João 19

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pilaato anabwira abasirikaani kwo bayabiire Yesu, bamúhimbule.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Kwokwo, banagonya-gonya imishuugi lube lushembe, banamúkangadika yo kwiꞌtwe, banamúyambika niꞌkanju lyeꞌkituku-tuku.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Banakizi múyegeera, iri banamúshekeereza, ti: «E mwami waꞌBayahudi, twakulamusa!» Banakizi mútitimba ibifune.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ha nyuma, Pilaato anashubi hulukira ha mbuga, anabwira balya Bayahudi kwokuno: «Lolagi! Namùleetera ye hano imbere liinyu. Kwokwo, mumenyage kwo ndaalyo igambo lyoshi lyo namúbona kwo, íryangatuma agaahanwa.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Yesu anahulukira ha mbuga aki yambiiti lulya lushembe lweꞌmishuugi, ayambiiti na lirya ikanju lyeꞌkituku-tuku. Pilaato anabwira yabo bandu: «Lolagi! Umundu winyu, ye yoyu!»
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Balya bakulu baꞌbagingi, naꞌbalaazi, mbu babonage Yesu, banayami yamiza, ti: «Umúyitire ku kibambo! Umúyitire ku kibambo!»
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Balya Bayahudi, ti: «Twehe tuhiiti ulubaaja. Na yulwo lubaaja ludesiri kwo akwiriiri ayitwe. Mukuba, keera ayideta kwo ali Mwana wa Rurema.»
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ikyanya Pilaato akayuvwa kwokwo, anahuumirwa!
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Anashubi yingira mwiꞌyo nyumba yoꞌbutwali, anabuuza Yesu: «Hayi ukalyoka?» Haliko Yesu atanamúyakula.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kwokwo, Pilaato anamúbuuza: «Ka utaganjuvya? Ka utayiji kwo nie gweti ubushobozi bwoꞌkukushwekuula, na bwoꞌkukuyitiisa ku kibambo?»
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Yesu anamúshuvya: «Utangaba noꞌbushobozi hiꞌgulu lyani, útakibe wabuhaabwa na Rurema. Ku yukwo, ulya úkandanga imwawe, ye hiiti ikyaha ukukuhima.»
11 Jesus respondeu:
12 Ukulyokera yaho, Pilaato analooza ubulyo bwoshi bwo angashwekuula mwo Yesu. Haliko, balya Bayahudi banakaviiriza ukuyamiza, ti: «Iri wangashwekuula uyu mundu, iri utakiri mwira wa Kahisaari. Si ngiisi úwangayigira kwo ye mwami, iri akola mu hagana na Kahisaari yenyene.»
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilaato, iri akayuvwa kwokwo, anashubi hulukiza Yesu ha mbuga, anabwatala ku kitumbi kyage kyoꞌkutwira kweꞌmaaja. (Hali mu buuzibwa Hayaje Amabuye. Niꞌziina mu kiheburaniya, Gabata.)
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Yibyo bikakoleka ku kihe nga kyaꞌkalenge-renge. Lwanâli kola lwo lusiku lwoꞌkuyitegaanura kwo, hiꞌgulu lyoꞌlusiku lukulu lweꞌPasaka.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Lyeryo, yabo booshi banayitulikania, mu kuyamiza, ti: «Umúzimiize! Umúzimiize! Umúyitire ku kibambo!»
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Iri hakatamaga, Pilaato anabaheereza Yesu, gira agendi yitirwa ku kibambo.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Na yenyene anagenda abetwiri ikibambo kyage, halinde banahika áhali mu buuzibwa Kahanga. (Na yiryo iziina mu kiheburaniya, Goligota.)
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Iri bakahika yaho, banamúbamba. Hâli naꞌbandi babiri ábakabambwa yaho, muguma uluhande lweꞌlulyo, noꞌgundi lweꞌlumosho. Na Yesu âli riiri ha kati kaabo.Yesu abambwa ku kibambo|src="WA03925b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="19.18"
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilaato anayandikiisa ikimenyeeso kyoꞌkugendi manika ku kibambo kya Yesu, íkidesiri kwokuno: «Yesu weꞌNazareeti, Mwami waꞌBayahudi.»
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Yikyo kimenyeeso, Abayahudi bingi banakizi lenga bagakisoma. Mukuba, yaho Yesu akabambirwa, hâli riiri hoofi neꞌYerusaleemu. Yikyo kimenyeeso, kyâli yandisirwi mu kiheburaniya, na mu kilatiini, na mu kigiriki.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Balya bakulu baꞌbagingi baꞌBayahudi, banagendi bwira Pilaato, ti: «Utashuba ugayandika mbu: “Mwami waꞌBayahudi”. Si uyandike, ti: “Uyu mundu ashuba mu yideta kwo ali mwami waꞌBayahudi.”»
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilaato anabashuvya: «Nanga! Ngiisi byo keera nayandikaga, byo na byebyo!»
