João 19
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Pilaato anabwira abasirikaani kwo bayabiire Yesu, bamúhimbule.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Kwokwo, banagonya-gonya imishuugi lube lushembe, banamúkangadika yo kwiꞌtwe, banamúyambika niꞌkanju lyeꞌkituku-tuku.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Banakizi múyegeera, iri banamúshekeereza, ti: «E mwami waꞌBayahudi, twakulamusa!» Banakizi mútitimba ibifune.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ha nyuma, Pilaato anashubi hulukira ha mbuga, anabwira balya Bayahudi kwokuno: «Lolagi! Namùleetera ye hano imbere liinyu. Kwokwo, mumenyage kwo ndaalyo igambo lyoshi lyo namúbona kwo, íryangatuma agaahanwa.»
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Yesu anahulukira ha mbuga aki yambiiti lulya lushembe lweꞌmishuugi, ayambiiti na lirya ikanju lyeꞌkituku-tuku. Pilaato anabwira yabo bandu: «Lolagi! Umundu winyu, ye yoyu!»
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Balya bakulu baꞌbagingi, naꞌbalaazi, mbu babonage Yesu, banayami yamiza, ti: «Umúyitire ku kibambo! Umúyitire ku kibambo!»
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Balya Bayahudi, ti: «Twehe tuhiiti ulubaaja. Na yulwo lubaaja ludesiri kwo akwiriiri ayitwe. Mukuba, keera ayideta kwo ali Mwana wa Rurema.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ikyanya Pilaato akayuvwa kwokwo, anahuumirwa!
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Anashubi yingira mwiꞌyo nyumba yoꞌbutwali, anabuuza Yesu: «Hayi ukalyoka?» Haliko Yesu atanamúyakula.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kwokwo, Pilaato anamúbuuza: «Ka utaganjuvya? Ka utayiji kwo nie gweti ubushobozi bwoꞌkukushwekuula, na bwoꞌkukuyitiisa ku kibambo?»
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yesu anamúshuvya: «Utangaba noꞌbushobozi hiꞌgulu lyani, útakibe wabuhaabwa na Rurema. Ku yukwo, ulya úkandanga imwawe, ye hiiti ikyaha ukukuhima.»
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ukulyokera yaho, Pilaato analooza ubulyo bwoshi bwo angashwekuula mwo Yesu. Haliko, balya Bayahudi banakaviiriza ukuyamiza, ti: «Iri wangashwekuula uyu mundu, iri utakiri mwira wa Kahisaari. Si ngiisi úwangayigira kwo ye mwami, iri akola mu hagana na Kahisaari yenyene.»
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Pilaato, iri akayuvwa kwokwo, anashubi hulukiza Yesu ha mbuga, anabwatala ku kitumbi kyage kyoꞌkutwira kweꞌmaaja. (Hali mu buuzibwa Hayaje Amabuye. Niꞌziina mu kiheburaniya, Gabata.)
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Yibyo bikakoleka ku kihe nga kyaꞌkalenge-renge. Lwanâli kola lwo lusiku lwoꞌkuyitegaanura kwo, hiꞌgulu lyoꞌlusiku lukulu lweꞌPasaka.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Lyeryo, yabo booshi banayitulikania, mu kuyamiza, ti: «Umúzimiize! Umúzimiize! Umúyitire ku kibambo!»
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Iri hakatamaga, Pilaato anabaheereza Yesu, gira agendi yitirwa ku kibambo.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Na yenyene anagenda abetwiri ikibambo kyage, halinde banahika áhali mu buuzibwa Kahanga. (Na yiryo iziina mu kiheburaniya, Goligota.)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Iri bakahika yaho, banamúbamba. Hâli naꞌbandi babiri ábakabambwa yaho, muguma uluhande lweꞌlulyo, noꞌgundi lweꞌlumosho. Na Yesu âli riiri ha kati kaabo.Yesu abambwa ku kibambo|src="WA03925b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="19.18"
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilaato anayandikiisa ikimenyeeso kyoꞌkugendi manika ku kibambo kya Yesu, íkidesiri kwokuno: «Yesu weꞌNazareeti, Mwami waꞌBayahudi.»
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Yikyo kimenyeeso, Abayahudi bingi banakizi lenga bagakisoma. Mukuba, yaho Yesu akabambirwa, hâli riiri hoofi neꞌYerusaleemu. Yikyo kimenyeeso, kyâli yandisirwi mu kiheburaniya, na mu kilatiini, na mu kigiriki.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Balya bakulu baꞌbagingi baꞌBayahudi, banagendi bwira Pilaato, ti: «Utashuba ugayandika mbu: “Mwami waꞌBayahudi”. Si uyandike, ti: “Uyu mundu ashuba mu yideta kwo ali mwami waꞌBayahudi.”»
