João 19

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pilaato anabwira abasirikaani kwo bayabiire Yesu, bamúhimbule.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Kwokwo, banagonya-gonya imishuugi lube lushembe, banamúkangadika yo kwiꞌtwe, banamúyambika niꞌkanju lyeꞌkituku-tuku.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Banakizi múyegeera, iri banamúshekeereza, ti: «E mwami waꞌBayahudi, twakulamusa!» Banakizi mútitimba ibifune.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ha nyuma, Pilaato anashubi hulukira ha mbuga, anabwira balya Bayahudi kwokuno: «Lolagi! Namùleetera ye hano imbere liinyu. Kwokwo, mumenyage kwo ndaalyo igambo lyoshi lyo namúbona kwo, íryangatuma agaahanwa.»
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Yesu anahulukira ha mbuga aki yambiiti lulya lushembe lweꞌmishuugi, ayambiiti na lirya ikanju lyeꞌkituku-tuku. Pilaato anabwira yabo bandu: «Lolagi! Umundu winyu, ye yoyu!»
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Balya bakulu baꞌbagingi, naꞌbalaazi, mbu babonage Yesu, banayami yamiza, ti: «Umúyitire ku kibambo! Umúyitire ku kibambo!»
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Balya Bayahudi, ti: «Twehe tuhiiti ulubaaja. Na yulwo lubaaja ludesiri kwo akwiriiri ayitwe. Mukuba, keera ayideta kwo ali Mwana wa Rurema.»
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Ikyanya Pilaato akayuvwa kwokwo, anahuumirwa!
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Anashubi yingira mwiꞌyo nyumba yoꞌbutwali, anabuuza Yesu: «Hayi ukalyoka?» Haliko Yesu atanamúyakula.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kwokwo, Pilaato anamúbuuza: «Ka utaganjuvya? Ka utayiji kwo nie gweti ubushobozi bwoꞌkukushwekuula, na bwoꞌkukuyitiisa ku kibambo?»
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Yesu anamúshuvya: «Utangaba noꞌbushobozi hiꞌgulu lyani, útakibe wabuhaabwa na Rurema. Ku yukwo, ulya úkandanga imwawe, ye hiiti ikyaha ukukuhima.»
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ukulyokera yaho, Pilaato analooza ubulyo bwoshi bwo angashwekuula mwo Yesu. Haliko, balya Bayahudi banakaviiriza ukuyamiza, ti: «Iri wangashwekuula uyu mundu, iri utakiri mwira wa Kahisaari. Si ngiisi úwangayigira kwo ye mwami, iri akola mu hagana na Kahisaari yenyene.»
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilaato, iri akayuvwa kwokwo, anashubi hulukiza Yesu ha mbuga, anabwatala ku kitumbi kyage kyoꞌkutwira kweꞌmaaja. (Hali mu buuzibwa Hayaje Amabuye. Niꞌziina mu kiheburaniya, Gabata.)
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Yibyo bikakoleka ku kihe nga kyaꞌkalenge-renge. Lwanâli kola lwo lusiku lwoꞌkuyitegaanura kwo, hiꞌgulu lyoꞌlusiku lukulu lweꞌPasaka.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Lyeryo, yabo booshi banayitulikania, mu kuyamiza, ti: «Umúzimiize! Umúzimiize! Umúyitire ku kibambo!»
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Iri hakatamaga, Pilaato anabaheereza Yesu, gira agendi yitirwa ku kibambo.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Na yenyene anagenda abetwiri ikibambo kyage, halinde banahika áhali mu buuzibwa Kahanga. (Na yiryo iziina mu kiheburaniya, Goligota.)
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Iri bakahika yaho, banamúbamba. Hâli naꞌbandi babiri ábakabambwa yaho, muguma uluhande lweꞌlulyo, noꞌgundi lweꞌlumosho. Na Yesu âli riiri ha kati kaabo.Yesu abambwa ku kibambo|src="WA03925b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="19.18"
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilaato anayandikiisa ikimenyeeso kyoꞌkugendi manika ku kibambo kya Yesu, íkidesiri kwokuno: «Yesu weꞌNazareeti, Mwami waꞌBayahudi.»
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Yikyo kimenyeeso, Abayahudi bingi banakizi lenga bagakisoma. Mukuba, yaho Yesu akabambirwa, hâli riiri hoofi neꞌYerusaleemu. Yikyo kimenyeeso, kyâli yandisirwi mu kiheburaniya, na mu kilatiini, na mu kigiriki.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Balya bakulu baꞌbagingi baꞌBayahudi, banagendi bwira Pilaato, ti: «Utashuba ugayandika mbu: “Mwami waꞌBayahudi”. Si uyandike, ti: “Uyu mundu ashuba mu yideta kwo ali mwami waꞌBayahudi.”»
