João 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Yesu anagenda ku Mugazi gweꞌMizehituuni.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Neꞌri bukakya, anashubi genda mu nyumba ya Rurema. Abandu booshi ábâli riiri yaho, iri bakamúkumanira, anabwatala, anatondeera ukubayigiriza.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Iri akaba akiri mu deta, hanayija abigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo, bagweti bagaleeta mukazi muguma úkagwatwa ku bushule, banamúyimangika imbere lyaꞌbandu.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Yabo Bafarisaayo, banabuuzagya Yesu: «E Mwigiriza, uyu mukazi keera agwatwa ku bushule.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Na mu maaja za Musa, mudesirwi kwaꞌbakazi mwene yaba, tukizi bayita mu kubalasha amabuye. Aaho! Naawe, wadeta kuti?»
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Na íbikatuma bagabuuza Yesu kwokwo, bwo bâli loziizi ukumúgwakiza ku magambo gaꞌgaadeta, halinde balonge ukumúlega hiꞌgulu lyago.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Yabo Bafarisaayo, iri bakagenderera ukumúbuuza, anayinamuka, anababwira: «Mu kati kiinyu, ngiisi umuzira kyaha, abaagage ye gatangi múlasha ibuye!»
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Lyeryo, Yesu anashubi yinamaga, anagenderera ukuyandika haashi.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Balya Bafarisaayo, abashaaja mu kati kaabo iri bakayuvwa ngiisi kwo adeta, banatondeera ukulyoka yaho, muguma-muguma. Na ábâli sigiiri ho, nabo babuli genda. Uyo mukazi naaho, anaba ye sigiiri yaho, ayimaaziri imbere lyage.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Yesu anayinamuka, anamúbuuza: «E mukazi, ábakulega, balyagagi hayi? Ka ndaaye úwaki deta kwo uhanwe?»
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ulya mukazi, ti: «E nahano, ndaaye.»
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Yesu anashubi bwira abandu: «Niehe, nie mulengeerwe gweꞌkihugo! Umundu, iri angaba angulikiiri, atâye ki gende mu kihulu. Si agaaba akola noꞌmulengeerwe úguli mu leeta ubugumaana.»
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Balya Bafarisaayo banashuvya Yesu, ti: «Kazibe! Si ugweti ugayitangira ubumasi wenyene! Yubu bumasi bwawe, ndaabwo.»
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Yesu anabashuvya: «Kundu ndi mu yitangira ubumasi nienyene, haliko bulyagagi bwoꞌkuli. Ee! Nyiji ho nꞌgalyoka, nyiji na ho ngagenda. Si mwehe, yaho nꞌgalyoka, na ho ngagenda, mutahayiji.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 «Mwehe, mugweti mugaatwa imaaja ku byeꞌkihugo. Haliko niehe, ndaaye mundu ye ndi mu twira ulubaaja.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Na kundu nangaba ndi mu zitwa, kuli mu ba mu kati koꞌkuli. Mukuba, ndali nienyene. Si tuli na Daata, ulya úkanduma.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Kiri na mu maaja ziinyu, muyandisirwi kwoꞌbumasi bwaꞌbandu babiri bulyagagi bwoꞌkuli.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Kwokwo, nienyene ndi mu yitangira ubumasi. Na Daata, bwo ye kanduma, naye agweti agabundangira kwakundi.»
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Yabo Bafarisaayo, ti: «Uyo Yisho ali hayagi?» Yesu naye ti: «Mwehe mutanyiji. Kiri na Daata kwakundi, mutamúyiji. Nga mushubi nyiji, mushuba mugaamenya na Daata.»
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Ikyanya Yesu akadeta kwokwo, âli ki riiri mu nyumba ya Rurema, hoofi lyeꞌmbiikiro yaꞌmatuulo. Kundu kwokwo, ndaaye úkamúgwata. Mukuba, ikihe kyage kitâli zaazi hika.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu anashubi babwira: «Ngalyoka hano. Na kundu muganjakula, mutagaki mbona. Si mugasigali fwira mu byaha biinyu! Yaho ngagenda, mutashobwiri ukuhahika.»
