Jeremias 17

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nahano adetaga kwokuno: «Abayuda, ibyaha byabo, bitangahotolwa. Yibyo byaha, keera bikahokoororwa mu mitima yabo naꞌkalamu keꞌkyuma. Bikoli yandisirwi kiri na ku tugongo twoꞌtutanda two bali mu tangira imizimu kwaꞌmatuulo.
1 Acha-se inscrito o pecado de Judá com estilete de ferro; e gravado com ponta de diamante sobre a pedra de seu coração,
2 Kiri naꞌbaana baabo, bali mu genda ha yutwo tutanda, banakizi yikumba hoꞌmuzimu Hasheera. Yutwo tutanda, tukoli biisirwi mwiꞌdako lya ngiisi kiti, na ku ngiisi irango.
2 nos ângulos de seus altares. {Lembrando-se de seus filhos}, {pensam} em suas estelas e marcos sagrados, junto das árvores verdejantes no alto das colinas elevadas.
3 «E Bayuda, bwo mugweti mugaagira kwokwo, ngaheereza abagoma biinyu umugazi gwani. Ngabaheereza noꞌbugale bwinyu bwoshi. Na íbitumiri ngaagira kwokwo, bwo mukoli bihuusiri hooshi mu kihugo kiinyu.
3 Entregarei à pilhagem a minha montanha que domina a planície, assim como os teus bens e tesouros, e os lugares altos em que pecas pela terra inteira.
4 Yikyo kihugo, kundu nâli mali gwanwa namùheereza kyo, si buno ngola ngamùnyaga kyo, munagendi ba baja i mahanga. Mukuba, uburaakari bwani, bukoli yasiri ngana nga muliro. Gutanâye zime, halinde imyaka neꞌmyakuula!»
4 Deixarás ao abandono a herança que te conferira, e eu te farei o escravo dos teus inimigos, em terra que desconheces, porquanto acendeste o fogo de minha cólera que não mais cessará de flamejar.
5 Nahano ashubi detaga kwokuno: «Ngiisi úbiisiri umulangaaliro ku bandu,
5 Eis o que diz o Senhor: Maldito o homem que confia em outro homem, que da carne faz o seu apoio e cujo coração vive distante do Senhor!
6 Uyo mundu, agaaba nga hishungu-shungu mwiꞌshamba, hazira mundu.
6 Assemelha-se ao cardo da charneca e nem percebe a chegada do bom tempo, habitando o solo calcinado do deserto, terra salobra em que ninguém reside.
7 Haliko, ngiisi úbiisiragi umulangaaliro imwa Nahano,
7 Bendito o homem que deposita a confiança no Senhor, e cuja esperança é o Senhor.
8 Umundu mwene uyo, agaaba nga kiti íkikabyalwa hoofi naꞌmiiji,
8 Assemelha-se à árvore plantada perto da água, que estende as raízes para o arroio; se vier o calor, ela não temerá, e sua folhagem continuará verdejante; não a inquieta a seca de um ano, pois ela continua a produzir frutos.
9 «Umutima gwoꞌmundu, guli mu tebana bweneene, ukuhima ibindi byoshi,
9 Nada mais ardiloso e irremediavelmente mau que o coração. Quem o poderá compreender?
10 «Kundu kwokwo, niehe Nahano, imitima yaꞌbandu, ndi mu giloleekeza.
10 Eu, porém, que sou o Senhor, sondo os corações e escruto os rins, a fim de recompensar a cada um segundo o seu comportamento e os frutos de suas ações.
11 Abandu, iri bangagala ku njira yoꞌkugungana,
11 Qual perdiz a chocar ovos que não pôs, tal é aquele que pela fraude se enriqueceu; em meio à vida, precisa deixá-los; demonstra, pelo seu fim, ser insensato.
12 Ukulyokera ku ndondeko, inyumba ya Rurema iri mu gingikwa, nga kitumbi kyeꞌkyami.
12 Trono sublime de glória antiga, ó santuário nosso,
13 E Nahano! We Abahisiraheeri babiisiri kwoꞌmulangaaliro.
13 Senhor, que sois a esperança de Israel, confundidos serão todos os que vos abandonam, e de vergonha serão cobertos os que de vós se afastam, por haverem deixado o Senhor, fonte das águas vivas.
14 E Nahano! Ungizagye, lyo ngira lwoshi-lwoshi.
14 Curai-me, Senhor, e ficarei curado; salvai-me, e serei salvo, porque sois a minha glória.
15 Abayuda bagweti bagambonyoleza mbu:
15 Ei-los que clamam: Que é feito dos oráculos do Senhor? Que eles se cumpram!
16 E Nahano! Si we kambiika mbe mungere, ndanali mu kutibita.
16 Eu, porém, nunca vos incitei a enviar a desgraça, nem desejei o dia da catástrofe. Bem conheceis as palavras que me saíram da boca: elas estão em vossa presença.
17 Ku yukwo, utandeere ikyoba.
17 Não me sejais objeto de espanto, vós que, no dia da desgraça, sois meu refúgio.
18 Balya bandu, bagweti baganvindagaza.
18 Sejam envergonhados meus perseguidores, e não eu! Sejam consternados, não eu! Fazei recair sobre eles o dia da aflição, esmagai-os com dupla desgraça.
