Jeremias 17
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Nahano adetaga kwokuno: «Abayuda, ibyaha byabo, bitangahotolwa. Yibyo byaha, keera bikahokoororwa mu mitima yabo naꞌkalamu keꞌkyuma. Bikoli yandisirwi kiri na ku tugongo twoꞌtutanda two bali mu tangira imizimu kwaꞌmatuulo.
1 O pecado de Judá está escrito com um ponteiro de ferro, com ponta de diamante, gravado na tábua do seu coração e nos ângulos dos seus altares.
2 Kiri naꞌbaana baabo, bali mu genda ha yutwo tutanda, banakizi yikumba hoꞌmuzimu Hasheera. Yutwo tutanda, tukoli biisirwi mwiꞌdako lya ngiisi kiti, na ku ngiisi irango.
2 Seus filhos se lembram dos seus altares, e dos seus bosques, e das árvores verdes, sobre os altos outeiros.
3 «E Bayuda, bwo mugweti mugaagira kwokwo, ngaheereza abagoma biinyu umugazi gwani. Ngabaheereza noꞌbugale bwinyu bwoshi. Na íbitumiri ngaagira kwokwo, bwo mukoli bihuusiri hooshi mu kihugo kiinyu.
3 Ó minha montanha no campo, a tua riqueza e todos os teus tesouros darei por presa, como também os teus altos por causa do pecado, em todos os teus termos!
4 Yikyo kihugo, kundu nâli mali gwanwa namùheereza kyo, si buno ngola ngamùnyaga kyo, munagendi ba baja i mahanga. Mukuba, uburaakari bwani, bukoli yasiri ngana nga muliro. Gutanâye zime, halinde imyaka neꞌmyakuula!»
4 Assim, por ti mesmo te privarás da tua herança que te dei, e far-te-ei servir os teus inimigos, na terra que não conheces; porque o fogo que acendeste na minha ira arderá para sempre.
5 Nahano ashubi detaga kwokuno: «Ngiisi úbiisiri umulangaaliro ku bandu,
5 Assim diz o Senhor : Maldito o homem que confia no homem, e faz da carne o seu braço, e aparta o seu coração do Senhor !
6 Uyo mundu, agaaba nga hishungu-shungu mwiꞌshamba, hazira mundu.
6 Porque será como a tamargueira no deserto e não sentirá quando vem o bem; antes, morará nos lugares secos do deserto, na terra salgada e inabitável.
7 Haliko, ngiisi úbiisiragi umulangaaliro imwa Nahano,
7 Bendito o varão que confia no Senhor , e cuja esperança é o Senhor .
8 Umundu mwene uyo, agaaba nga kiti íkikabyalwa hoofi naꞌmiiji,
8 Porque ele será como a árvore plantada junto às águas, que estende as suas raízes para o ribeiro e não receia quando vem o calor, mas a sua folha fica verde; e, no ano de sequidão, não se afadiga nem deixa de dar fruto.
9 «Umutima gwoꞌmundu, guli mu tebana bweneene, ukuhima ibindi byoshi,
9 Enganoso é o coração, mais do que todas as coisas, e perverso; quem o conhecerá?
10 «Kundu kwokwo, niehe Nahano, imitima yaꞌbandu, ndi mu giloleekeza.
10 Eu, o Senhor , esquadrinho o coração, eu provo os pensamentos; e isso para dar a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas ações.
11 Abandu, iri bangagala ku njira yoꞌkugungana,
11 Como a perdiz que ajunta ovos que não choca, assim é aquele que ajunta riquezas, mas não retamente; no meio de seus dias as deixará e no seu fim se fará um insensato.
12 Ukulyokera ku ndondeko, inyumba ya Rurema iri mu gingikwa, nga kitumbi kyeꞌkyami.
12 Um trono de glória, posto bem alto desde o princípio, é o lugar do nosso santuário.
13 E Nahano! We Abahisiraheeri babiisiri kwoꞌmulangaaliro.
13 Ó Senhor , Esperança de Israel! Todos aqueles que te deixam serão envergonhados; os que se apartam de mim serão escritos sobre a terra; porque abandonam o Senhor , a fonte das águas vivas.
14 E Nahano! Ungizagye, lyo ngira lwoshi-lwoshi.
14 Sara-me, Senhor , e sararei; salva-me, e serei salvo; porque tu és o meu louvor.
15 Abayuda bagweti bagambonyoleza mbu:
15 Eis que eles me dizem: Onde está a palavra do Senhor ? Venha agora!
16 E Nahano! Si we kambiika mbe mungere, ndanali mu kutibita.
16 Mas eu não me apressei em ser o pastor, após ti; nem tampouco desejei o dia de aflição, tu o sabes; o que saiu dos meus lábios está diante de tua face.
17 Ku yukwo, utandeere ikyoba.
17 Não me sejas por espanto; meu refúgio és tu no dia do mal.
18 Balya bandu, bagweti baganvindagaza.
18 Envergonhem-se os que me perseguem, e não me envergonhe eu; assombrem-se eles, e não me assombre eu; traze sobre eles o dia do mal e destrói-os com dobrada destruição.