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Balya bakulu baꞌBayahudi, banabuuzania: «Galya magambo gaage, mbu tutashobwiri ukuhikaga ho agagenda, ka kwo kudeta kwo agagendi yiyita?»
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yesu, anashubi babwira: «Mwehe, mulyagagi ba hano haashi mu kihugo. Haliko niehe ndali wamwo, si ndi wa mwiꞌgulu.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kyo kyatuma namùbwira kwo mugasigali fwira mu byaha biinyu. Mwomwo mwo mugafwira, iri mutangayemeera kwo Nie Ndi ho.»
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Balya bakulu baꞌBayahudi, banabuuza Yesu: «Kwokwo, uli nyandagi?» Naye, ti: «Ndi yolya nie gweti ngamùbwira ukulyokera ku ndondeko.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Hali amagambo mingi go nangadesiri mu kumùtwira ulubaaja. Haliko, ndi mu deta naaho ngiisi byo nꞌgatumwa. Noꞌlya úkanduma, ali woꞌkuli.»
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Batakamenya kwo Yesu agweti agababwira hiꞌgulu lya Yishe.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Kyanatuma agababwira kwokuno: «Ikyanya mugaaba keera mwalengeza Umwana woꞌMundu, lyoki lyo mugaamenya kwo nie yolya nie ndi mu mùbwira. Munamenye na kwo ndaakyo kindu kyo ndi mu gira ha lwani. Naꞌmagambo go ngweti ngaadeta, ndi mu gadeta naaho nga ngiisi kwo Daata akaganyigiriza.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Yehe ye kanduma, atanazi njanda. Si tuyamiinwi. Naani, nyamiri ndi mu gira íbigweti bigamúsimiisa.»
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ku kyanya Yesu âli kizi deta kwokwo, abandu bingi banamúbiika kwoꞌbwemeere.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Balya Bayahudi ábâli koli yemiiri Yesu, anababwira: «Iri mwangakizi simbaha amigirizo gaani, lyo mugaaba bigirizibwa baani nirizina.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Mugaaba mukoli yiji ukuli. Na ku njira yakwo, munashwekuulwe.»
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Yabo Bayahudi, ti: «Twehe tuli ba mwiꞌkondo lya Hiburahimu, tutanazindi ba baja ba mundu yeshi! Aahago! Kuti kwo ugweti ugaadeta kwo twangaki shwekuulwa?»
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu anabashuvya: «Namùbwira ukuli, iri umundu angaba agweti agayifunda mu byaha, iri ali muja wabyo.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Noꞌmuja, atayamiri atuuziri mu nyumba ya sheebuja. Haliko umwana wa mu nyumba, yeki ayamiri ali mwomwo.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ku yukwo, iri Umwana angamùshwekuula, mugaaba mushwekwirwi lwoshi-lwoshi!
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 «Nyiji-nyiji kwo muli ba mwiꞌkondo lya Hiburahimu. Kundu kwokwo, mutatwaziizi amigirizo gaani. Si muloziizi ukunyita.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 «Ngweti ngamùbwira ngiisi byo Daata akanyereka. Na niinyu kwakundi, mugweti mugaagira ngiisi byo mukayuvwa imwa yisho.»
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Yabo Bayahudi, ti: «Si Daata, ye Hiburahimu!»
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Haliko buno, keera nꞌgamùbwira amagambo goꞌkuli go nꞌgayuvwa imwa Rurema, munakoli fitiirwi ukunyita. Si Hiburahimu yehe, atâli kizi gira kwokwo!
