João 5
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Ha nyuma, Yesu anazamuukira i Yerusaleemu, gira agendi shambaalira ulundi lusiku lukulu lwaꞌBayahudi.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Na yaho, hali ibenga Betisaada. Liri ha Mulyango gweꞌBibuzi, linazungulusirwi neꞌmitanda itaanu.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Na mwiꞌyo mitanda, mwâli kizi lambama abalwazi bingi, ngeꞌmbumi, noꞌtundende, na ábâli zingamiri. [Yabo balwazi, bâli kizi beera yaho, hiꞌgulu lyoꞌkulindirira kwaꞌmiiji gagabirinduka.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Mukuba, ku kyanya kiguma-kiguma, umuganda wa Rurema âli kizi shonookera mwo, anagabirindule. Neꞌkyanya gâli kizi birinduka, ngiisi mulwazi úwâli kizi tanga ukugayingira mwo, ye wâli kizi kizibwa.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Yaho hiꞌbenga, hâli riiri mundu muguma, úwâli kola neꞌmyaka makumi gashatu na munaana alwaziri.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Uyo mundu, Yesu anamúbona agwejiiri yaho. Na bwo Yesu âli yiji kwo akola siku nyingi alwaziri, anamúbuuza: «Ka uloziizi ukukira?»
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ulya mulwazi, ti: «E Nahamwitu, bitagaaziga. Ikyanya amiiji gali mu birinduka, ndi mu bula umundu woꞌkuganyikiza mwo. Neꞌkyanya ndi mu yihangaana kwo nangagayikira mwo, ugundi mundu anakizi yami ndanga.»
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu, ti: «Vyukaga, uyabiire ikyajo kyawe, ugende.»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Iri Yesu akadeta kwokwo, ulya mulwazi anayami kira, anayabiira ikyajo kyage, anatondeera ukugenda. Na yulwo lusiku, lwâli riiri lweꞌSabaato.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Ikyanya Yesu akagira kwokwo, kyanatuma abakulu baꞌBayahudi bagayiji múbwira: «Ewe! Si zeene lulyagagi lusiku lweꞌSabaato. Noꞌlubaaja lutakuhangwiri kwoꞌlubetule kweꞌkyajo kyawe.»
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Uyo mundu, ti: «Úwangiza, ye wambwira kwo nyabiirage ikyajo kyani, ngende.»
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Abayahudi, ti: «Ali nga nyandagi, úwakubwira kwokwo?»
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Haliko, uyo mundu atâli múyiji. Mukuba, hâli riiri abandu bingi, na Yesu âli mali balyoka mwo.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ha nyuma, ulya mundu, Yesu anamúgwana mu nyumba ya Rurema, anamúbwira: «Lola! Ukola mugumaana. Utwikirage ku byaha byawe, utayiji kengeera wakalalirwa ingingwe.»
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Lyeryo, ulya mundu, anayami lyoka yaho, anagendi bwira abakulu baꞌBayahudi kwo Yesu ye wamúkiza.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Kyanatuma balya Bayahudi bagatondeera ukusuuza Yesu, mbu bwo âli gweti agaakola imikolwa mwene iyo ku lusiku lweꞌSabaato.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Haliko, Yesu anababwira: «Daata ayamiri akiri mu kola, halinde buno. Na naani kwakundi, ngi genderiiri ukukola.»
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Iri Yesu akadetaga kwokwo, balya bakulu, arara-rara! Banahiduukira bweneene kwo bamúyite. Kutâli riiri naaho, mbu bwo âli kizi hubira ulubaaja lwoꞌlusiku lweꞌSabaato. Haliko ingingwe, mbu bwo akayigereera Rurema, mu kudeta kwo Rurema ye Yishe.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Balya bakulu baꞌBayahudi, Yesu anababwira kwokuno: «Namùbwira ukuli, kwoꞌMwana, ndaabyo byo ashobwiri ukugira halwage. Agweti agaagira naaho, ngiisi byo abona Yishe ali mu gira. Ee! Ngiisi byo Yishe agweti agaagira, byebyo byoꞌMwana wage naye, ali mu gira.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 «Yishe, akuuziri Umwana wage, anali mu múyereka ngiisi byo agweti agaagira. Aganaki múyereka kiri na íbihimiri yibi, halinde lyo musoomerwa!