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Abasirikaani, ikyanya bakabamba Yesu ku kibambo, banayabiira imirondo yage, banagigaba mweꞌmiteeko ina, gira ngiisi muguma wabo ayabiire muguma-muguma. Banayabiira niꞌkanju lyage. Lyâli lusirwi ukulyokera hiꞌgulu, halinde ukuhisa ku magulu, buzira kuhangwa.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Yabo basirikaani banasalizania, ti: «Yiri ikanju, tutalibere! Haliko, tulitaare, gira tumenye úgalitwala.» Bikaba kwokwo, gira lirya igambo likolekage, íryâli mali gwanwa lyadetwa mu Mandiko Meeru kwokuno:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Ha butambi lyeꞌkibambo kya Yesu, hâli yimaaziri nyina, na nyina wage, na Maryamu muka Kilopa, na Maryamu weꞌMagadala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Neꞌri Yesu akabonaga nyina ayimaaziri ha butambi lyoꞌlya mwigirizibwa ye âli kuuziri bweneene, anamúbwira: «E maawe, lolaga! Uyu, ye kola mwana wawe.»
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Noꞌyo mwigirizibwa naye, anamúbwira: «Lolaga! Uyu, ye kola nyoko.» Noꞌkulyokera ku yulwo lusiku, ulya mwigirizibwa anamútwala imwage.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ha nyuma, Yesu anabonaga kwo byoshi keera byakoleka. Kwokwo, anadeta: «Nanyooterwa!» Na íbikatuma agaadeta kwokwo, gira igambo likolekage, nga kwo lyâli mali gwanwa lyadetwa mu Mandiko Meeru.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Na yaho hâli riiri ikirugu íkyâli yijwiri mwaꞌmaavu goꞌlukalishi. Kwokwo, abasirikaani banagaleeza mweꞌkinyuka, banakitunga kwiꞌtavi lyeꞌhisopo, banakibiika ku kanwa ka Yesu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Neꞌri akagamiima kwo, anadeta kwokuno: «Byoshi, keera byayuta!» Lyeryo, anayinika itwe. Umutima gwanaderuuka.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Yulwo lusiku, lwâli kola lusiku lwoꞌkuyitegaanura kwo, ku lusiku lweꞌSabaato. Na bwoꞌlusiku lweꞌSabaato lwo lwâli riiri lukulu ku zaabo, kyanatuma Abayahudi batagalooza kweꞌbirunda bibeere-beere ku bibambo. Ku yukwo, banagendi huuna Pilaato kwo ábabambwa bayami vunwa amagulu, gira ibirunda byabo biyami shonoolwa ku bibambo.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Kyanatuma abasirikaani bagagenda áhali yabo bombi ábakabambwa ha butambi lya Yesu, banatee vuna amagulu ga muguma. Babuli vuna na goꞌwabo.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Haliko, iri bakahika áhali Yesu, banagwana keera afwa. Kyanatuma batagaki múvuna amagulu.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kundu kwokwo, muguma wabo anayabiira itumu, anatumita Yesu mu lubavu. Lyeryo, mwanayami jalabanda umuko naꞌmiiji.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Na úkabiyibonera, ye gweti úgabitangira ubumasi. Noꞌbumasi bwage, buli bwoꞌkuli. Ali naꞌkasiisa kaabyo, anagweti agabitangira ubumasi, gira lyo niinyu mukalonge ukubiyemeera.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Bikakoleka kwokwo, gira lirya igambo likolekage, nga kwo lyâli mali gwanwa lyayandikwa mu Mandiko Meeru kwokuno: «Ndaalyo ivuha lyage írigavunwa.»
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Binayandisirwi mu gandi Mandiko Meeru na kwokuno:
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Ha nyuma, mundu muguma wa mu kaaya keꞌHarimateya, iziina lyage ye Yusefu, anagendi huuna Pilaato, alonge ukuyabiira ikirunda kya Yesu. Uyo Yusefu, âli riiri muguma wa mu bigirizibwa ba Yesu. Si kwâli riiri ku bumbishwa, bwo âli yobohiri abakulu baꞌBayahudi.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ku yikyo kyanya, uyo Yusefu âli riiri kuguma na Nikodeemu, ulya úkayijira Yesu bushigi. Nikodeemu âli betwiri ifumba lyoꞌmubadu gweꞌmanemane umufushe mwoꞌmubadu gweꞌhuudi. Yiryo ifumba, lyâli hisiri nga bilo makumi gashatu.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Balya bombi, banagendi yabiiraga ikirunda kya Yesu, banakizingira-zingira kwoꞌmulondo, kuguma noꞌmubadu. Mukuba, kwokwo kwaꞌBayahudi bali mu tegaanura ibirunda, mu kubiziika.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Yaho Yesu akabambirwa, hâli riiri ha butambi lyeꞌndalo. Na mwiꞌyo ndalo, mwâli mubaaje ishinda mbyahya ítâli zaazi ziikwa mwoꞌmundu.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Kwokwo, balya bombi banayami lambika ikirunda kya Yesu mwiꞌyo shinda, bwo yo yâli riiri hoofi. Yulwo lusiku, lwâli kola bu mala. Lunali lwaꞌBayahudi bali mu yitegaanura kwo, ku lusiku lweꞌSabaato.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.