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Mwehe, yibyo byo muli mu gira, byo na byebyo byo yisho naye ayamiri ali mu gira.» Yabo Bayahudi nabo, ti: «Twehe, tutali baana beꞌmbuga. Si tuhiiti Daata muguma naaho, ye Rurema!»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Yesu anabashuvya: «Rurema ákibe ye Yisho, mushuba mugangunda. Si nꞌgalyoka imwage mu kuyija hano. Na bwo ye kanduma, ukuyija kwani hano, kutakaba kwa kuyihalangira.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Na íbitumiri mutasobanukiirwi naꞌmagambo gaani, bwo gahimiri ubwenge bwinyu.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 «Mwehe, yisho ye Shetaani! Ngiisi byo agweti agayifwija, byo na niinyu muloziizi ukugira. Yehe, ayamiri ali mwitani ukulyokera ku ndondeko. Atanagweti agakulikira ukuli, bwo ndaakwo úkumúli mwo. Ikyanya agweti agabeesha, ali mu ba adeta naaho indeto yeꞌmwabo. Mukuba, ali munabibeesha, anali ye yishe wa banabibeesha.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 «Haliko niehe, nyamiri ngweti ngaadeta ukuli. Kyo kinatumiri mutagweti muganyemeera!
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Mu kati kiinyu, ndaaye úwangahasha ukuyerekana kwo ndi mu gira ibyaha! Aahago! Bwo ndi mu deta ibyoꞌkuli, kituma kiki mutanyemiiri?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Abandu ba Rurema, bali mu yuvwiriza amagambo gaage. Si mwehe, mutagatwaziizi, bwo mutali ba mu bandu baage.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Balya Bayahudi, ti: «Ikyanya tukadeta kwo uli Musamariya, na kwo wasireha, si byâli riiri byoꞌkuli!»
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Yesu naye ti: «Ndali musire! Si nzimbahiri Daata! Kundu kwokwo, muki ngayiriziizi.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Niehe, ndagweti ngayiloogeza ubwivuge, si Rurema ye mu bundoogeza. Leka abe ye gaatwa imaaja.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Namùbwira ukuli, iri umundu angayama asimbahiri amagambo gaani, uyo atâye fwe.»
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Balya Bayahudi, ti: «Leero tukola naꞌkasiisa kwo wasireha! Si shokuluza witu wa Hiburahimu keera akafwa! Kiri naꞌbaleevi nabo keera bakafwa! Aaho! Kuti kwo wangaki deta kweꞌri umundu angasimbaha amagambo gaawe, atâye fwe!
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Ka we kuliiri shokuluza witu wa Hiburahimu? Si keera akafwa! Kiri naꞌbaleevi, nabo keera bakafwa! Kwokwo, ugweti ugayigira nga nyandi?»
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Yesu anabashuvya: «Nga nangayihuziizi nienyene, yukwo kuyihuuza kwani kwangabiiri kwa busha. Haliko Daata, ye gweti úganguza, anali ye mugweti mugaadeta kwo ye Rurema winyu!
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Si mutamúyiji! Haliko niehe nimúyiji! Neꞌri nangadesiri kwo ndamúyiji, iri naaba munabibeesha nga mwehe. Haliko nimúyiji, na nyamiri nzimbahiri amagambo gaage.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Shokuluza winyu wa Hiburahimu âli kizi shambaalira ukubona ulusiku lwoꞌkuyija kwani. Neꞌkyanya akaba keera alubona, anashambaala bweneene!»
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Balya Bayahudi, ti: «Ka keera ukabona Hiburahimu, we tazi hisa kiri neꞌmyaka makumi gataanu?»
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Yesu anabashuvya: «Namùbwira ukuli, kweꞌkyanya Hiburahimu atâli zaazi butwa, niehe nâli kola ho!»
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Balya Bayahudi, banayami shavura kandi, banatoola amabuye, gira bamúlashe. Kundu kwokwo, Yesu anayinyovya-nyovya mu bandu, analyoka yaho mu nyumba ya Rurema.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.