João 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Ha nyuma, Yesu analenga mu poroveesi yeꞌGalilaaya, anayiyeka ukushubi genda i Buyahudi, bwaꞌbakulu baꞌBayahudi bâli loziizi ukumúyita.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ku yikyo kyanya, isiku ngulu zaꞌBayahudi zeꞌbitunda, zâli mali yegerera.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Kwokwo, beene wabo Yesu banamúbwira: «Ulyokage hano! Ugende i Buyahudi, gira lyaꞌbigirizibwa baawe bakalonge ukukizi bona ibitangaaza byawe.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ndaaye mundu úloziizi ukumenyeekana, mbu anakizi girira imikolwa yage mu bumbishwa. Kwokwo, na naawe, bwo uli mu gira ibitangaaza mwene yibyo, ugendi yiyerekana ku bweranyange mu bandu booshi ba mu kihugo.»
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 (Na íbikatuma yabo beene wabo Yesu bagamúnaakira kwokwo, bwo nabo, batâli múyemiiri.)
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesu anabashuvya: «Ikyanya íkingwaniini, kitazi hika. Si mwehe, ngiisi kyanya kiri mu ba kimùkwaniini!
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Mwehe, bitangaziga kwaꞌbandu beꞌkihugo bamùshombe. Halikago niehe, bakoli njombiri, bwo ngweti ngayerekana kweꞌmikolezi yabo iri mibi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 «Ku yukwo mwehe, mube mwe mugatee zamuukira iyo munda i Buyahudi, gira mugendi shambaalira yeꞌsiku ngulu. Haliko niehe, ndagalunguli zamuukira yo. Ikyanya íkingwaniini kitazi hika.»
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Iri Yesu akayusa ukudeta kwokwo, anabeera haaho i Galilaaya.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Kwokwo, beene wabo Yesu banagenda ku zirya siku ngulu. Ha nyuma, Yesu naye anazamuukira yo. Kundu kwokwo, atakazamuukira yo ku bweranyange, si akagenda yo ku bumbishwa.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Ku yizo siku, abakulu baꞌBayahudi bâli gweti bagalooza-looza, iri Yesu akola yaho, banakizi buuzania: «E balya, ulya mundu alyagagi hayi?»
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ikyanya abandu bingi bakayiguga yaho, banakizi hwehwetezania hiꞌgulu lya Yesu. Baguma, banakizi deta: «Uyo mundu, ali mwija!» Abandi, ti: «Aahabi! Si agweti agahabura abandu!»
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ikyanya bâli kizi deta hiꞌgulu lya Yesu, ndaaye úwâli kizi bideta ku bweranyange, bwo bâli yobohiri abakulu baꞌBayahudi.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Yizo siku ngulu, iri zikaba zikola ha kati, Yesu anayiji hika mu nyumba ya Rurema, anatondeera ukuyigiriza abandu.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Galya migirizo gaage, ganasoomeza abakulu baꞌBayahudi, banabuuzania: «Yaga magambo gooshi, kutagi kwoꞌyu mundu akagamenya, atakanalenga ku masomo?»
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Yesu, anabashuvya: «Yaga magambo go ndi mu mùyigiriza, gatalyosiri imwani nienyene. Si galyosiri imwa daata, bwo ye kanduma.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Umundu, iri angaba ashungisiri ukugira byo Rurema aloziizi, yoyo ye gaamenya iri amigirizo gaani galyosiri imwa Rurema, kandi iri gali ga kuyihalangira.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 «Umundu, iri angaba ali mu yihalangira amagambo, ali mu yiloogeza ulushaagwa yenyene. Haliko, iri angalooza kwoꞌlya úkamútuma abe ye galonga ulushaagwa, yehe ye mu ba woꞌkuli. Ndaanabwo bulyalya úbumúli mwo.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 «Mwehe, kundu mukasigirwa imaaja na Musa, haliko ndaaye kiri noꞌmuguma winyu úzisimbahiri. Aahago! Kituma kiki muloziizi ukunyita!»
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Nabo, ti: «Ngeeka usirehiri! Nyandagi úli mu gira mbu akuyite?»
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yesu anabashuvya: «Nꞌgagira ikitangaaza kiguma, mweshi mwanayami soomerwa!
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Bwo Musa akamùsigira ulubaaja lwoꞌkutenguula abaana biinyu, kyo kitumiri mugakizi lukulikira, kundu kwangaba kuli ku lusiku lweꞌSabaato. (Haliko ku kuli, yulwo lubaaja lutakalyoka imwa Musa. Si lukalyoka mu bandi bashokuluza biinyu, ábakatanga imbere lyage.)
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 «Kwokwo, hali ikyanya mugweti mugatenguula umwana ku lusiku lweꞌSabaato, mbu lyo mutahubire imaaja za Musa. Aaho! Kituma kiki muki gweti mugaganganwa hiꞌgulu lyani, mbu bwo nakiza umundu amagala gaage gooshi ku lwolwo lusiku?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ikyanya mugakizi twa imaaja, mutakizi lolaga naaho ku biri mu boneka ku masu. Si mukizi zitwa ku njira yoꞌkuli!»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Abandu baguma beꞌYerusaleemu banatondeera ukubuuzania, ti: «Uyu mundu, ka atali ye yolya ye baloziizi ukuyita? Aahago! Si yoyo kandi, agweti agaadeta ha bweruula, ndaanalyo igambo lyo bamúlahiza kwo!
