João 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF
1 Yesu anagenda ku Mugazi gweꞌMizehituuni.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Neꞌri bukakya, anashubi genda mu nyumba ya Rurema. Abandu booshi ábâli riiri yaho, iri bakamúkumanira, anabwatala, anatondeera ukubayigiriza.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Iri akaba akiri mu deta, hanayija abigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo, bagweti bagaleeta mukazi muguma úkagwatwa ku bushule, banamúyimangika imbere lyaꞌbandu.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Yabo Bafarisaayo, banabuuzagya Yesu: «E Mwigiriza, uyu mukazi keera agwatwa ku bushule.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Na mu maaja za Musa, mudesirwi kwaꞌbakazi mwene yaba, tukizi bayita mu kubalasha amabuye. Aaho! Naawe, wadeta kuti?»
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Na íbikatuma bagabuuza Yesu kwokwo, bwo bâli loziizi ukumúgwakiza ku magambo gaꞌgaadeta, halinde balonge ukumúlega hiꞌgulu lyago.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Yabo Bafarisaayo, iri bakagenderera ukumúbuuza, anayinamuka, anababwira: «Mu kati kiinyu, ngiisi umuzira kyaha, abaagage ye gatangi múlasha ibuye!»
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Lyeryo, Yesu anashubi yinamaga, anagenderera ukuyandika haashi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Balya Bafarisaayo, abashaaja mu kati kaabo iri bakayuvwa ngiisi kwo adeta, banatondeera ukulyoka yaho, muguma-muguma. Na ábâli sigiiri ho, nabo babuli genda. Uyo mukazi naaho, anaba ye sigiiri yaho, ayimaaziri imbere lyage.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Yesu anayinamuka, anamúbuuza: «E mukazi, ábakulega, balyagagi hayi? Ka ndaaye úwaki deta kwo uhanwe?»
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ulya mukazi, ti: «E nahano, ndaaye.»
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yesu anashubi bwira abandu: «Niehe, nie mulengeerwe gweꞌkihugo! Umundu, iri angaba angulikiiri, atâye ki gende mu kihulu. Si agaaba akola noꞌmulengeerwe úguli mu leeta ubugumaana.»
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Balya Bafarisaayo banashuvya Yesu, ti: «Kazibe! Si ugweti ugayitangira ubumasi wenyene! Yubu bumasi bwawe, ndaabwo.»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu anabashuvya: «Kundu ndi mu yitangira ubumasi nienyene, haliko bulyagagi bwoꞌkuli. Ee! Nyiji ho nꞌgalyoka, nyiji na ho ngagenda. Si mwehe, yaho nꞌgalyoka, na ho ngagenda, mutahayiji.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 «Mwehe, mugweti mugaatwa imaaja ku byeꞌkihugo. Haliko niehe, ndaaye mundu ye ndi mu twira ulubaaja.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Na kundu nangaba ndi mu zitwa, kuli mu ba mu kati koꞌkuli. Mukuba, ndali nienyene. Si tuli na Daata, ulya úkanduma.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Kiri na mu maaja ziinyu, muyandisirwi kwoꞌbumasi bwaꞌbandu babiri bulyagagi bwoꞌkuli.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Kwokwo, nienyene ndi mu yitangira ubumasi. Na Daata, bwo ye kanduma, naye agweti agabundangira kwakundi.»
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Yabo Bafarisaayo, ti: «Uyo Yisho ali hayagi?» Yesu naye ti: «Mwehe mutanyiji. Kiri na Daata kwakundi, mutamúyiji. Nga mushubi nyiji, mushuba mugaamenya na Daata.»