19 Nahano anambwira kwo ngendi yimanga kwiꞌrembo lyaꞌkaaya keꞌYerusaleemu, na nyimangire ku mulyango gwo mwami ali mu lenga mwo, na ngenderere halinde ku gindi yoshi,
19 Assim me disse o Senhor : Vai, põe-te à porta dos filhos do povo, pela qual entram os reis de Judá e pela qual saem, como também a todas as portas de Jerusalém,
20 na ngendi menyeesa abandu kwokuno: «E baami beꞌBuyuda, muyuvwagwe igambo lya Nahano, kiri na mweshi mwe mutuuziri mu kaaya keꞌYerusaleemu, na mu kihugo kyoshi kyeꞌBuyuda.
20 e dize-lhes: Ouvi a palavra do Senhor , vós, reis de Judá e todo o Judá e todos os moradores de Jerusalém, que entrais por estas portas.
21 «Nahano adetaga kwokuno: “Ku lusiku lweꞌSabaato, mutakolwe kwo mwakizi betula imiteekerwa, mutanagiyingirane mu kaaya keꞌYerusaleemu.
21 Assim diz o Senhor : Guardai a vossa alma e não tragais cargas no dia de sábado, nem as introduzais pelas portas de Jerusalém;
22 Ku yulwo lusiku, hatagire úgahulukana umuteekerwa mu mwage. Hatanagire byoshi-byoshi byo mugalukola kwo. Si yulwo lusiku lweꞌSabaato, mukizi lundaluulira, nga kwo nâli kizi bwira bashokuluza biinyu.
22 nem tireis cargas de vossas casas no dia de sábado, nem façais obra alguma; antes, santificai o dia de sábado, como eu ordenei a vossos pais.
23 Si boohe, batakanyuvwa, batananzimbaha. Bâli riiri mindagabika. Na kundu nâli kizi bahana, batanandwaza.”
23 Mas não deram ouvidos, nem inclinaram as orelhas; antes, endureceram a sua cerviz, para não ouvirem e para não receberem correção.
24 «Nahano ashubi detaga kwokuno: “Mwehe, mukwaniini mukizi nzimbaha. Iyo miteekerwa, mutakizi gibetula ulusiku lweꞌSabaato, mbu mugiyingirane mu kaaya. Hatanagire hyo mugalukola kwo. Haliko, lulya lusiku, mukizi lundaluulira.
24 Será, pois, que, se diligentemente me ouvirdes, diz o Senhor , não introduzindo cargas pelas portas desta cidade no dia de sábado, e santificardes o dia de sábado, não fazendo nele obra alguma;
25 «“Iri mwangakizi nzimbaha, abaami naꞌbaluzi bagakizi yingira mu marembo ga kano kaaya kiinyu, halinde imyaka neꞌmyakuula! Ku kyekyo kitumbi kyeꞌkyami, hagakizi yima abaami ba mwiꞌkondo lya Dahudi, banakizi yija, bashoniri ku fwarasi, na mu magaare gaabo, bali kuguma naꞌbatuulaga beꞌYerusaleemu, kiri naꞌbandi Bayuda booshi. Kwokwo, kano kaaya kagayama katuuziri mwaꞌbandu, halinde imyaka neꞌmyakuula.
25 então, entrarão pelas portas desta cidade reis e príncipes, assentados sobre o trono de Davi, andando em carros e montados em cavalos, eles e seus príncipes, os homens de Judá e os moradores de Jerusalém; e esta cidade será para sempre habitada.
26 Balya bandu bagakizi yija ukulyoka i Yerusaleemu, na mu tundi twaya tweꞌBuyuda, noꞌtwa Binyamiini, kiri na mu tugangazi tweꞌmuga, na mu migazi, noꞌluhande lweꞌkisaka. Balya booshi, bagakizi yija mu nyumba ya Nahano, gira bayiji mútangira mwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, naꞌgandi matuulo. Bagatanga kiri noꞌmushyano, noꞌmubadu, naꞌgandi matuulo goꞌkutanga kongwa imwage.
26 E virão das cidades de Judá, e dos contornos de Jerusalém, e da terra de Benjamim, e das planícies, e das montanhas, e do Sul, trazendo holocaustos, e sacrifícios, e ofertas de manjares, e incenso, trazendo igualmente sacrifícios de louvores à Casa do Senhor .
27 «“Haliko, hali ikyanya mutangandwaza, munakizi koleesa ulusiku lweꞌSabaato nga zindi-zindi siku, munakizi lubetula kweꞌmiteekerwa mu kaaya. Iri mwangagira kwokwo, kano kaaya, ngaduulika imiryango yako kwoꞌmuliro. Yugwo muliro, gunagendi jigiivya kiri neꞌnyumba nyiija zaꞌbaami. Ndaanaye úgaahasha ukuguzimya.”»
27 Mas, se não me derdes ouvidos, para santificardes o dia de sábado e para não trazerdes carga alguma, quando entrardes pelas portas de Jerusalém no dia de sábado, então, acenderei fogo nas suas portas, o qual consumirá os palácios de Jerusalém e não se apagará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.