João 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Ha nyuma, Yesu analenga mu poroveesi yeꞌGalilaaya, anayiyeka ukushubi genda i Buyahudi, bwaꞌbakulu baꞌBayahudi bâli loziizi ukumúyita.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ku yikyo kyanya, isiku ngulu zaꞌBayahudi zeꞌbitunda, zâli mali yegerera.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Kwokwo, beene wabo Yesu banamúbwira: «Ulyokage hano! Ugende i Buyahudi, gira lyaꞌbigirizibwa baawe bakalonge ukukizi bona ibitangaaza byawe.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ndaaye mundu úloziizi ukumenyeekana, mbu anakizi girira imikolwa yage mu bumbishwa. Kwokwo, na naawe, bwo uli mu gira ibitangaaza mwene yibyo, ugendi yiyerekana ku bweranyange mu bandu booshi ba mu kihugo.»
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 (Na íbikatuma yabo beene wabo Yesu bagamúnaakira kwokwo, bwo nabo, batâli múyemiiri.)
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yesu anabashuvya: «Ikyanya íkingwaniini, kitazi hika. Si mwehe, ngiisi kyanya kiri mu ba kimùkwaniini!
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Mwehe, bitangaziga kwaꞌbandu beꞌkihugo bamùshombe. Halikago niehe, bakoli njombiri, bwo ngweti ngayerekana kweꞌmikolezi yabo iri mibi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 «Ku yukwo mwehe, mube mwe mugatee zamuukira iyo munda i Buyahudi, gira mugendi shambaalira yeꞌsiku ngulu. Haliko niehe, ndagalunguli zamuukira yo. Ikyanya íkingwaniini kitazi hika.»
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Iri Yesu akayusa ukudeta kwokwo, anabeera haaho i Galilaaya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Kwokwo, beene wabo Yesu banagenda ku zirya siku ngulu. Ha nyuma, Yesu naye anazamuukira yo. Kundu kwokwo, atakazamuukira yo ku bweranyange, si akagenda yo ku bumbishwa.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ku yizo siku, abakulu baꞌBayahudi bâli gweti bagalooza-looza, iri Yesu akola yaho, banakizi buuzania: «E balya, ulya mundu alyagagi hayi?»
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ikyanya abandu bingi bakayiguga yaho, banakizi hwehwetezania hiꞌgulu lya Yesu. Baguma, banakizi deta: «Uyo mundu, ali mwija!» Abandi, ti: «Aahabi! Si agweti agahabura abandu!»
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ikyanya bâli kizi deta hiꞌgulu lya Yesu, ndaaye úwâli kizi bideta ku bweranyange, bwo bâli yobohiri abakulu baꞌBayahudi.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Yizo siku ngulu, iri zikaba zikola ha kati, Yesu anayiji hika mu nyumba ya Rurema, anatondeera ukuyigiriza abandu.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Galya migirizo gaage, ganasoomeza abakulu baꞌBayahudi, banabuuzania: «Yaga magambo gooshi, kutagi kwoꞌyu mundu akagamenya, atakanalenga ku masomo?»
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yesu, anabashuvya: «Yaga magambo go ndi mu mùyigiriza, gatalyosiri imwani nienyene. Si galyosiri imwa daata, bwo ye kanduma.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Umundu, iri angaba ashungisiri ukugira byo Rurema aloziizi, yoyo ye gaamenya iri amigirizo gaani galyosiri imwa Rurema, kandi iri gali ga kuyihalangira.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 «Umundu, iri angaba ali mu yihalangira amagambo, ali mu yiloogeza ulushaagwa yenyene. Haliko, iri angalooza kwoꞌlya úkamútuma abe ye galonga ulushaagwa, yehe ye mu ba woꞌkuli. Ndaanabwo bulyalya úbumúli mwo.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 «Mwehe, kundu mukasigirwa imaaja na Musa, haliko ndaaye kiri noꞌmuguma winyu úzisimbahiri. Aahago! Kituma kiki muloziizi ukunyita!»
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Nabo, ti: «Ngeeka usirehiri! Nyandagi úli mu gira mbu akuyite?»
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yesu anabashuvya: «Nꞌgagira ikitangaaza kiguma, mweshi mwanayami soomerwa!
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Bwo Musa akamùsigira ulubaaja lwoꞌkutenguula abaana biinyu, kyo kitumiri mugakizi lukulikira, kundu kwangaba kuli ku lusiku lweꞌSabaato. (Haliko ku kuli, yulwo lubaaja lutakalyoka imwa Musa. Si lukalyoka mu bandi bashokuluza biinyu, ábakatanga imbere lyage.)
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 «Kwokwo, hali ikyanya mugweti mugatenguula umwana ku lusiku lweꞌSabaato, mbu lyo mutahubire imaaja za Musa. Aaho! Kituma kiki muki gweti mugaganganwa hiꞌgulu lyani, mbu bwo nakiza umundu amagala gaage gooshi ku lwolwo lusiku?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ikyanya mugakizi twa imaaja, mutakizi lolaga naaho ku biri mu boneka ku masu. Si mukizi zitwa ku njira yoꞌkuli!»
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Abandu baguma beꞌYerusaleemu banatondeera ukubuuzania, ti: «Uyu mundu, ka atali ye yolya ye baloziizi ukuyita? Aahago! Si yoyo kandi, agweti agaadeta ha bweruula, ndaanalyo igambo lyo bamúlahiza kwo!
