João 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Yesu anagenda ku Mugazi gweꞌMizehituuni.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Neꞌri bukakya, anashubi genda mu nyumba ya Rurema. Abandu booshi ábâli riiri yaho, iri bakamúkumanira, anabwatala, anatondeera ukubayigiriza.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Iri akaba akiri mu deta, hanayija abigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo, bagweti bagaleeta mukazi muguma úkagwatwa ku bushule, banamúyimangika imbere lyaꞌbandu.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Yabo Bafarisaayo, banabuuzagya Yesu: «E Mwigiriza, uyu mukazi keera agwatwa ku bushule.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Na mu maaja za Musa, mudesirwi kwaꞌbakazi mwene yaba, tukizi bayita mu kubalasha amabuye. Aaho! Naawe, wadeta kuti?»
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Na íbikatuma bagabuuza Yesu kwokwo, bwo bâli loziizi ukumúgwakiza ku magambo gaꞌgaadeta, halinde balonge ukumúlega hiꞌgulu lyago.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Yabo Bafarisaayo, iri bakagenderera ukumúbuuza, anayinamuka, anababwira: «Mu kati kiinyu, ngiisi umuzira kyaha, abaagage ye gatangi múlasha ibuye!»
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Lyeryo, Yesu anashubi yinamaga, anagenderera ukuyandika haashi.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Balya Bafarisaayo, abashaaja mu kati kaabo iri bakayuvwa ngiisi kwo adeta, banatondeera ukulyoka yaho, muguma-muguma. Na ábâli sigiiri ho, nabo babuli genda. Uyo mukazi naaho, anaba ye sigiiri yaho, ayimaaziri imbere lyage.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yesu anayinamuka, anamúbuuza: «E mukazi, ábakulega, balyagagi hayi? Ka ndaaye úwaki deta kwo uhanwe?»
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ulya mukazi, ti: «E nahano, ndaaye.»
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yesu anashubi bwira abandu: «Niehe, nie mulengeerwe gweꞌkihugo! Umundu, iri angaba angulikiiri, atâye ki gende mu kihulu. Si agaaba akola noꞌmulengeerwe úguli mu leeta ubugumaana.»
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Balya Bafarisaayo banashuvya Yesu, ti: «Kazibe! Si ugweti ugayitangira ubumasi wenyene! Yubu bumasi bwawe, ndaabwo.»
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yesu anabashuvya: «Kundu ndi mu yitangira ubumasi nienyene, haliko bulyagagi bwoꞌkuli. Ee! Nyiji ho nꞌgalyoka, nyiji na ho ngagenda. Si mwehe, yaho nꞌgalyoka, na ho ngagenda, mutahayiji.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 «Mwehe, mugweti mugaatwa imaaja ku byeꞌkihugo. Haliko niehe, ndaaye mundu ye ndi mu twira ulubaaja.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Na kundu nangaba ndi mu zitwa, kuli mu ba mu kati koꞌkuli. Mukuba, ndali nienyene. Si tuli na Daata, ulya úkanduma.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Kiri na mu maaja ziinyu, muyandisirwi kwoꞌbumasi bwaꞌbandu babiri bulyagagi bwoꞌkuli.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Kwokwo, nienyene ndi mu yitangira ubumasi. Na Daata, bwo ye kanduma, naye agweti agabundangira kwakundi.»
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Yabo Bafarisaayo, ti: «Uyo Yisho ali hayagi?» Yesu naye ti: «Mwehe mutanyiji. Kiri na Daata kwakundi, mutamúyiji. Nga mushubi nyiji, mushuba mugaamenya na Daata.»
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Ikyanya Yesu akadeta kwokwo, âli ki riiri mu nyumba ya Rurema, hoofi lyeꞌmbiikiro yaꞌmatuulo. Kundu kwokwo, ndaaye úkamúgwata. Mukuba, ikihe kyage kitâli zaazi hika.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yesu anashubi babwira: «Ngalyoka hano. Na kundu muganjakula, mutagaki mbona. Si mugasigali fwira mu byaha biinyu! Yaho ngagenda, mutashobwiri ukuhahika.»