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pilaato anabashuvya: «Nanga! Ngiisi byo keera nayandikaga, byo na byebyo!»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Abasirikaani, ikyanya bakabamba Yesu ku kibambo, banayabiira imirondo yage, banagigaba mweꞌmiteeko ina, gira ngiisi muguma wabo ayabiire muguma-muguma. Banayabiira niꞌkanju lyage. Lyâli lusirwi ukulyokera hiꞌgulu, halinde ukuhisa ku magulu, buzira kuhangwa.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Yabo basirikaani banasalizania, ti: «Yiri ikanju, tutalibere! Haliko, tulitaare, gira tumenye úgalitwala.» Bikaba kwokwo, gira lirya igambo likolekage, íryâli mali gwanwa lyadetwa mu Mandiko Meeru kwokuno:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ha butambi lyeꞌkibambo kya Yesu, hâli yimaaziri nyina, na nyina wage, na Maryamu muka Kilopa, na Maryamu weꞌMagadala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Neꞌri Yesu akabonaga nyina ayimaaziri ha butambi lyoꞌlya mwigirizibwa ye âli kuuziri bweneene, anamúbwira: «E maawe, lolaga! Uyu, ye kola mwana wawe.»
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Noꞌyo mwigirizibwa naye, anamúbwira: «Lolaga! Uyu, ye kola nyoko.» Noꞌkulyokera ku yulwo lusiku, ulya mwigirizibwa anamútwala imwage.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ha nyuma, Yesu anabonaga kwo byoshi keera byakoleka. Kwokwo, anadeta: «Nanyooterwa!» Na íbikatuma agaadeta kwokwo, gira igambo likolekage, nga kwo lyâli mali gwanwa lyadetwa mu Mandiko Meeru.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Na yaho hâli riiri ikirugu íkyâli yijwiri mwaꞌmaavu goꞌlukalishi. Kwokwo, abasirikaani banagaleeza mweꞌkinyuka, banakitunga kwiꞌtavi lyeꞌhisopo, banakibiika ku kanwa ka Yesu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Neꞌri akagamiima kwo, anadeta kwokuno: «Byoshi, keera byayuta!» Lyeryo, anayinika itwe. Umutima gwanaderuuka.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Yulwo lusiku, lwâli kola lusiku lwoꞌkuyitegaanura kwo, ku lusiku lweꞌSabaato. Na bwoꞌlusiku lweꞌSabaato lwo lwâli riiri lukulu ku zaabo, kyanatuma Abayahudi batagalooza kweꞌbirunda bibeere-beere ku bibambo. Ku yukwo, banagendi huuna Pilaato kwo ábabambwa bayami vunwa amagulu, gira ibirunda byabo biyami shonoolwa ku bibambo.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Kyanatuma abasirikaani bagagenda áhali yabo bombi ábakabambwa ha butambi lya Yesu, banatee vuna amagulu ga muguma. Babuli vuna na goꞌwabo.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Haliko, iri bakahika áhali Yesu, banagwana keera afwa. Kyanatuma batagaki múvuna amagulu.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kundu kwokwo, muguma wabo anayabiira itumu, anatumita Yesu mu lubavu. Lyeryo, mwanayami jalabanda umuko naꞌmiiji.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Na úkabiyibonera, ye gweti úgabitangira ubumasi. Noꞌbumasi bwage, buli bwoꞌkuli. Ali naꞌkasiisa kaabyo, anagweti agabitangira ubumasi, gira lyo niinyu mukalonge ukubiyemeera.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Bikakoleka kwokwo, gira lirya igambo likolekage, nga kwo lyâli mali gwanwa lyayandikwa mu Mandiko Meeru kwokuno: «Ndaalyo ivuha lyage írigavunwa.»
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Binayandisirwi mu gandi Mandiko Meeru na kwokuno:
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Ha nyuma, mundu muguma wa mu kaaya keꞌHarimateya, iziina lyage ye Yusefu, anagendi huuna Pilaato, alonge ukuyabiira ikirunda kya Yesu. Uyo Yusefu, âli riiri muguma wa mu bigirizibwa ba Yesu. Si kwâli riiri ku bumbishwa, bwo âli yobohiri abakulu baꞌBayahudi.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Ku yikyo kyanya, uyo Yusefu âli riiri kuguma na Nikodeemu, ulya úkayijira Yesu bushigi. Nikodeemu âli betwiri ifumba lyoꞌmubadu gweꞌmanemane umufushe mwoꞌmubadu gweꞌhuudi. Yiryo ifumba, lyâli hisiri nga bilo makumi gashatu.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Balya bombi, banagendi yabiiraga ikirunda kya Yesu, banakizingira-zingira kwoꞌmulondo, kuguma noꞌmubadu. Mukuba, kwokwo kwaꞌBayahudi bali mu tegaanura ibirunda, mu kubiziika.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Yaho Yesu akabambirwa, hâli riiri ha butambi lyeꞌndalo. Na mwiꞌyo ndalo, mwâli mubaaje ishinda mbyahya ítâli zaazi ziikwa mwoꞌmundu.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Kwokwo, balya bombi banayami lambika ikirunda kya Yesu mwiꞌyo shinda, bwo yo yâli riiri hoofi. Yulwo lusiku, lwâli kola bu mala. Lunali lwaꞌBayahudi bali mu yitegaanura kwo, ku lusiku lweꞌSabaato.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.