João 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ha nyuma, Yesu anazamuukira i Yerusaleemu, gira agendi shambaalira ulundi lusiku lukulu lwaꞌBayahudi.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Na yaho, hali ibenga Betisaada. Liri ha Mulyango gweꞌBibuzi, linazungulusirwi neꞌmitanda itaanu.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Na mwiꞌyo mitanda, mwâli kizi lambama abalwazi bingi, ngeꞌmbumi, noꞌtundende, na ábâli zingamiri. [Yabo balwazi, bâli kizi beera yaho, hiꞌgulu lyoꞌkulindirira kwaꞌmiiji gagabirinduka.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Mukuba, ku kyanya kiguma-kiguma, umuganda wa Rurema âli kizi shonookera mwo, anagabirindule. Neꞌkyanya gâli kizi birinduka, ngiisi mulwazi úwâli kizi tanga ukugayingira mwo, ye wâli kizi kizibwa.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Yaho hiꞌbenga, hâli riiri mundu muguma, úwâli kola neꞌmyaka makumi gashatu na munaana alwaziri.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Uyo mundu, Yesu anamúbona agwejiiri yaho. Na bwo Yesu âli yiji kwo akola siku nyingi alwaziri, anamúbuuza: «Ka uloziizi ukukira?»
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ulya mulwazi, ti: «E Nahamwitu, bitagaaziga. Ikyanya amiiji gali mu birinduka, ndi mu bula umundu woꞌkuganyikiza mwo. Neꞌkyanya ndi mu yihangaana kwo nangagayikira mwo, ugundi mundu anakizi yami ndanga.»
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu, ti: «Vyukaga, uyabiire ikyajo kyawe, ugende.»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Iri Yesu akadeta kwokwo, ulya mulwazi anayami kira, anayabiira ikyajo kyage, anatondeera ukugenda. Na yulwo lusiku, lwâli riiri lweꞌSabaato.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Ikyanya Yesu akagira kwokwo, kyanatuma abakulu baꞌBayahudi bagayiji múbwira: «Ewe! Si zeene lulyagagi lusiku lweꞌSabaato. Noꞌlubaaja lutakuhangwiri kwoꞌlubetule kweꞌkyajo kyawe.»
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Uyo mundu, ti: «Úwangiza, ye wambwira kwo nyabiirage ikyajo kyani, ngende.»
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Abayahudi, ti: «Ali nga nyandagi, úwakubwira kwokwo?»
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Haliko, uyo mundu atâli múyiji. Mukuba, hâli riiri abandu bingi, na Yesu âli mali balyoka mwo.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ha nyuma, ulya mundu, Yesu anamúgwana mu nyumba ya Rurema, anamúbwira: «Lola! Ukola mugumaana. Utwikirage ku byaha byawe, utayiji kengeera wakalalirwa ingingwe.»
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Lyeryo, ulya mundu, anayami lyoka yaho, anagendi bwira abakulu baꞌBayahudi kwo Yesu ye wamúkiza.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Kyanatuma balya Bayahudi bagatondeera ukusuuza Yesu, mbu bwo âli gweti agaakola imikolwa mwene iyo ku lusiku lweꞌSabaato.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Haliko, Yesu anababwira: «Daata ayamiri akiri mu kola, halinde buno. Na naani kwakundi, ngi genderiiri ukukola.»
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Iri Yesu akadetaga kwokwo, balya bakulu, arara-rara! Banahiduukira bweneene kwo bamúyite. Kutâli riiri naaho, mbu bwo âli kizi hubira ulubaaja lwoꞌlusiku lweꞌSabaato. Haliko ingingwe, mbu bwo akayigereera Rurema, mu kudeta kwo Rurema ye Yishe.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Balya bakulu baꞌBayahudi, Yesu anababwira kwokuno: «Namùbwira ukuli, kwoꞌMwana, ndaabyo byo ashobwiri ukugira halwage. Agweti agaagira naaho, ngiisi byo abona Yishe ali mu gira. Ee! Ngiisi byo Yishe agweti agaagira, byebyo byoꞌMwana wage naye, ali mu gira.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 «Yishe, akuuziri Umwana wage, anali mu múyereka ngiisi byo agweti agaagira. Aganaki múyereka kiri na íbihimiri yibi, halinde lyo musoomerwa!