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Balya bakulu baꞌBayahudi, banabuuzania: «Galya magambo gaage, mbu tutashobwiri ukuhikaga ho agagenda, ka kwo kudeta kwo agagendi yiyita?»
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Yesu, anashubi babwira: «Mwehe, mulyagagi ba hano haashi mu kihugo. Haliko niehe ndali wamwo, si ndi wa mwiꞌgulu.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Kyo kyatuma namùbwira kwo mugasigali fwira mu byaha biinyu. Mwomwo mwo mugafwira, iri mutangayemeera kwo Nie Ndi ho.»
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Balya bakulu baꞌBayahudi, banabuuza Yesu: «Kwokwo, uli nyandagi?» Naye, ti: «Ndi yolya nie gweti ngamùbwira ukulyokera ku ndondeko.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Hali amagambo mingi go nangadesiri mu kumùtwira ulubaaja. Haliko, ndi mu deta naaho ngiisi byo nꞌgatumwa. Noꞌlya úkanduma, ali woꞌkuli.»
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Batakamenya kwo Yesu agweti agababwira hiꞌgulu lya Yishe.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Kyanatuma agababwira kwokuno: «Ikyanya mugaaba keera mwalengeza Umwana woꞌMundu, lyoki lyo mugaamenya kwo nie yolya nie ndi mu mùbwira. Munamenye na kwo ndaakyo kindu kyo ndi mu gira ha lwani. Naꞌmagambo go ngweti ngaadeta, ndi mu gadeta naaho nga ngiisi kwo Daata akaganyigiriza.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Yehe ye kanduma, atanazi njanda. Si tuyamiinwi. Naani, nyamiri ndi mu gira íbigweti bigamúsimiisa.»
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Ku kyanya Yesu âli kizi deta kwokwo, abandu bingi banamúbiika kwoꞌbwemeere.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Balya Bayahudi ábâli koli yemiiri Yesu, anababwira: «Iri mwangakizi simbaha amigirizo gaani, lyo mugaaba bigirizibwa baani nirizina.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Mugaaba mukoli yiji ukuli. Na ku njira yakwo, munashwekuulwe.»
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Yabo Bayahudi, ti: «Twehe tuli ba mwiꞌkondo lya Hiburahimu, tutanazindi ba baja ba mundu yeshi! Aahago! Kuti kwo ugweti ugaadeta kwo twangaki shwekuulwa?»
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yesu anabashuvya: «Namùbwira ukuli, iri umundu angaba agweti agayifunda mu byaha, iri ali muja wabyo.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Noꞌmuja, atayamiri atuuziri mu nyumba ya sheebuja. Haliko umwana wa mu nyumba, yeki ayamiri ali mwomwo.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Ku yukwo, iri Umwana angamùshwekuula, mugaaba mushwekwirwi lwoshi-lwoshi!
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 «Nyiji-nyiji kwo muli ba mwiꞌkondo lya Hiburahimu. Kundu kwokwo, mutatwaziizi amigirizo gaani. Si muloziizi ukunyita.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 «Ngweti ngamùbwira ngiisi byo Daata akanyereka. Na niinyu kwakundi, mugweti mugaagira ngiisi byo mukayuvwa imwa yisho.»
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Yabo Bayahudi, ti: «Si Daata, ye Hiburahimu!»
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Haliko buno, keera nꞌgamùbwira amagambo goꞌkuli go nꞌgayuvwa imwa Rurema, munakoli fitiirwi ukunyita. Si Hiburahimu yehe, atâli kizi gira kwokwo!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Mwehe, yibyo byo muli mu gira, byo na byebyo byo yisho naye ayamiri ali mu gira.» Yabo Bayahudi nabo, ti: «Twehe, tutali baana beꞌmbuga. Si tuhiiti Daata muguma naaho, ye Rurema!»
