Jeremias 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nahano akandumira nie Yeremiya igindi ndumwa,
1 A palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor, dizendo:
2 kwo nyuvwe amagambo geꞌkihango, na ngendi gakengeeza Abayuda, kiri naꞌbatuulaga beꞌYerusaleemu,
2 Ouvi as palavras deste pacto, e falai aos homens de Judá, e aos habitantes de Jerusalém.
3 na kwo mbabwire kwokuno: «Nie Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, nadetaga kwo yiki kihango, ngiisi útagakisimbaha, agaaba adaasirwi.
3 Dize-lhes pois: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Maldito o homem que não ouvir as palavras deste pacto,
4 «Ee! Ikyanya nꞌgalyosa bashokuluza biinyu mu kihugo kyeꞌMiisiri, yikyo kihugo kyâli riiri nga fuuru yoꞌmuliro. Nanababwira: “Mugirage mukizi nzimbaha. Na ngiisi byo ngakizi mùtegeka, mukizi bigira. Kwokwo, lyo mugaaba bandu baani, naani na mbe Rurema winyu.
4 que ordenei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro, dizendo: Ouvi a minha voz, e fazei conforme a tudo que vos mando; assim vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus;
5 Na ngiisi byo nꞌgalagaania bashokuluza biinyu, ngabikola. Mukuba, nꞌgabalagaania kweꞌkihugo kyo ngabaheereza, kiyeziri mwaꞌmata noꞌbuuki. Kyo na kyekyo kihugo kyo mukoli tuuziri mwo zeene.”» Naani nanamúshuvya: «E Nahano, bikizi ba kwokwo.»
5 para que eu confirme o juramento que fiz a vossos pais de dar-lhes uma terra que manasse leite e mel, como se vê neste dia. Então eu respondi, e disse: Amém, ó Senhor.
6 Nahano anashubi mbwira: «Abandu ba mu twaya tweꞌBuyuda, kiri naꞌba mu mitalimbwa yeꞌYerusaleemu, utee bamenyeesa kwokuno: “Kirya kihango kya kare, mukizi kisimbaha, munakizi gira nga kwo kidesiri.
6 Disse-me, pois, o Senhor: Proclama todas estas palavras nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi as palavras deste pacto, e cumpri-as.
7 Mukuba balya bashokuluza biinyu, ikyanya nꞌgabalyosa i Miisiri, nꞌgabakomeereza kwo bakizi nzimbaha. Kiri na niinyu zeene, kwokwo ngi genderiiri ukumùkomeereza. Byo ngakizi mùtegeka, mukizi bisimbaha!
7 Porque com instância admoestei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, até o dia de hoje, protestando persistentemente e dizendo: Ouvi a minha voz.
8 «“Halikago, balya bashokuluza biinyu batanaki nzimbaha, batanandwaza. Ngiisi muguma wabo anakizi gira nga ngiisi kwo aloziizi. Kyanatuma ngabahana, ukukulikirana na kwo kirya kihango kidesiri.”»
8 Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos; antes andaram cada um na obstinação do seu coração malvado; pelo que eu trouxe sobre eles todas as palavras deste pacto, as quais lhes ordenei que cumprissem, mas não o fizeram.
9 Nahano anashubi mbwira: «Abandu beꞌYerusaleemu, kiri naꞌbandi Bayuda booshi, bagweti bagahaasa-haasa kwiꞌgambi lyabo.
9 Disse-me mais o Senhor: Uma conspiração se achou entre os homens de Judá, e entre os habitantes de Jerusalém.
10 Keera banagalukira mu byebyo-byebyo bihigo bya bashokuluza baabo. Mukuba, bakolaga mu yikumba ibindi-bindi íbiri mu yikumbwa, batanaki nzimbahiri. Balya Bahisiraheeri naꞌBayuda, ikihango kyo nꞌganywana na bashokuluza baabo, keera bakakihongola.
10 Tornaram às iniqüidades de seus primeiros pais, que recusaram ouvir as minhas palavras; até se foram após outros deuses para os servir; a casa de Israel e a casa de Judá quebrantaram o meu pacto, que fiz com seus pais.
11 «Ku yukwo, nie Nahano nadetaga kwo ngola ngashereeza Abayuda. Mu kati kaabo, ndaanaye úgafuushuka. Na kundu bagandakira, halikago ndagabatwaza.
11 Portanto assim diz o Senhor: Eis que estou trazendo sobre eles uma calamidade de que não poderão escapar; clamarão a mim, mas eu não os ouvirei.
12 Mango bashereezibwa, kundu bagakizi takira irya migisi yabo, iri banagiyokera umubadu, si itagahasha ukubakiza.
12 Então irão as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém e clamarão aos deuses a que eles queimam incenso; estes, porém, de maneira alguma os livrarão no tempo da sua calamidade.
