Jeremias 20

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bulya buleevi, ikyanya Yeremiya akabutangaga, umugingi muguma úwâli riiri mukulu waꞌbalaliizi beꞌnyumba ya Nahano, iziina lyage Pashuuri mugala Himeeri, anabuyuvwa.
1 Pasur, filho do sacerdote Imer, que era superintendente da Casa do Senhor , ouviu Jeremias profetizando estas coisas
2 Lyeryo, uyo Pashuuri anayami múgwatiisa, anamúhimbula. Anabuli múkonera ha mulyango gwa Binyamiini, ha nyumba ya Nahano.
2 e por isso mandou que o profeta fosse açoitado e preso no tronco que ficava junto ao portão superior de Benjamim, na Casa do Senhor . No dia seguinte, Pasur mandou que Jeremias fosse tirado do tronco.
3 Iri bukakya shesheezi, uyo Pashuuri anabuli múshwekuula. Haaho, Yeremiya anamúbwira: «Nahano keera ahindula iziina lyawe. Utagaki hamagalwa Pashuuri. Si ukola ugakizi hamagalwa Magiri-Mishabibu (kuli kudeta: kuhuumirwa ngiisi luhande).
3 Então Jeremias lhe disse: — O
4 «Nahano akubwiraga kwokuno: “Ukola ugakizi huumirwa, mwe naꞌbiira baawe booshi. Ikyanya mugaaba muli mwiꞌzibo, yabo biira baawe baꞌBayuda bagaminikwa mu masu gaawe ku ngooti. Na ábagasigala, ngabatanga booshi mu maboko ga mwami weꞌBabeeri. Uyo mwami, anabatwale imbohe i Babeeri, anagendi basivya neꞌngooti.
4 Pois assim diz o Senhor : “Eis que farei de você um terror para você mesmo e para todos os seus amigos. Eles serão mortos à espada pelos seus inimigos, e você verá isso. Entregarei todo o povo de Judá nas mãos do rei da Babilônia, que os levará presos à Babilônia e os matará à espada.
5 «“Kano kaaya keꞌYerusaleemu, ibindu byamwo byoshi, ngolaga ngabiheereza abagoma, ngeꞌmimbu, neꞌbindu byoꞌmulimbo, na byoshi íbiri mu bihinda byaꞌbaami beꞌBuyuda. Byoshi, abagoma bagabitwala i Babeeri.
5 Também entregarei toda a riqueza desta cidade, todo o fruto do seu trabalho e todas as suas coisas preciosas; sim, entregarei todos os tesouros dos reis de Judá nas mãos de seus inimigos, os quais hão de saquear, pegar e levar tudo para a Babilônia.
6 «“Na naawe, e Pashuuri! Ugagwatwa imbohe, kuguma naꞌbandu ba mu mwawe booshi, munatwalwe i Babeeri. Iyo munda, yo ugagendi fwira, unaziikirwe yo, mwe naꞌbiira baawe, kundu wâli kizi batangira ubuleevi kwo bagagenduukirwa.”»
6 E você, Pasur, e todos os moradores da sua casa serão levados para o cativeiro. Você irá à Babilônia, onde morrerá e será sepultado, você e todos os seus amigos, aos quais você profetizou falsamente.”
7 E Nahano! Si ukandeba, nanayemeera kwo bibe kwokwo.
7 Tu me persuadiste, Senhor , e eu fui persuadido. Foste mais forte do que eu e prevaleceste. Sou motivo de riso o dia inteiro; todos zombam de mim.
8 Ngiisi kyanya ndi mu deta, na nyami yitulikania ku nduulu, mbu:
8 Porque, sempre que falo, tenho de gritar e clamar: “Violência e destruição!” Por causa da palavra do sou objeto de deboche e de zombaria o tempo todo.
9 Uyo Nahano, hali ikyanya ndi mu deta kwo ngamúyibagira,
9 Quando pensei: “Não me lembrarei dele e não falarei mais em seu nome”, então isso se tornou em meu coração como um fogo, encerrado nos meus ossos. Estou cansado de sofrer e não posso mais.
10 Nyuvwiti ngiisi kwaꞌbandu bingi bakola mu hwehwetezania, mbu:
10 Porque ouvi a murmuração de muitos: “Há terror por todos os lados! Denunciem, e nós o denunciaremos!” Todos os meus amigos íntimos esperam que eu tropece e dizem: “Talvez ele se deixe persuadir; então nós o venceremos e dele nos vingaremos.”
11 Kundu kwokwo, Nahano ayimaaziri ha butambi lyani, ali kikalage kyeꞌndwani.
11 Mas o Senhor está comigo como um poderoso guerreiro. Por isso, os meus perseguidores tropeçarão e não vencerão. Ficarão muito envergonhados por causa do seu fracasso; sofrerão afronta perpétua, que jamais será esquecida.
12 E Nahano woꞌbushobozi bwoshi! We mu geza ábakwaniini.
12 Ó Senhor dos Exércitos, que provas o justo e vês o mais íntimo do coração, permite que eu veja a tua vingança contra eles, pois te confiei a minha causa.
13 Mukizi yimbira Nahano! Mukizi múhuuza!
13 Cantem ao Senhor ! Louvem o Pois ele livrou a vida do necessitado das mãos dos malfeitores.
14 Ulusiku lwo nꞌgabutwa kwo, ludaakwe!
14 Maldito o dia em que eu nasci! Não seja bendito o dia em que a minha mãe me deu à luz!
15 Kiri noꞌlya úkagendi menyeesa daata, ti: «Ewe! Wabuta umwana woꞌbutabana!»
15 Maldito o homem que deu a notícia a meu pai, dizendo: “Nasceu o seu filho! É um menino!”, causando-lhe grande alegria.
16 Ulya mundu, abaagage ngoꞌtwaya two Nahano akashereeza, buzira kutukejeerera.
16 Que esse homem seja como as cidades que o destruiu! Que ele ouça gritos de dor pela manhã e alarido de guerra ao meio-dia,
17 Aahago! Ikyanya nꞌgabutwa, kituma kiki Nahano atakayami nyita?
17 porque não me matou no ventre materno. Então a minha mãe teria sido a minha sepultura, e ela teria ficado para sempre grávida.
18 Iyo nda ya maawe, kituma kiki nꞌgagilyoka mwo?
18 Por que saí do ventre materno tão somente para ver trabalho e tristeza e para que se consumam de vergonha os meus dias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.