João 20

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iri lukaba lukola lusiku lwiꞌyinga ku himbuza-mbuza, Maryamu weꞌMagadala anazindukiri genda iwa shinda ya Yesu. Neꞌri akahikaga yo, anagwana lirya ibuye írishubi giyigiiri, keera lyashaazibwa.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Kwokwo, Maryamu anayami tibitiraga imunda Simooni Peturu, neꞌmwoꞌlya mwigirizibwa ye Yesu âli kuuziri bweneene! Anababwira: «Kirya kirunda kya Nahamwitu, keera bakishaaza mu shinda. Tutanayiji ho bakitwala!»
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Peturu noꞌyo wabo, banayami tibitira yo.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Uyo wabo anasuula umulindi, anaba ye gatangi hika yo,
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 anayinama. Neꞌri akalingulira mwo, anabona mweꞌrya mirondo ikola milambike. Haliko yenyene, atanayingira mwo.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Simooni Peturu, mbu ahikage yaho, yehe anayami yitunga mwiꞌrya shinda. Naye anabona ngiisi kweꞌmirondo ikola milambike mwo.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Anabona na gulya mulondo gwo bashubi bungiiri Yesu kwiꞌtwe, gukola mugonyere haagwo-haagwo.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Haaho, ulya wabo úkatangi hika ho, abuli yingira naye. Neꞌri akabonaga íbiri mwo, anabiika Yesu kwoꞌbwemeere.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Mukuba, ku yikyo kyanya, abigirizibwa batâli zaazi sobanukirwa na íbiyandisirwi mu Mandiko Meeru, kwo Yesu akwiriiri azuuke mu bafwiri.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Yabo bombi, banabuli taaha.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Ku yikyo kyanya, Maryamu weꞌMagadala âli yimaaziri ha shinda ya Yesu, agweti agaalira. Neꞌri akaba aki gweti agaalira, anayinama. Mbu agilingulire mwo,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 anabonaga mwaꞌbaganda babiri, bayambiiti imirondo myeru. Yabo baganda, bâli bwatiiri heꞌkirunda kya Yesu kishuba kilambike, muguma uluhande lweꞌwiꞌtwe. Noꞌwabo lweꞌwa magulu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Balya baganda, banabuuza Maryamu, ti: «E maawe, bikagi byo ugweti ugalirira?» Naye, ti: «Bashaaza ikirunda kya Nahamwitu hano, ndanayiji imunda bakitwala.»
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Maryamu, iri akayusa ukudeta kwokwo, anakebagana, anabonaga kwo Yesu akoli yimaaziri yaho. Kundu kwokwo, atanamenya kwo yehe.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesu anamúbuuza: «E maawe, biki byo ugweti ugalirira? Na nyandi ye ugweti ugalooza?» Maryamu anatona kwoꞌyo úwamúbuuza kwokwo, ye mulaazi weꞌndalo, kyanatuma agamúshuvya: «E daata, iri wangaba we watwala ikirunda kyage, umbwire ngiisi ho wakibiika, gira ngendi kiyabiira.»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesu anamúbwira: «E Maryamu!» Lyeryo, Maryamu anakebaanuka, anamúbwira mu ndeto yabo yeꞌkiheburaniya kwokuno: «E Rabuni!» (kuli kudeta: E Mwigiriza!)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yesu anamúbwira: «Utagire mbu umbume kwo! Mukuba, ndazi galukira mwiꞌgulu imwa Daata. Haliko, utee gendi bwira beene witu kwo ngola ngagalukira yo. Uyo Daata, ye na Yisho. Ye Rurema wani, anali ye Rurema winyu.»
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Uyo Maryamu anagendi bwira abigirizibwa baage, ti: «Keera nabona Nahamwitu!» Anabamenyeesa naꞌmagambo go Yesu akamútuma.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Iri kakaba kakolaga kabigingwe ka yulwo lusiku lwiꞌyinga, abigirizibwa ba Yesu bâli kuumaniri mu nyumba nguma. Inyiivi zooshi, zâli kola mbamike. Mukuba, bâli yobohiri abakulu baꞌBayahudi.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Mbu adetage kwokwo, anabayereka amaboko gaage, na mu lubavu. Balya bigirizibwa, iri bakashubi bona Nahamwabo, banashambaala bweneene.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yesu anashubi babwira: «Mube noꞌmutuula! Nga kwo Daata akanduma, kwokwo na niinyu, ngweti ngamùtuma.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Yesu, iri akadetaga kwokwo, anabafuuhira, anababwira: «Muyakiirage Umutima Mweru!
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ngiisi bo mugaakoga ibyaha byabo, iri keera babikogwa. Na ngiisi bo mutagabikoga, iri bataganabikogwa.»
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Tomaasi (ulya úwâli kizi buuzibwa WiꞌHasha), âli riiri muguma wa mu bigirizibwa ikumi na babiri. Haliko, ikyanya Yesu akabahulukira kwo, atâli riiri kuguma naꞌbaabo.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Neꞌri bakamúbwira kwo keera babona Nahamwabo, anakuuma: «Niehe yibyo, ndagabiyemeera, índazi yibonera invigo mu bigasha byage, áhakatulwa neꞌrya misumaari! Na nziyihumire kwo noꞌmunwe gwani. Na nyihumire kiri na mu lubavu lwage.»
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Iri hakalenga isiku munaana, abigirizibwa ba Yesu banashubi kuumana mwiꞌyo nyumba. Leero, Tomaasi naye âli riiri kuguma naꞌbaabo. Neꞌnyiivi zâli hamisirwi kandi. Lyeryo kandi, Yesu, anayami bahulukira mwo, anayimanga ha kati kaabo, anababwira: «Mube noꞌmutuula!»
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Anabwira Tomaasi, ti: «Lola hano mu bigasha byani! Unahumage mwo noꞌmunwe gwawe. Ugolole noꞌkuboko, gira uyihumire na mu lubavu. Utakizi ki hizaanwa! Si unyemeere!»
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomaasi ti: «Uli Nahamwitu! Unali we Rurema wani!»
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Yesu anamúshuvya: «Bwo ukoli mbwini, ka kyo kyatuma wanyemeera? Bahiriirwi, ngiisi ábagweti baganyemeera, batanazindi mbona!»
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Halyagagi ibindi bitangaaza bingi byo Yesu akayereka abigirizibwa baage, haliko bitakayandikwa mu kino kitaabo.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Si ngiisi íbikayandikwa mwo, bikayandikwa, gira lyo mulonga ukuyemeera kwo Yesu ye Masiya, Umwana wa Rurema. Na ku njira yoꞌkumúyemeera, munalonge ukulama kwiꞌziina lyage.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.