13 «E Bayuda, muloleekeze bwija. Imigisi yinyu iluguusiri bweneene, nga kwoꞌtwaya twinyu tuli. Na niinyu, e batuulaga beꞌYerusaleemu! Ututanda twoꞌkuyokera kwoꞌmuzimu Baali umubadu, tuluguusiri, nga kweꞌnjira ziinyu ziri.
13 Pois, segundo o número das tuas cidades, são os teus deuses, ó Judá; e, segundo o número das ruas de Jerusalém, tendes levantado altares à impudência, altares para queimardes incenso a Baal.
14 «Kwokwo, e Yeremiya! Yabo bandu, utakizi bahuunira imwani, utanakizi balirira. Si kundu bangagoorwa, banandakire, halikago ndangabayuvwa.»
14 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por eles clamor nem oração; porque não os ouvirei no tempo em que eles clamarem a mim por causa da sua calamidade.
15 Nahano ashubi detaga kwokuno: «Yaba bandu, kundu mbakuuziri, si bakiri mu higula! Aaho! Kutagi kandi bakiri mu yifunda mu nyumba yani, nie Nahano? Ka batoniri kwaꞌmatuulo gaabo gangatuma ndagaki bahana? Si ikyanya bali mu gira amabi, bali mu gashambaalira!
15 Que direito tem a minha amada na minha casa, visto que com muitos tem cometido grande abominação, e as carnes santas se desviaram de ti? Quando tu fazes mal, então andas saltando de prazer.
16 «Yaho kare, bwo bâli kizi tongeka kweꞌbitumbwe biija, nâli kizi deta kwo bashushiini noꞌmuzehituuni úgudoohiri. Aaho! Kwokwo buno, ngola ngabalungikira abagoma badali-daali, halinde birya byasi byoshi íbidoohiri, babisingoole, kiri naꞌmatavi.
16 Denominou-te o Senhor oliveira verde, formosa por seus deliciosos frutos; mas agora, à voz dum grande tumulto, acendeu fogo nela, e se quebraram os seus ramos.
17 Iyo mizehituuni, kundu nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi nie kagibyala, haliko Abahisiraheeri naꞌBayuda, keera bakandaakaza, bwo bâli kizi higula mu kuyokera umuzimu Baali umubadu.»
17 Porque o Senhor dos exércitos, que te plantou, pronunciou contra ti uma calamidade, por causa do grande mal que a casa de Israel e a casa de Judá fizeram, pois me provocaram à ira, queimando incenso a Baal.
18 Iri hakatama, Nahano ananyereka ngiisi kwaꞌbagoma baani bakoli gweti bagaagira igambi libi hiꞌgulu lyani.
18 E o Senhor mo fez saber, e eu o soube; então me fizeste ver as suas ações.
19 Nâli riiri nga kibuzi íkiri mu sholerwa mu kugendi tongeerwa. Lirya igambi lyabo, ndâli yiji kwo liri lya kulooza ukunyita. Banakizi yimokooza, ti: «Ehee! Ulya mwene amagambo, tumúzimiizagye, halinde atakizi ki deta. Ee ma! Tumúyite, halinde ayibagirwe lwoshi mu kihugo!»
19 Mas eu era como um manso cordeiro, que se leva à matança; não sabia que era contra mim que maquinavam, dizendo: Destruamos a árvore com o seu fruto, e cortemo-lo da terra dos viventes, para que não haja mais memória do seu nome.
20 Kwokwo, nanahuuna Rurema: «E Nahano woꞌbushobozi bwoshi!
20 Mas, ó Senhor dos exércitos, justo Juiz, que provas o coração e a mente, permite que eu veja a tua vingança sobre eles; pois a ti descobri a minha causa.
21 Si balya bashosi beꞌHanatooti, bakoli shungisiri kwo banyite, banagweti bagambwira: «Utakolwe kwo washubi tanga ubuleevi kwiꞌziina lya Nahano. Neꞌri wangagenderera ukubutanga, tugakuyita nyene.»
21 Portanto assim diz o Senhor acerca dos homens de Anatote, que procuram a tua vida, dizendo: Não profetizes no nome do Senhor, para que não morras às nossas mãos;
22 «Yabo Bahanatooti, ngolaga ngabahana. Imisore yabo, abagoma bagagiminika mwiꞌzibo. Bagala baabo na banyere baabo, ishali ligabamala.
22 por isso assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que eu os punirei; os mancebos morrerão à espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
23 Yako kaaya keꞌHanatooti, ikyanya ngakahana, ngakashereeza lwoshi. Ndaanaye úgafuushuka.»
23 E não ficará deles um resto; pois farei vir sobre os homens de Anatote uma calamidade, sim, o ano da sua punição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.