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ikyanya Yesu akadeta kwokwo, âli ki riiri mu nyumba ya Rurema, hoofi lyeꞌmbiikiro yaꞌmatuulo. Kundu kwokwo, ndaaye úkamúgwata. Mukuba, ikihe kyage kitâli zaazi hika.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu anashubi babwira: «Ngalyoka hano. Na kundu muganjakula, mutagaki mbona. Si mugasigali fwira mu byaha biinyu! Yaho ngagenda, mutashobwiri ukuhahika.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Balya bakulu baꞌBayahudi, banabuuzania: «Galya magambo gaage, mbu tutashobwiri ukuhikaga ho agagenda, ka kwo kudeta kwo agagendi yiyita?»
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Yesu, anashubi babwira: «Mwehe, mulyagagi ba hano haashi mu kihugo. Haliko niehe ndali wamwo, si ndi wa mwiꞌgulu.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kyo kyatuma namùbwira kwo mugasigali fwira mu byaha biinyu. Mwomwo mwo mugafwira, iri mutangayemeera kwo Nie Ndi ho.»
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Balya bakulu baꞌBayahudi, banabuuza Yesu: «Kwokwo, uli nyandagi?» Naye, ti: «Ndi yolya nie gweti ngamùbwira ukulyokera ku ndondeko.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Hali amagambo mingi go nangadesiri mu kumùtwira ulubaaja. Haliko, ndi mu deta naaho ngiisi byo nꞌgatumwa. Noꞌlya úkanduma, ali woꞌkuli.»
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Batakamenya kwo Yesu agweti agababwira hiꞌgulu lya Yishe.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Kyanatuma agababwira kwokuno: «Ikyanya mugaaba keera mwalengeza Umwana woꞌMundu, lyoki lyo mugaamenya kwo nie yolya nie ndi mu mùbwira. Munamenye na kwo ndaakyo kindu kyo ndi mu gira ha lwani. Naꞌmagambo go ngweti ngaadeta, ndi mu gadeta naaho nga ngiisi kwo Daata akaganyigiriza.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Yehe ye kanduma, atanazi njanda. Si tuyamiinwi. Naani, nyamiri ndi mu gira íbigweti bigamúsimiisa.»
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ku kyanya Yesu âli kizi deta kwokwo, abandu bingi banamúbiika kwoꞌbwemeere.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Balya Bayahudi ábâli koli yemiiri Yesu, anababwira: «Iri mwangakizi simbaha amigirizo gaani, lyo mugaaba bigirizibwa baani nirizina.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Mugaaba mukoli yiji ukuli. Na ku njira yakwo, munashwekuulwe.»
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Yabo Bayahudi, ti: «Twehe tuli ba mwiꞌkondo lya Hiburahimu, tutanazindi ba baja ba mundu yeshi! Aahago! Kuti kwo ugweti ugaadeta kwo twangaki shwekuulwa?»
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu anabashuvya: «Namùbwira ukuli, iri umundu angaba agweti agayifunda mu byaha, iri ali muja wabyo.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Noꞌmuja, atayamiri atuuziri mu nyumba ya sheebuja. Haliko umwana wa mu nyumba, yeki ayamiri ali mwomwo.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ku yukwo, iri Umwana angamùshwekuula, mugaaba mushwekwirwi lwoshi-lwoshi!
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 «Nyiji-nyiji kwo muli ba mwiꞌkondo lya Hiburahimu. Kundu kwokwo, mutatwaziizi amigirizo gaani. Si muloziizi ukunyita.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 «Ngweti ngamùbwira ngiisi byo Daata akanyereka. Na niinyu kwakundi, mugweti mugaagira ngiisi byo mukayuvwa imwa yisho.»
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Yabo Bayahudi, ti: «Si Daata, ye Hiburahimu!»