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilaato anabashuvya: «Nanga! Ngiisi byo keera nayandikaga, byo na byebyo!»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Abasirikaani, ikyanya bakabamba Yesu ku kibambo, banayabiira imirondo yage, banagigaba mweꞌmiteeko ina, gira ngiisi muguma wabo ayabiire muguma-muguma. Banayabiira niꞌkanju lyage. Lyâli lusirwi ukulyokera hiꞌgulu, halinde ukuhisa ku magulu, buzira kuhangwa.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Yabo basirikaani banasalizania, ti: «Yiri ikanju, tutalibere! Haliko, tulitaare, gira tumenye úgalitwala.» Bikaba kwokwo, gira lirya igambo likolekage, íryâli mali gwanwa lyadetwa mu Mandiko Meeru kwokuno:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Ha butambi lyeꞌkibambo kya Yesu, hâli yimaaziri nyina, na nyina wage, na Maryamu muka Kilopa, na Maryamu weꞌMagadala.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Neꞌri Yesu akabonaga nyina ayimaaziri ha butambi lyoꞌlya mwigirizibwa ye âli kuuziri bweneene, anamúbwira: «E maawe, lolaga! Uyu, ye kola mwana wawe.»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Noꞌyo mwigirizibwa naye, anamúbwira: «Lolaga! Uyu, ye kola nyoko.» Noꞌkulyokera ku yulwo lusiku, ulya mwigirizibwa anamútwala imwage.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ha nyuma, Yesu anabonaga kwo byoshi keera byakoleka. Kwokwo, anadeta: «Nanyooterwa!» Na íbikatuma agaadeta kwokwo, gira igambo likolekage, nga kwo lyâli mali gwanwa lyadetwa mu Mandiko Meeru.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Na yaho hâli riiri ikirugu íkyâli yijwiri mwaꞌmaavu goꞌlukalishi. Kwokwo, abasirikaani banagaleeza mweꞌkinyuka, banakitunga kwiꞌtavi lyeꞌhisopo, banakibiika ku kanwa ka Yesu.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Neꞌri akagamiima kwo, anadeta kwokuno: «Byoshi, keera byayuta!» Lyeryo, anayinika itwe. Umutima gwanaderuuka.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Yulwo lusiku, lwâli kola lusiku lwoꞌkuyitegaanura kwo, ku lusiku lweꞌSabaato. Na bwoꞌlusiku lweꞌSabaato lwo lwâli riiri lukulu ku zaabo, kyanatuma Abayahudi batagalooza kweꞌbirunda bibeere-beere ku bibambo. Ku yukwo, banagendi huuna Pilaato kwo ábabambwa bayami vunwa amagulu, gira ibirunda byabo biyami shonoolwa ku bibambo.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Kyanatuma abasirikaani bagagenda áhali yabo bombi ábakabambwa ha butambi lya Yesu, banatee vuna amagulu ga muguma. Babuli vuna na goꞌwabo.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Haliko, iri bakahika áhali Yesu, banagwana keera afwa. Kyanatuma batagaki múvuna amagulu.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kundu kwokwo, muguma wabo anayabiira itumu, anatumita Yesu mu lubavu. Lyeryo, mwanayami jalabanda umuko naꞌmiiji.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Na úkabiyibonera, ye gweti úgabitangira ubumasi. Noꞌbumasi bwage, buli bwoꞌkuli. Ali naꞌkasiisa kaabyo, anagweti agabitangira ubumasi, gira lyo niinyu mukalonge ukubiyemeera.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Bikakoleka kwokwo, gira lirya igambo likolekage, nga kwo lyâli mali gwanwa lyayandikwa mu Mandiko Meeru kwokuno: «Ndaalyo ivuha lyage írigavunwa.»
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Binayandisirwi mu gandi Mandiko Meeru na kwokuno:
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Ha nyuma, mundu muguma wa mu kaaya keꞌHarimateya, iziina lyage ye Yusefu, anagendi huuna Pilaato, alonge ukuyabiira ikirunda kya Yesu. Uyo Yusefu, âli riiri muguma wa mu bigirizibwa ba Yesu. Si kwâli riiri ku bumbishwa, bwo âli yobohiri abakulu baꞌBayahudi.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Ku yikyo kyanya, uyo Yusefu âli riiri kuguma na Nikodeemu, ulya úkayijira Yesu bushigi. Nikodeemu âli betwiri ifumba lyoꞌmubadu gweꞌmanemane umufushe mwoꞌmubadu gweꞌhuudi. Yiryo ifumba, lyâli hisiri nga bilo makumi gashatu.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Balya bombi, banagendi yabiiraga ikirunda kya Yesu, banakizingira-zingira kwoꞌmulondo, kuguma noꞌmubadu. Mukuba, kwokwo kwaꞌBayahudi bali mu tegaanura ibirunda, mu kubiziika.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Yaho Yesu akabambirwa, hâli riiri ha butambi lyeꞌndalo. Na mwiꞌyo ndalo, mwâli mubaaje ishinda mbyahya ítâli zaazi ziikwa mwoꞌmundu.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Kwokwo, balya bombi banayami lambika ikirunda kya Yesu mwiꞌyo shinda, bwo yo yâli riiri hoofi. Yulwo lusiku, lwâli kola bu mala. Lunali lwaꞌBayahudi bali mu yitegaanura kwo, ku lusiku lweꞌSabaato.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.