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Ka leero yaba bakulu nabo, bakoli bwini kwo ye yolya Masiya?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Uyu mundu, twehe tuyiji-yiji ho alyosiri! Si mango ulya Masiya ayija, ndaaye úgaamenya ho alyosiri.»
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ku yikyo kyanya, Yesu âli ki gweti agayigiriza abandu mwomwo mu nyumba ya Rurema. Lyeryo, anayiberekaania kwiꞌzu lihamu kwokuno: «Ha lwinyu kwo munyiji, munayiji neꞌmunda nꞌgalyoka! Si ndakayija ha lwani nienyene. Ulya úkanduma, mutamúyiji, anali woꞌkuli.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Haliko niehe, nimúyiji. Ee! Ndyosiri imwage, anali ye kanduma.»
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Ikyanya Yesu akadetaga kwokwo, abandu baguma, arara-rara! Banagira mbu bamúgwate. Kundu kwokwo, ndaaye mundu úkamúbiika kwaꞌmaboko. Mukuba, ikihe kyage, kitâli zaazi hika.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kuguma na yibyo, mu balya bandu, abingi baabo bâli koli múyemiiri, banakizi deta: «E balya, mango ulya Masiya ayija, ka agakizi yerekana ibitangaaza bingi ukuhima byoꞌyu mundu?»
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Ikyanya abandu bâli kizi hwehwetezania hiꞌgulu lya Yesu, Abafarisaayo banayuvwa, kyanatuma bo naꞌbakulu baꞌbagingi, bagaatuma abalaliizi kwo bagendi múgwata.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Yesu anadeta: «Ngiri na niinyu ku hyanya hiniini, nꞌgabuli galukira imwoꞌlya úkanduma.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Kundu muganjakula, haliko mutagaki mbona. Ee! Ngiisi ho ngaaba, bitagamùzigira kwo muhike ho.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Balya bakulu baꞌBayahudi, banatondeera ukubuuzania: «Hayagi hoꞌyu mundu akola agagenda, halinde tutagaki múbona? Ka akola agagenda mu beene witu ábakashabukira mu Bagiriki, mbu lyo agendi yigiriza Abagiriki nabo?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Biki byo aloziizi ukudeta mbu: “Kundu muganjakula, haliko mutagaki mbona. Ngiisi ho ngaaba, bitagamùzigira kwo muhike ho”?»
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ulusiku lwoꞌkuheza yizo siku ngulu, lwanahikaga. Lunali lwo lusiku lukulu mu zaabo. Kwokwo, Yesu anayimuka, anayiberekaania kwiꞌzu lihamu kwokuno: «Umundu, iri angaba anyotiirwi, ayije imwani, anywe!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Umundu, iri anganyemeera, mu nda lyage mugakizi shyoka amagoloovi goꞌbulamu, nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru.»
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Yago magambo ga Yesu, gâli riiri hiꞌgulu lyoꞌMutima Mweru. Mukuba, ngiisi ábâli koli múyemiiri, bâli kola bagayiji guyakiira. Haliko, ku kyanya Yesu akagadeta, Umutima Mweru gutâli zaazi tumwa. Mukuba, Yesu yenyene atâli zaazi kuzibwa.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Yabo bandu, iri bakayuvwa ngiisi kwo Yesu adeta, baguma baabo banakizi deta: «Ku kasiisa, uyu mundu ye yolya Muleevi!»
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Abandi, ti: «Nanga! Uyu mundu, ye yolya Masiya yenyene!»
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Si biyandisirwi mu Mandiko Meeru, kwo Masiya agalyoka mwiꞌkondo lya mwami Dahudi, na mu kaaya kaage keꞌBetereheemu!»
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Yabo bandu, banagabulikana hiꞌgulu lya Yesu.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Baguma baabo, banaloozi gira mbu bamúgwate. Haliko, ndaaye úkamúbiika kwaꞌmaboko.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Ikyanya abalaliizi bakagalukira imunda abakulu baꞌbagingi naꞌBafarisaayo, banababuuza: «Kituma kiki mutaleeta Yesu?»
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Banabashuvya: «Ndaaye úzindi deta ngoꞌyo mundu!»
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Yabo Bafarisaayo, ti: «E ma! Ka na niinyu keera amùlyeryega?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Si ndaaye kiri noꞌmutwali muguma, kandi iri Mufarisaayo muguma, úmúyemiiri!
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Yaba bandu ábakungamiiri yaha, batayiji byeꞌmaaja za Musa zidesiri. Si badaasirwi!»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodeemu, ulya úkagendera Yesu, anâli riiri muguma wa mu Bafarisaayo, anabuuza abaabo, ti:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 «E balya, keꞌmaaja ziitu zituhangwiri kwo tutwire umundu ulubaaja kwo ahanwe, tútanazi múbuuza, gira tumenye bwija ngiisi byo akagira?»
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Banamúshuvya: «Kazibe! Ka na naawe, uli gundi Mugalilaaya? Utee gendi soma mu Mandiko Meeru, lyo ugaabona kwo ndaaye muleevi úzindi lyoka i Galilaaya!» [
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Iri akadeta kwokwo, yabo booshi banataaha.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.