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yesu anabashuvya: «Rurema ákibe ye Yisho, mushuba mugangunda. Si nꞌgalyoka imwage mu kuyija hano. Na bwo ye kanduma, ukuyija kwani hano, kutakaba kwa kuyihalangira.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Na íbitumiri mutasobanukiirwi naꞌmagambo gaani, bwo gahimiri ubwenge bwinyu.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 «Mwehe, yisho ye Shetaani! Ngiisi byo agweti agayifwija, byo na niinyu muloziizi ukugira. Yehe, ayamiri ali mwitani ukulyokera ku ndondeko. Atanagweti agakulikira ukuli, bwo ndaakwo úkumúli mwo. Ikyanya agweti agabeesha, ali mu ba adeta naaho indeto yeꞌmwabo. Mukuba, ali munabibeesha, anali ye yishe wa banabibeesha.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 «Haliko niehe, nyamiri ngweti ngaadeta ukuli. Kyo kinatumiri mutagweti muganyemeera!
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Mu kati kiinyu, ndaaye úwangahasha ukuyerekana kwo ndi mu gira ibyaha! Aahago! Bwo ndi mu deta ibyoꞌkuli, kituma kiki mutanyemiiri?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Abandu ba Rurema, bali mu yuvwiriza amagambo gaage. Si mwehe, mutagatwaziizi, bwo mutali ba mu bandu baage.»
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Balya Bayahudi, ti: «Ikyanya tukadeta kwo uli Musamariya, na kwo wasireha, si byâli riiri byoꞌkuli!»
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Yesu naye ti: «Ndali musire! Si nzimbahiri Daata! Kundu kwokwo, muki ngayiriziizi.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Niehe, ndagweti ngayiloogeza ubwivuge, si Rurema ye mu bundoogeza. Leka abe ye gaatwa imaaja.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Namùbwira ukuli, iri umundu angayama asimbahiri amagambo gaani, uyo atâye fwe.»
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Balya Bayahudi, ti: «Leero tukola naꞌkasiisa kwo wasireha! Si shokuluza witu wa Hiburahimu keera akafwa! Kiri naꞌbaleevi nabo keera bakafwa! Aaho! Kuti kwo wangaki deta kweꞌri umundu angasimbaha amagambo gaawe, atâye fwe!
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Ka we kuliiri shokuluza witu wa Hiburahimu? Si keera akafwa! Kiri naꞌbaleevi, nabo keera bakafwa! Kwokwo, ugweti ugayigira nga nyandi?»
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yesu anabashuvya: «Nga nangayihuziizi nienyene, yukwo kuyihuuza kwani kwangabiiri kwa busha. Haliko Daata, ye gweti úganguza, anali ye mugweti mugaadeta kwo ye Rurema winyu!
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Si mutamúyiji! Haliko niehe nimúyiji! Neꞌri nangadesiri kwo ndamúyiji, iri naaba munabibeesha nga mwehe. Haliko nimúyiji, na nyamiri nzimbahiri amagambo gaage.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Shokuluza winyu wa Hiburahimu âli kizi shambaalira ukubona ulusiku lwoꞌkuyija kwani. Neꞌkyanya akaba keera alubona, anashambaala bweneene!»
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Balya Bayahudi, ti: «Ka keera ukabona Hiburahimu, we tazi hisa kiri neꞌmyaka makumi gataanu?»
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yesu anabashuvya: «Namùbwira ukuli, kweꞌkyanya Hiburahimu atâli zaazi butwa, niehe nâli kola ho!»
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Balya Bayahudi, banayami shavura kandi, banatoola amabuye, gira bamúlashe. Kundu kwokwo, Yesu anayinyovya-nyovya mu bandu, analyoka yaho mu nyumba ya Rurema.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.