João 5
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Ha nyuma, Yesu anazamuukira i Yerusaleemu, gira agendi shambaalira ulundi lusiku lukulu lwaꞌBayahudi.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Na yaho, hali ibenga Betisaada. Liri ha Mulyango gweꞌBibuzi, linazungulusirwi neꞌmitanda itaanu.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Na mwiꞌyo mitanda, mwâli kizi lambama abalwazi bingi, ngeꞌmbumi, noꞌtundende, na ábâli zingamiri. [Yabo balwazi, bâli kizi beera yaho, hiꞌgulu lyoꞌkulindirira kwaꞌmiiji gagabirinduka.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Mukuba, ku kyanya kiguma-kiguma, umuganda wa Rurema âli kizi shonookera mwo, anagabirindule. Neꞌkyanya gâli kizi birinduka, ngiisi mulwazi úwâli kizi tanga ukugayingira mwo, ye wâli kizi kizibwa.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Yaho hiꞌbenga, hâli riiri mundu muguma, úwâli kola neꞌmyaka makumi gashatu na munaana alwaziri.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Uyo mundu, Yesu anamúbona agwejiiri yaho. Na bwo Yesu âli yiji kwo akola siku nyingi alwaziri, anamúbuuza: «Ka uloziizi ukukira?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Ulya mulwazi, ti: «E Nahamwitu, bitagaaziga. Ikyanya amiiji gali mu birinduka, ndi mu bula umundu woꞌkuganyikiza mwo. Neꞌkyanya ndi mu yihangaana kwo nangagayikira mwo, ugundi mundu anakizi yami ndanga.»
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu, ti: «Vyukaga, uyabiire ikyajo kyawe, ugende.»
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Iri Yesu akadeta kwokwo, ulya mulwazi anayami kira, anayabiira ikyajo kyage, anatondeera ukugenda. Na yulwo lusiku, lwâli riiri lweꞌSabaato.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ikyanya Yesu akagira kwokwo, kyanatuma abakulu baꞌBayahudi bagayiji múbwira: «Ewe! Si zeene lulyagagi lusiku lweꞌSabaato. Noꞌlubaaja lutakuhangwiri kwoꞌlubetule kweꞌkyajo kyawe.»
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Uyo mundu, ti: «Úwangiza, ye wambwira kwo nyabiirage ikyajo kyani, ngende.»
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Abayahudi, ti: «Ali nga nyandagi, úwakubwira kwokwo?»
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Haliko, uyo mundu atâli múyiji. Mukuba, hâli riiri abandu bingi, na Yesu âli mali balyoka mwo.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ha nyuma, ulya mundu, Yesu anamúgwana mu nyumba ya Rurema, anamúbwira: «Lola! Ukola mugumaana. Utwikirage ku byaha byawe, utayiji kengeera wakalalirwa ingingwe.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Lyeryo, ulya mundu, anayami lyoka yaho, anagendi bwira abakulu baꞌBayahudi kwo Yesu ye wamúkiza.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Kyanatuma balya Bayahudi bagatondeera ukusuuza Yesu, mbu bwo âli gweti agaakola imikolwa mwene iyo ku lusiku lweꞌSabaato.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Haliko, Yesu anababwira: «Daata ayamiri akiri mu kola, halinde buno. Na naani kwakundi, ngi genderiiri ukukola.»
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Iri Yesu akadetaga kwokwo, balya bakulu, arara-rara! Banahiduukira bweneene kwo bamúyite. Kutâli riiri naaho, mbu bwo âli kizi hubira ulubaaja lwoꞌlusiku lweꞌSabaato. Haliko ingingwe, mbu bwo akayigereera Rurema, mu kudeta kwo Rurema ye Yishe.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Balya bakulu baꞌBayahudi, Yesu anababwira kwokuno: «Namùbwira ukuli, kwoꞌMwana, ndaabyo byo ashobwiri ukugira halwage. Agweti agaagira naaho, ngiisi byo abona Yishe ali mu gira. Ee! Ngiisi byo Yishe agweti agaagira, byebyo byoꞌMwana wage naye, ali mu gira.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 «Yishe, akuuziri Umwana wage, anali mu múyereka ngiisi byo agweti agaagira. Aganaki múyereka kiri na íbihimiri yibi, halinde lyo musoomerwa!
