quem penetrará em nossos refúgios?
14 Ngamùhana ngana-ngana, nga ngiisi kwo bimùkwaniini.
14 Castigar-vos-ei - oráculo do Senhor -, deitarei fogo à sua floresta e seus arredores serão devorados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.