João 13
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Ulusiku lweꞌPasaka, lwâli kola bu yegerera. Yesu âli yiji kweꞌkyanya keera kyahika, kyo agalyoka mu kihugo, anagalukire imunda Yishe. Na bwo âli kuuziri abandu baage mu kihugo, anagenderera ukubakunda, halinde ukuheza.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Kyâli kola kihe kyaꞌmasheega. Na Shetaani âli mali biika inzaliro mbi mu mutima gwa Yuda Hisikaryote mugala Simooni, kwo atangage Yesu mu bagoma.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesu âli yiji-yiji kwo Yishe keera akamúheereza ubushobozi hiꞌgulu lya byoshi. Anâli yiji kwo akalyoka imwa Yishe, na kwo agashubi galukira yo.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Yesu anayimuka ha byokulya, anahogola ibyambalwa íbyâli riiri hiꞌgulu lyeꞌbyabo, anakenyera umulondo mu kibuno.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Anafuka amiiji mu mutanga, anatondeera ukushuka abigirizibwa baage amagulu, muguma-muguma. Anakizi bahotola amiiji, mu kukoleesa gulya mulondo gwo âli kenyiiri.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Iri Yesu akahika áhali Simooni Peturu, Peturu anamúbwira: «E maashi Nahamwitu, ka uganjukaga amagulu?»
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yesu anamúshuvya: «Yibi byo ngweti ngaagira, utazi bisobanukirwa. Haliko ha nyuma, lyo ugabisobanukirwa.»
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Peturu naye, ti: «Nanga, maashi! Wehe, utâye njuke amagulu, kiri neꞌhiniini!»
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Ulya Peturu, ti: «E Nahamwitu, gataki baagage amagulu naaho go uganjuka. Ungarabe naꞌmaboko, kiri niꞌtwe!»
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesu anashuvya: «Nanga! Ikyanya umundu ali mu ba keera ayikaraba amagala gooshi, atangaki gakaraba kandi. Si ali mu ba akoli yeruusiri. Uyu mundu, ali mu shuka amagulu naaho. Kwokwo, na niinyu, mukoli yeruusiri. Halikago, mutali mweshi.»
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Na íbikatuma Yesu agaadeta kwo batali booshi ábakoli yeruusiri, mukuba âli koli yiji ngiisi úgayiji mútanga mu bagoma.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Iri Yesu akayusa ukushuka yabo bigirizibwa baage amagulu, anashubi yambala birya byambalwa byage, anabwatala ho ashuba mu liira.
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Muli mu mbuuza kwo ndi Mwigiriza, na kwo ndi Nahamwinyu, kunali kwo ndi.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 «Na kundu nie Nahamwinyu, na ndi Mwigiriza winyu, haliko keera namùshuka amagulu. Kwokwo, na niinyu, mukwiriiri mukizi gashukana.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Keera namùyerekaga umugani, gira mukizi gukulikira.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Namùbwira ukuli, kwo ndaaye mukozi úwangakulira nahamwabo. Ndaanaye úwatumwa, úwangakulira úwamútuma.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Yago magambo, mukoli gayiji. Aaho! Mugasimbahe, halinde lyo mukizi gashaanirwa!
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 «Ikyanya ndi mu deta yaga magambo, gatali hiꞌgulu liinyu mweshi. Nyiji bwija ngiisi bo nꞌgatoola. Si lirya igambo likwiriiri likoleke, íriyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno: “Ulya ye twashangiira umukate, keera anyihindulira.”
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Yibyo byoshi, keera nagwanwa namùbwira byo, ku kyanya bitazi koleka. Kwokwo, mango bikoleka, lyo mulonga ukuyemeera kwo Nie Ndi ho.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 «Namùbwira ukuli, iri nangatuma umundu, ngiisi úwangamúyegereza, iri nie ayegereza. Neꞌri anganyegereza, iri ayegereza noꞌlya úkanduma.»
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Iri Yesu akayusa ukudeta kwokwo, anashenguka, anababwira ku bweranyange: «Namùbwira ukuli, muguma winyu agandanga mu bagoma!»
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Balya bigirizibwa baage, banalolana-lolana kwo, batanamenya nyandagi ye adeta.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Muguma wabo, âli bwatiiri ha butambi lyage (anali ye Yesu âli kuuziri bweneene).
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simooni Peturu anayeheza uyo wabo, anamúbwira: «Umúbuuze, adetaga hiꞌgulu lya nyandi!»
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ulya wabo, anayihega imunda Yesu, anamúbuuza: «E Nahamwitu, nyandi ulya wadeta?»
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesu ti: «Ngiisi ye ngatwegeza ikikoojoka kyoꞌmukate, ninamúfumbadike kyo, iri ye yoyo.» Yesu anadweza ikikoojoka kyoꞌmukate, anakifumbadika Yuda Hisikaryote mugala Simooni.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Uyo Yuda, mbu akiyakiire, Shetaani anayami múyifunda mwo. Yesu anamúbwira: «Ngiisi byo ugaagira, ubigirage duba!»
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Yabo bigirizibwa, kwo bâli riiri ha byokulya, iri bakayuvwa kwokwo, ndaaye úkasobanukirwa.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Baguma baabo, bakatona kwo ngeeka Yesu abwira Yuda kwo agendi gula íbikwaniini ku lusiku lweꞌPasaka, kandi iri mbu agendi tabaala abakeni. Mukuba, ye wâli riiri mulaazi wabo woꞌludaha lweꞌfwaranga.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Uyo Yuda, mbu ayabiire kirya kikoojoka kyoꞌmukate, anayami hulukira imbuga. Bwanâli mali yira.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Ikyanya Yuda akaba keera ahulukira imbuga, Yesu anabwira abigirizibwa baage kwokuno: «Buno, Umwana woꞌMundu akola agalonga ubulangashane. Rurema naye, akola agabulonga mu kati koꞌyo Mwana.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Na bwo Rurema agabulonga mu kati kaage, kyo kitumiri naye, Rurema agamúheereza bwo, ataganatinda.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 «E baana baani, ngiri na niinyu ku hyanya hiniini naaho. Ha nyuma, mugakizi njakula. Haliko namùbwira, nga kwo keera nꞌgabwira balya Bayahudi, kwo ngiisi ho ngola ngagenda, mutashobwiri ukuhahika.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 «Namùheerezagya ulubaaja luhyahya, kwo mukizi kundana. Nga kwo nimùkuuziri, kube kwo na niinyu mugakizi kundana.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Neꞌri mwangakizi kundana, lyaꞌbandu booshi bagaamenya kwo muli bigirizibwa baani.»
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simooni Peturu anabuuza Yesu: «E Nahamwitu, hayagi ho ukola ugagenda?» Yesu, anamúshuvya: «Ngiisi ho ngola ngagenda, buno utashobwiri ukuhangulikira. Si ha nyuma, lyo ugangulikira.»
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Peturu naye, ti: «E Nahamwitu, kituma kiki ndashobwiri ukukukulikira buno? Si ngolaga ibiringiini kiri noꞌkutanga itwe lyani hiꞌgulu lyawe!»
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yesu anamúshuvya: «Ka ukola ibiringiini ukulitanga hiꞌgulu lyani? Nakubwira ukuli, kwoꞌluhazi lútazi bika, ugaaba keera wanyiyogookola ubugira kashatu!»
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.