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Nga kwo Yishe agweti agazuula abafwiri, banabe bagumaana, kwo na kwokwo Umwana wage naye, agweti agabiika ubugumaana mu ngiisi ye aloziizi.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 «Ndaaye mundu ye Yishe ali mu twira ulubaaja. Haliko, keera abiika Umwana wage, abe ye gakizi zitwa zooshi.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Kwokwo, lyaꞌbandu booshi bakizi simbaha Umwana wage, nga kwo basimbahiri Yishe. Haliko, iri umundu angaba atasimbahiragi Umwana wage, iri na Yishe, atakiri mu músimbaha. Mukuba, uyo Yishe ye kamútuma.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «Namùbwira ukuli, kweꞌri umundu angaba ali mu yuvwa amagambo gaani, anayemeerage na Rurema, ulya úkanduma, iri agaalama imyaka neꞌmyakuula! Atanâye ki twirwe ulubaaja kwo ahanwe. Ali mu ba akoli lyosiri mu lufu, anabe akola mugumaana.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 «Namùbwira ukuli, kweꞌkyanya kigayija, keera kyanahika, kya abafwiri bagayuvwa izu lyoꞌMwana wa Rurema. Neꞌkyanya bagaliyuvwa, bagaalama.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 «Nga kwo Yishe ye shyoko yoꞌbulamu, kwo akanagira Umwana wage naye, abe shyoko yabwo.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Anamúheereza noꞌbushobozi bwoꞌkukizi twa imaaja, bwoꞌyo Mwana ali Mwana woꞌMundu.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 «Yaga magambo, gatamùsoomeze! Ku kyanya íkigayija, abandu booshi ábali mu maheero, bagayuvwa izu lyage,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 banazuuke. Yabo bandu, iri bangaba bâli kizi gira amiija, bagalonga ubulamu. Haliko, iri bangaba bâli kizi gira amabi, bagaahanwa ngana-ngana.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 «Niehe, ndaakyo kindu kyo njobwiri ukugira ha lwani. Kiri neꞌkyanya ndi mu twa imaaja, ndi mu zitwa naaho, nga kwo nabwirwa. Ku yukwo yizo maaja, ndi mu zitwa mu kati koꞌkuli. Ndagweti ngalooza ukugira ubulooze bwani. Si ndi mu looza ukugira ubulooze bwa Rurema, bwo ye kanduma.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 «Nga nangabiiri ngweti ngayitangira ubumasi nienyene, butangabiiri bwoꞌkuli.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Haliko, hali ugundi úgweti úgabundangira. Na nyiji kwo ngiisi kwo ali mu bundangira, kulyagagi kwoꞌkuli.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 «Kiri neꞌkyanya mukatuma abandu imwa Yohana, akandangira ubumasi bwoꞌkuli.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kutali kudeta kwo ndi niꞌgoorwa lyoꞌkutangirwa ubumasi noꞌmundu yeshi. Haliko, ngweti ngamùbwira yaga magambo, gira lyo mulonga ukukizibwa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yohana, âli riiri ngiꞌtara íriyasiri. Na ku kyanya kiniini, mwanayemeera ukushambaalira ulukeera lwage.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 «Kundu kwokwo, ngi hiiti ubundi bumasi, bunahimiri bulya bwa Yohana. Daata keera akambiika ku mukolwa, kwo nguyuse. Na bwo ngweti ngagugira, gwonyene guli mu ndangira ubumasi kwo ye kanduma.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 «Na Daata, bwo akanduma, naye ali mu ndangira ubumasi. Halikago mwehe, mutazindi yuvwa izu lyage, mutanazindi bona ngiisi kwo ashushiri.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Kiri niꞌgambo lyage, litamùtuuziri mwo. Mukuba, mutayemiiri, ulya ye akatuma.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 «Mushishikiiri bweneene ukukizi gahiriza mu Mandiko Meeru, bwo mutoniri kwo mwo mugalongera ubulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula. Ganali go gali mu deta hiꞌgulu lyani!
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Kundu kwokwo, mutaloziizi ukunyijira, mbu mukalonge ukulama.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «Niehe, ndali mu looza mbu nyivugwe naꞌbandu.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Halikago mwehe, nimùyiji bwija. Nyiji kwo mutali mwoꞌrukundo lwa Rurema.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 «Niehe, nꞌgayija kwiꞌziina lya Daata, mutananyakiira. Haliko, iri umundu angayija kwiꞌziina lyage yenyene, yeki mugamúyakiira.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Mugweti mugayemerezania ku miivuge giinyu, mutanagweti mugalooza ukuyivugwa na Rurema yenyene. Aaho! Kutagi kwo mwangaki yemeera?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 «Mutakizi tona kwo nie gamùlega imwa Daata. Si Musa ye gamùlega yo, anali ye mugweti mugayihega kwo!
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Múki yemeerage Musa, na naani mushuba muganyemeera. Mukuba, amagambo go akayandika, gadesiri hiꞌgulu lyani.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Na bwo mutayemiiri amagambo gaage, kuti kandi mwangaki yemeeraga ageꞌmwani?»
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.