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ka leero yaba bakulu nabo, bakoli bwini kwo ye yolya Masiya?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Uyu mundu, twehe tuyiji-yiji ho alyosiri! Si mango ulya Masiya ayija, ndaaye úgaamenya ho alyosiri.»
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ku yikyo kyanya, Yesu âli ki gweti agayigiriza abandu mwomwo mu nyumba ya Rurema. Lyeryo, anayiberekaania kwiꞌzu lihamu kwokuno: «Ha lwinyu kwo munyiji, munayiji neꞌmunda nꞌgalyoka! Si ndakayija ha lwani nienyene. Ulya úkanduma, mutamúyiji, anali woꞌkuli.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Haliko niehe, nimúyiji. Ee! Ndyosiri imwage, anali ye kanduma.»
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ikyanya Yesu akadetaga kwokwo, abandu baguma, arara-rara! Banagira mbu bamúgwate. Kundu kwokwo, ndaaye mundu úkamúbiika kwaꞌmaboko. Mukuba, ikihe kyage, kitâli zaazi hika.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Kuguma na yibyo, mu balya bandu, abingi baabo bâli koli múyemiiri, banakizi deta: «E balya, mango ulya Masiya ayija, ka agakizi yerekana ibitangaaza bingi ukuhima byoꞌyu mundu?»
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ikyanya abandu bâli kizi hwehwetezania hiꞌgulu lya Yesu, Abafarisaayo banayuvwa, kyanatuma bo naꞌbakulu baꞌbagingi, bagaatuma abalaliizi kwo bagendi múgwata.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Yesu anadeta: «Ngiri na niinyu ku hyanya hiniini, nꞌgabuli galukira imwoꞌlya úkanduma.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Kundu muganjakula, haliko mutagaki mbona. Ee! Ngiisi ho ngaaba, bitagamùzigira kwo muhike ho.»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Balya bakulu baꞌBayahudi, banatondeera ukubuuzania: «Hayagi hoꞌyu mundu akola agagenda, halinde tutagaki múbona? Ka akola agagenda mu beene witu ábakashabukira mu Bagiriki, mbu lyo agendi yigiriza Abagiriki nabo?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Biki byo aloziizi ukudeta mbu: “Kundu muganjakula, haliko mutagaki mbona. Ngiisi ho ngaaba, bitagamùzigira kwo muhike ho”?»
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ulusiku lwoꞌkuheza yizo siku ngulu, lwanahikaga. Lunali lwo lusiku lukulu mu zaabo. Kwokwo, Yesu anayimuka, anayiberekaania kwiꞌzu lihamu kwokuno: «Umundu, iri angaba anyotiirwi, ayije imwani, anywe!
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Umundu, iri anganyemeera, mu nda lyage mugakizi shyoka amagoloovi goꞌbulamu, nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru.»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yago magambo ga Yesu, gâli riiri hiꞌgulu lyoꞌMutima Mweru. Mukuba, ngiisi ábâli koli múyemiiri, bâli kola bagayiji guyakiira. Haliko, ku kyanya Yesu akagadeta, Umutima Mweru gutâli zaazi tumwa. Mukuba, Yesu yenyene atâli zaazi kuzibwa.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Yabo bandu, iri bakayuvwa ngiisi kwo Yesu adeta, baguma baabo banakizi deta: «Ku kasiisa, uyu mundu ye yolya Muleevi!»
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Abandi, ti: «Nanga! Uyu mundu, ye yolya Masiya yenyene!»
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Si biyandisirwi mu Mandiko Meeru, kwo Masiya agalyoka mwiꞌkondo lya mwami Dahudi, na mu kaaya kaage keꞌBetereheemu!»
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Yabo bandu, banagabulikana hiꞌgulu lya Yesu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Baguma baabo, banaloozi gira mbu bamúgwate. Haliko, ndaaye úkamúbiika kwaꞌmaboko.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ikyanya abalaliizi bakagalukira imunda abakulu baꞌbagingi naꞌBafarisaayo, banababuuza: «Kituma kiki mutaleeta Yesu?»
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Banabashuvya: «Ndaaye úzindi deta ngoꞌyo mundu!»
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Yabo Bafarisaayo, ti: «E ma! Ka na niinyu keera amùlyeryega?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Si ndaaye kiri noꞌmutwali muguma, kandi iri Mufarisaayo muguma, úmúyemiiri!
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Yaba bandu ábakungamiiri yaha, batayiji byeꞌmaaja za Musa zidesiri. Si badaasirwi!»
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodeemu, ulya úkagendera Yesu, anâli riiri muguma wa mu Bafarisaayo, anabuuza abaabo, ti:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 «E balya, keꞌmaaja ziitu zituhangwiri kwo tutwire umundu ulubaaja kwo ahanwe, tútanazi múbuuza, gira tumenye bwija ngiisi byo akagira?»
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Banamúshuvya: «Kazibe! Ka na naawe, uli gundi Mugalilaaya? Utee gendi soma mu Mandiko Meeru, lyo ugaabona kwo ndaaye muleevi úzindi lyoka i Galilaaya!» [
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Iri akadeta kwokwo, yabo booshi banataaha.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.