João 20

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iri lukaba lukola lusiku lwiꞌyinga ku himbuza-mbuza, Maryamu weꞌMagadala anazindukiri genda iwa shinda ya Yesu. Neꞌri akahikaga yo, anagwana lirya ibuye írishubi giyigiiri, keera lyashaazibwa.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Kwokwo, Maryamu anayami tibitiraga imunda Simooni Peturu, neꞌmwoꞌlya mwigirizibwa ye Yesu âli kuuziri bweneene! Anababwira: «Kirya kirunda kya Nahamwitu, keera bakishaaza mu shinda. Tutanayiji ho bakitwala!»
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Peturu noꞌyo wabo, banayami tibitira yo.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Uyo wabo anasuula umulindi, anaba ye gatangi hika yo,
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 anayinama. Neꞌri akalingulira mwo, anabona mweꞌrya mirondo ikola milambike. Haliko yenyene, atanayingira mwo.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Simooni Peturu, mbu ahikage yaho, yehe anayami yitunga mwiꞌrya shinda. Naye anabona ngiisi kweꞌmirondo ikola milambike mwo.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Anabona na gulya mulondo gwo bashubi bungiiri Yesu kwiꞌtwe, gukola mugonyere haagwo-haagwo.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Haaho, ulya wabo úkatangi hika ho, abuli yingira naye. Neꞌri akabonaga íbiri mwo, anabiika Yesu kwoꞌbwemeere.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Mukuba, ku yikyo kyanya, abigirizibwa batâli zaazi sobanukirwa na íbiyandisirwi mu Mandiko Meeru, kwo Yesu akwiriiri azuuke mu bafwiri.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Yabo bombi, banabuli taaha.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ku yikyo kyanya, Maryamu weꞌMagadala âli yimaaziri ha shinda ya Yesu, agweti agaalira. Neꞌri akaba aki gweti agaalira, anayinama. Mbu agilingulire mwo,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 anabonaga mwaꞌbaganda babiri, bayambiiti imirondo myeru. Yabo baganda, bâli bwatiiri heꞌkirunda kya Yesu kishuba kilambike, muguma uluhande lweꞌwiꞌtwe. Noꞌwabo lweꞌwa magulu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Balya baganda, banabuuza Maryamu, ti: «E maawe, bikagi byo ugweti ugalirira?» Naye, ti: «Bashaaza ikirunda kya Nahamwitu hano, ndanayiji imunda bakitwala.»
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Maryamu, iri akayusa ukudeta kwokwo, anakebagana, anabonaga kwo Yesu akoli yimaaziri yaho. Kundu kwokwo, atanamenya kwo yehe.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu anamúbuuza: «E maawe, biki byo ugweti ugalirira? Na nyandi ye ugweti ugalooza?» Maryamu anatona kwoꞌyo úwamúbuuza kwokwo, ye mulaazi weꞌndalo, kyanatuma agamúshuvya: «E daata, iri wangaba we watwala ikirunda kyage, umbwire ngiisi ho wakibiika, gira ngendi kiyabiira.»
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yesu anamúbwira: «E Maryamu!» Lyeryo, Maryamu anakebaanuka, anamúbwira mu ndeto yabo yeꞌkiheburaniya kwokuno: «E Rabuni!» (kuli kudeta: E Mwigiriza!)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu anamúbwira: «Utagire mbu umbume kwo! Mukuba, ndazi galukira mwiꞌgulu imwa Daata. Haliko, utee gendi bwira beene witu kwo ngola ngagalukira yo. Uyo Daata, ye na Yisho. Ye Rurema wani, anali ye Rurema winyu.»
17 Jesus disse:
18 Uyo Maryamu anagendi bwira abigirizibwa baage, ti: «Keera nabona Nahamwitu!» Anabamenyeesa naꞌmagambo go Yesu akamútuma.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Iri kakaba kakolaga kabigingwe ka yulwo lusiku lwiꞌyinga, abigirizibwa ba Yesu bâli kuumaniri mu nyumba nguma. Inyiivi zooshi, zâli kola mbamike. Mukuba, bâli yobohiri abakulu baꞌBayahudi.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Mbu adetage kwokwo, anabayereka amaboko gaage, na mu lubavu. Balya bigirizibwa, iri bakashubi bona Nahamwabo, banashambaala bweneene.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yesu anashubi babwira: «Mube noꞌmutuula! Nga kwo Daata akanduma, kwokwo na niinyu, ngweti ngamùtuma.»
21 Então Jesus disse de novo:
22 Yesu, iri akadetaga kwokwo, anabafuuhira, anababwira: «Muyakiirage Umutima Mweru!
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ngiisi bo mugaakoga ibyaha byabo, iri keera babikogwa. Na ngiisi bo mutagabikoga, iri bataganabikogwa.»
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tomaasi (ulya úwâli kizi buuzibwa WiꞌHasha), âli riiri muguma wa mu bigirizibwa ikumi na babiri. Haliko, ikyanya Yesu akabahulukira kwo, atâli riiri kuguma naꞌbaabo.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Neꞌri bakamúbwira kwo keera babona Nahamwabo, anakuuma: «Niehe yibyo, ndagabiyemeera, índazi yibonera invigo mu bigasha byage, áhakatulwa neꞌrya misumaari! Na nziyihumire kwo noꞌmunwe gwani. Na nyihumire kiri na mu lubavu lwage.»
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Iri hakalenga isiku munaana, abigirizibwa ba Yesu banashubi kuumana mwiꞌyo nyumba. Leero, Tomaasi naye âli riiri kuguma naꞌbaabo. Neꞌnyiivi zâli hamisirwi kandi. Lyeryo kandi, Yesu, anayami bahulukira mwo, anayimanga ha kati kaabo, anababwira: «Mube noꞌmutuula!»
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Anabwira Tomaasi, ti: «Lola hano mu bigasha byani! Unahumage mwo noꞌmunwe gwawe. Ugolole noꞌkuboko, gira uyihumire na mu lubavu. Utakizi ki hizaanwa! Si unyemeere!»
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomaasi ti: «Uli Nahamwitu! Unali we Rurema wani!»
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesu anamúshuvya: «Bwo ukoli mbwini, ka kyo kyatuma wanyemeera? Bahiriirwi, ngiisi ábagweti baganyemeera, batanazindi mbona!»
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Halyagagi ibindi bitangaaza bingi byo Yesu akayereka abigirizibwa baage, haliko bitakayandikwa mu kino kitaabo.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Si ngiisi íbikayandikwa mwo, bikayandikwa, gira lyo mulonga ukuyemeera kwo Yesu ye Masiya, Umwana wa Rurema. Na ku njira yoꞌkumúyemeera, munalonge ukulama kwiꞌziina lyage.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.