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Nga kwo Yishe agweti agazuula abafwiri, banabe bagumaana, kwo na kwokwo Umwana wage naye, agweti agabiika ubugumaana mu ngiisi ye aloziizi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 «Ndaaye mundu ye Yishe ali mu twira ulubaaja. Haliko, keera abiika Umwana wage, abe ye gakizi zitwa zooshi.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Kwokwo, lyaꞌbandu booshi bakizi simbaha Umwana wage, nga kwo basimbahiri Yishe. Haliko, iri umundu angaba atasimbahiragi Umwana wage, iri na Yishe, atakiri mu músimbaha. Mukuba, uyo Yishe ye kamútuma.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 «Namùbwira ukuli, kweꞌri umundu angaba ali mu yuvwa amagambo gaani, anayemeerage na Rurema, ulya úkanduma, iri agaalama imyaka neꞌmyakuula! Atanâye ki twirwe ulubaaja kwo ahanwe. Ali mu ba akoli lyosiri mu lufu, anabe akola mugumaana.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 «Namùbwira ukuli, kweꞌkyanya kigayija, keera kyanahika, kya abafwiri bagayuvwa izu lyoꞌMwana wa Rurema. Neꞌkyanya bagaliyuvwa, bagaalama.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 «Nga kwo Yishe ye shyoko yoꞌbulamu, kwo akanagira Umwana wage naye, abe shyoko yabwo.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Anamúheereza noꞌbushobozi bwoꞌkukizi twa imaaja, bwoꞌyo Mwana ali Mwana woꞌMundu.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 «Yaga magambo, gatamùsoomeze! Ku kyanya íkigayija, abandu booshi ábali mu maheero, bagayuvwa izu lyage,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 banazuuke. Yabo bandu, iri bangaba bâli kizi gira amiija, bagalonga ubulamu. Haliko, iri bangaba bâli kizi gira amabi, bagaahanwa ngana-ngana.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 «Niehe, ndaakyo kindu kyo njobwiri ukugira ha lwani. Kiri neꞌkyanya ndi mu twa imaaja, ndi mu zitwa naaho, nga kwo nabwirwa. Ku yukwo yizo maaja, ndi mu zitwa mu kati koꞌkuli. Ndagweti ngalooza ukugira ubulooze bwani. Si ndi mu looza ukugira ubulooze bwa Rurema, bwo ye kanduma.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 «Nga nangabiiri ngweti ngayitangira ubumasi nienyene, butangabiiri bwoꞌkuli.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Haliko, hali ugundi úgweti úgabundangira. Na nyiji kwo ngiisi kwo ali mu bundangira, kulyagagi kwoꞌkuli.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 «Kiri neꞌkyanya mukatuma abandu imwa Yohana, akandangira ubumasi bwoꞌkuli.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kutali kudeta kwo ndi niꞌgoorwa lyoꞌkutangirwa ubumasi noꞌmundu yeshi. Haliko, ngweti ngamùbwira yaga magambo, gira lyo mulonga ukukizibwa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Yohana, âli riiri ngiꞌtara íriyasiri. Na ku kyanya kiniini, mwanayemeera ukushambaalira ulukeera lwage.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 «Kundu kwokwo, ngi hiiti ubundi bumasi, bunahimiri bulya bwa Yohana. Daata keera akambiika ku mukolwa, kwo nguyuse. Na bwo ngweti ngagugira, gwonyene guli mu ndangira ubumasi kwo ye kanduma.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 «Na Daata, bwo akanduma, naye ali mu ndangira ubumasi. Halikago mwehe, mutazindi yuvwa izu lyage, mutanazindi bona ngiisi kwo ashushiri.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Kiri niꞌgambo lyage, litamùtuuziri mwo. Mukuba, mutayemiiri, ulya ye akatuma.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 «Mushishikiiri bweneene ukukizi gahiriza mu Mandiko Meeru, bwo mutoniri kwo mwo mugalongera ubulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula. Ganali go gali mu deta hiꞌgulu lyani!
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Kundu kwokwo, mutaloziizi ukunyijira, mbu mukalonge ukulama.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «Niehe, ndali mu looza mbu nyivugwe naꞌbandu.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Halikago mwehe, nimùyiji bwija. Nyiji kwo mutali mwoꞌrukundo lwa Rurema.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 «Niehe, nꞌgayija kwiꞌziina lya Daata, mutananyakiira. Haliko, iri umundu angayija kwiꞌziina lyage yenyene, yeki mugamúyakiira.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Mugweti mugayemerezania ku miivuge giinyu, mutanagweti mugalooza ukuyivugwa na Rurema yenyene. Aaho! Kutagi kwo mwangaki yemeera?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 «Mutakizi tona kwo nie gamùlega imwa Daata. Si Musa ye gamùlega yo, anali ye mugweti mugayihega kwo!
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Múki yemeerage Musa, na naani mushuba muganyemeera. Mukuba, amagambo go akayandika, gadesiri hiꞌgulu lyani.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Na bwo mutayemiiri amagambo gaage, kuti kandi mwangaki yemeeraga ageꞌmwani?»
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.