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Haliko buno, keera nꞌgamùbwira amagambo goꞌkuli go nꞌgayuvwa imwa Rurema, munakoli fitiirwi ukunyita. Si Hiburahimu yehe, atâli kizi gira kwokwo!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Mwehe, yibyo byo muli mu gira, byo na byebyo byo yisho naye ayamiri ali mu gira.» Yabo Bayahudi nabo, ti: «Twehe, tutali baana beꞌmbuga. Si tuhiiti Daata muguma naaho, ye Rurema!»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesu anabashuvya: «Rurema ákibe ye Yisho, mushuba mugangunda. Si nꞌgalyoka imwage mu kuyija hano. Na bwo ye kanduma, ukuyija kwani hano, kutakaba kwa kuyihalangira.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Na íbitumiri mutasobanukiirwi naꞌmagambo gaani, bwo gahimiri ubwenge bwinyu.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 «Mwehe, yisho ye Shetaani! Ngiisi byo agweti agayifwija, byo na niinyu muloziizi ukugira. Yehe, ayamiri ali mwitani ukulyokera ku ndondeko. Atanagweti agakulikira ukuli, bwo ndaakwo úkumúli mwo. Ikyanya agweti agabeesha, ali mu ba adeta naaho indeto yeꞌmwabo. Mukuba, ali munabibeesha, anali ye yishe wa banabibeesha.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 «Haliko niehe, nyamiri ngweti ngaadeta ukuli. Kyo kinatumiri mutagweti muganyemeera!
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Mu kati kiinyu, ndaaye úwangahasha ukuyerekana kwo ndi mu gira ibyaha! Aahago! Bwo ndi mu deta ibyoꞌkuli, kituma kiki mutanyemiiri?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Abandu ba Rurema, bali mu yuvwiriza amagambo gaage. Si mwehe, mutagatwaziizi, bwo mutali ba mu bandu baage.»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Balya Bayahudi, ti: «Ikyanya tukadeta kwo uli Musamariya, na kwo wasireha, si byâli riiri byoꞌkuli!»
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesu naye ti: «Ndali musire! Si nzimbahiri Daata! Kundu kwokwo, muki ngayiriziizi.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Niehe, ndagweti ngayiloogeza ubwivuge, si Rurema ye mu bundoogeza. Leka abe ye gaatwa imaaja.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Namùbwira ukuli, iri umundu angayama asimbahiri amagambo gaani, uyo atâye fwe.»
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Balya Bayahudi, ti: «Leero tukola naꞌkasiisa kwo wasireha! Si shokuluza witu wa Hiburahimu keera akafwa! Kiri naꞌbaleevi nabo keera bakafwa! Aaho! Kuti kwo wangaki deta kweꞌri umundu angasimbaha amagambo gaawe, atâye fwe!
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Ka we kuliiri shokuluza witu wa Hiburahimu? Si keera akafwa! Kiri naꞌbaleevi, nabo keera bakafwa! Kwokwo, ugweti ugayigira nga nyandi?»
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Yesu anabashuvya: «Nga nangayihuziizi nienyene, yukwo kuyihuuza kwani kwangabiiri kwa busha. Haliko Daata, ye gweti úganguza, anali ye mugweti mugaadeta kwo ye Rurema winyu!
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Si mutamúyiji! Haliko niehe nimúyiji! Neꞌri nangadesiri kwo ndamúyiji, iri naaba munabibeesha nga mwehe. Haliko nimúyiji, na nyamiri nzimbahiri amagambo gaage.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Shokuluza winyu wa Hiburahimu âli kizi shambaalira ukubona ulusiku lwoꞌkuyija kwani. Neꞌkyanya akaba keera alubona, anashambaala bweneene!»
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Balya Bayahudi, ti: «Ka keera ukabona Hiburahimu, we tazi hisa kiri neꞌmyaka makumi gataanu?»
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yesu anabashuvya: «Namùbwira ukuli, kweꞌkyanya Hiburahimu atâli zaazi butwa, niehe nâli kola ho!»
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Balya Bayahudi, banayami shavura kandi, banatoola amabuye, gira bamúlashe. Kundu kwokwo, Yesu anayinyovya-nyovya mu bandu, analyoka yaho mu nyumba ya Rurema.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.