19 Nahano anambwira kwo ngendi yimanga kwiꞌrembo lyaꞌkaaya keꞌYerusaleemu, na nyimangire ku mulyango gwo mwami ali mu lenga mwo, na ngenderere halinde ku gindi yoshi,
19 Eis o que me diz o Senhor: Vai colocar-te à porta dos filhos do povo, por onde entram e saem os reis de Judá, e a todas as portas de Jerusalém.
20 na ngendi menyeesa abandu kwokuno: «E baami beꞌBuyuda, muyuvwagwe igambo lya Nahano, kiri na mweshi mwe mutuuziri mu kaaya keꞌYerusaleemu, na mu kihugo kyoshi kyeꞌBuyuda.
20 Dir-lhes-ás: Escutai a palavra do Senhor, reis de Judá, povo de Judá, e vós todos, habitantes de Jerusalém, que entrais por estas portas.
21 «Nahano adetaga kwokuno: “Ku lusiku lweꞌSabaato, mutakolwe kwo mwakizi betula imiteekerwa, mutanagiyingirane mu kaaya keꞌYerusaleemu.
21 Assim fala o Senhor. Evitai carregar - pois disso depende vossa vida - fardos no dia de sábado, fazendo-os atravessar as portas de Jerusalém.
22 Ku yulwo lusiku, hatagire úgahulukana umuteekerwa mu mwage. Hatanagire byoshi-byoshi byo mugalukola kwo. Si yulwo lusiku lweꞌSabaato, mukizi lundaluulira, nga kwo nâli kizi bwira bashokuluza biinyu.
22 Abstende-vos de transportar fardo algum para fora de vossas casas em dia de sábado. Não vos entregueis a trabalho algum, mas santificai o dia de sábado, como ordenei a vossos pais.
23 Si boohe, batakanyuvwa, batananzimbaha. Bâli riiri mindagabika. Na kundu nâli kizi bahana, batanandwaza.”
23 Eles, porém, não prestaram ouvidos, e endureceram a cerviz para não ouvirem, nem se deixarem instruir.
24 «Nahano ashubi detaga kwokuno: “Mwehe, mukwaniini mukizi nzimbaha. Iyo miteekerwa, mutakizi gibetula ulusiku lweꞌSabaato, mbu mugiyingirane mu kaaya. Hatanagire hyo mugalukola kwo. Haliko, lulya lusiku, mukizi lundaluulira.
24 Se verdadeiramente me escutardes - oráculo do Senhor -, se não deixardes passar carga nenhuma pelas portas desta cidade em dia de sábado, e se santificardes esse dia, abstendo-vos de desempenhar qualquer trabalho,
25 «“Iri mwangakizi nzimbaha, abaami naꞌbaluzi bagakizi yingira mu marembo ga kano kaaya kiinyu, halinde imyaka neꞌmyakuula! Ku kyekyo kitumbi kyeꞌkyami, hagakizi yima abaami ba mwiꞌkondo lya Dahudi, banakizi yija, bashoniri ku fwarasi, na mu magaare gaabo, bali kuguma naꞌbatuulaga beꞌYerusaleemu, kiri naꞌbandi Bayuda booshi. Kwokwo, kano kaaya kagayama katuuziri mwaꞌbandu, halinde imyaka neꞌmyakuula.
25 então pelas portas da cidade entrarão, conduzidos em carros e montados a cavalo, reis e príncipes que ocuparão o trono de Davi, assim como seus oficiais, a gente de Judá e os habitantes de Jerusalém. E esta cidade será povoada para sempre!
26 Balya bandu bagakizi yija ukulyoka i Yerusaleemu, na mu tundi twaya tweꞌBuyuda, noꞌtwa Binyamiini, kiri na mu tugangazi tweꞌmuga, na mu migazi, noꞌluhande lweꞌkisaka. Balya booshi, bagakizi yija mu nyumba ya Nahano, gira bayiji mútangira mwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, naꞌgandi matuulo. Bagatanga kiri noꞌmushyano, noꞌmubadu, naꞌgandi matuulo goꞌkutanga kongwa imwage.
26 E outros virão das cidades de Judá, dos arredores de Jerusalém, das terras de Benjamim e das planícies e montes, assim como do Negeb, para oferecerem holocaustos, sacrifícios, oblações, incenso e sacrifícios de ações de graças na casa do Senhor.
27 «“Haliko, hali ikyanya mutangandwaza, munakizi koleesa ulusiku lweꞌSabaato nga zindi-zindi siku, munakizi lubetula kweꞌmiteekerwa mu kaaya. Iri mwangagira kwokwo, kano kaaya, ngaduulika imiryango yako kwoꞌmuliro. Yugwo muliro, gunagendi jigiivya kiri neꞌnyumba nyiija zaꞌbaami. Ndaanaye úgaahasha ukuguzimya.”»
27 Se, porém, não observardes meus preceitos acerca da santificação do sábado, e a respeito da abstenção de transportar fardos pelas portas da cidade no dia de sábado, porei fogo nessas portas, e ele consumirá os palácios de Jerusalém, sem que ninguém possa extingui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.