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Nga kwo Yishe agweti agazuula abafwiri, banabe bagumaana, kwo na kwokwo Umwana wage naye, agweti agabiika ubugumaana mu ngiisi ye aloziizi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 «Ndaaye mundu ye Yishe ali mu twira ulubaaja. Haliko, keera abiika Umwana wage, abe ye gakizi zitwa zooshi.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Kwokwo, lyaꞌbandu booshi bakizi simbaha Umwana wage, nga kwo basimbahiri Yishe. Haliko, iri umundu angaba atasimbahiragi Umwana wage, iri na Yishe, atakiri mu músimbaha. Mukuba, uyo Yishe ye kamútuma.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 «Namùbwira ukuli, kweꞌri umundu angaba ali mu yuvwa amagambo gaani, anayemeerage na Rurema, ulya úkanduma, iri agaalama imyaka neꞌmyakuula! Atanâye ki twirwe ulubaaja kwo ahanwe. Ali mu ba akoli lyosiri mu lufu, anabe akola mugumaana.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 «Namùbwira ukuli, kweꞌkyanya kigayija, keera kyanahika, kya abafwiri bagayuvwa izu lyoꞌMwana wa Rurema. Neꞌkyanya bagaliyuvwa, bagaalama.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 «Nga kwo Yishe ye shyoko yoꞌbulamu, kwo akanagira Umwana wage naye, abe shyoko yabwo.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Anamúheereza noꞌbushobozi bwoꞌkukizi twa imaaja, bwoꞌyo Mwana ali Mwana woꞌMundu.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 «Yaga magambo, gatamùsoomeze! Ku kyanya íkigayija, abandu booshi ábali mu maheero, bagayuvwa izu lyage,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 banazuuke. Yabo bandu, iri bangaba bâli kizi gira amiija, bagalonga ubulamu. Haliko, iri bangaba bâli kizi gira amabi, bagaahanwa ngana-ngana.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 «Niehe, ndaakyo kindu kyo njobwiri ukugira ha lwani. Kiri neꞌkyanya ndi mu twa imaaja, ndi mu zitwa naaho, nga kwo nabwirwa. Ku yukwo yizo maaja, ndi mu zitwa mu kati koꞌkuli. Ndagweti ngalooza ukugira ubulooze bwani. Si ndi mu looza ukugira ubulooze bwa Rurema, bwo ye kanduma.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 «Nga nangabiiri ngweti ngayitangira ubumasi nienyene, butangabiiri bwoꞌkuli.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Haliko, hali ugundi úgweti úgabundangira. Na nyiji kwo ngiisi kwo ali mu bundangira, kulyagagi kwoꞌkuli.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 «Kiri neꞌkyanya mukatuma abandu imwa Yohana, akandangira ubumasi bwoꞌkuli.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kutali kudeta kwo ndi niꞌgoorwa lyoꞌkutangirwa ubumasi noꞌmundu yeshi. Haliko, ngweti ngamùbwira yaga magambo, gira lyo mulonga ukukizibwa.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yohana, âli riiri ngiꞌtara íriyasiri. Na ku kyanya kiniini, mwanayemeera ukushambaalira ulukeera lwage.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 «Kundu kwokwo, ngi hiiti ubundi bumasi, bunahimiri bulya bwa Yohana. Daata keera akambiika ku mukolwa, kwo nguyuse. Na bwo ngweti ngagugira, gwonyene guli mu ndangira ubumasi kwo ye kanduma.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 «Na Daata, bwo akanduma, naye ali mu ndangira ubumasi. Halikago mwehe, mutazindi yuvwa izu lyage, mutanazindi bona ngiisi kwo ashushiri.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Kiri niꞌgambo lyage, litamùtuuziri mwo. Mukuba, mutayemiiri, ulya ye akatuma.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 «Mushishikiiri bweneene ukukizi gahiriza mu Mandiko Meeru, bwo mutoniri kwo mwo mugalongera ubulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula. Ganali go gali mu deta hiꞌgulu lyani!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Kundu kwokwo, mutaloziizi ukunyijira, mbu mukalonge ukulama.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «Niehe, ndali mu looza mbu nyivugwe naꞌbandu.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Halikago mwehe, nimùyiji bwija. Nyiji kwo mutali mwoꞌrukundo lwa Rurema.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 «Niehe, nꞌgayija kwiꞌziina lya Daata, mutananyakiira. Haliko, iri umundu angayija kwiꞌziina lyage yenyene, yeki mugamúyakiira.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Mugweti mugayemerezania ku miivuge giinyu, mutanagweti mugalooza ukuyivugwa na Rurema yenyene. Aaho! Kutagi kwo mwangaki yemeera?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 «Mutakizi tona kwo nie gamùlega imwa Daata. Si Musa ye gamùlega yo, anali ye mugweti mugayihega kwo!
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Múki yemeerage Musa, na naani mushuba muganyemeera. Mukuba, amagambo go akayandika, gadesiri hiꞌgulu lyani.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Na bwo mutayemiiri amagambo gaage, kuti kandi mwangaki yemeeraga ageꞌmwani?»
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.