João 13
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Ulusiku lweꞌPasaka, lwâli kola bu yegerera. Yesu âli yiji kweꞌkyanya keera kyahika, kyo agalyoka mu kihugo, anagalukire imunda Yishe. Na bwo âli kuuziri abandu baage mu kihugo, anagenderera ukubakunda, halinde ukuheza.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Kyâli kola kihe kyaꞌmasheega. Na Shetaani âli mali biika inzaliro mbi mu mutima gwa Yuda Hisikaryote mugala Simooni, kwo atangage Yesu mu bagoma.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yesu âli yiji-yiji kwo Yishe keera akamúheereza ubushobozi hiꞌgulu lya byoshi. Anâli yiji kwo akalyoka imwa Yishe, na kwo agashubi galukira yo.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Yesu anayimuka ha byokulya, anahogola ibyambalwa íbyâli riiri hiꞌgulu lyeꞌbyabo, anakenyera umulondo mu kibuno.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Anafuka amiiji mu mutanga, anatondeera ukushuka abigirizibwa baage amagulu, muguma-muguma. Anakizi bahotola amiiji, mu kukoleesa gulya mulondo gwo âli kenyiiri.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Iri Yesu akahika áhali Simooni Peturu, Peturu anamúbwira: «E maashi Nahamwitu, ka uganjukaga amagulu?»
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yesu anamúshuvya: «Yibi byo ngweti ngaagira, utazi bisobanukirwa. Haliko ha nyuma, lyo ugabisobanukirwa.»
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Peturu naye, ti: «Nanga, maashi! Wehe, utâye njuke amagulu, kiri neꞌhiniini!»
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Ulya Peturu, ti: «E Nahamwitu, gataki baagage amagulu naaho go uganjuka. Ungarabe naꞌmaboko, kiri niꞌtwe!»
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yesu anashuvya: «Nanga! Ikyanya umundu ali mu ba keera ayikaraba amagala gooshi, atangaki gakaraba kandi. Si ali mu ba akoli yeruusiri. Uyu mundu, ali mu shuka amagulu naaho. Kwokwo, na niinyu, mukoli yeruusiri. Halikago, mutali mweshi.»
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Na íbikatuma Yesu agaadeta kwo batali booshi ábakoli yeruusiri, mukuba âli koli yiji ngiisi úgayiji mútanga mu bagoma.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Iri Yesu akayusa ukushuka yabo bigirizibwa baage amagulu, anashubi yambala birya byambalwa byage, anabwatala ho ashuba mu liira.
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Muli mu mbuuza kwo ndi Mwigiriza, na kwo ndi Nahamwinyu, kunali kwo ndi.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 «Na kundu nie Nahamwinyu, na ndi Mwigiriza winyu, haliko keera namùshuka amagulu. Kwokwo, na niinyu, mukwiriiri mukizi gashukana.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Keera namùyerekaga umugani, gira mukizi gukulikira.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Namùbwira ukuli, kwo ndaaye mukozi úwangakulira nahamwabo. Ndaanaye úwatumwa, úwangakulira úwamútuma.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Yago magambo, mukoli gayiji. Aaho! Mugasimbahe, halinde lyo mukizi gashaanirwa!
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 «Ikyanya ndi mu deta yaga magambo, gatali hiꞌgulu liinyu mweshi. Nyiji bwija ngiisi bo nꞌgatoola. Si lirya igambo likwiriiri likoleke, íriyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno: “Ulya ye twashangiira umukate, keera anyihindulira.”
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Yibyo byoshi, keera nagwanwa namùbwira byo, ku kyanya bitazi koleka. Kwokwo, mango bikoleka, lyo mulonga ukuyemeera kwo Nie Ndi ho.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 «Namùbwira ukuli, iri nangatuma umundu, ngiisi úwangamúyegereza, iri nie ayegereza. Neꞌri anganyegereza, iri ayegereza noꞌlya úkanduma.»
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Iri Yesu akayusa ukudeta kwokwo, anashenguka, anababwira ku bweranyange: «Namùbwira ukuli, muguma winyu agandanga mu bagoma!»
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Balya bigirizibwa baage, banalolana-lolana kwo, batanamenya nyandagi ye adeta.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Muguma wabo, âli bwatiiri ha butambi lyage (anali ye Yesu âli kuuziri bweneene).
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simooni Peturu anayeheza uyo wabo, anamúbwira: «Umúbuuze, adetaga hiꞌgulu lya nyandi!»
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Ulya wabo, anayihega imunda Yesu, anamúbuuza: «E Nahamwitu, nyandi ulya wadeta?»
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yesu ti: «Ngiisi ye ngatwegeza ikikoojoka kyoꞌmukate, ninamúfumbadike kyo, iri ye yoyo.» Yesu anadweza ikikoojoka kyoꞌmukate, anakifumbadika Yuda Hisikaryote mugala Simooni.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Uyo Yuda, mbu akiyakiire, Shetaani anayami múyifunda mwo. Yesu anamúbwira: «Ngiisi byo ugaagira, ubigirage duba!»
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Yabo bigirizibwa, kwo bâli riiri ha byokulya, iri bakayuvwa kwokwo, ndaaye úkasobanukirwa.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Baguma baabo, bakatona kwo ngeeka Yesu abwira Yuda kwo agendi gula íbikwaniini ku lusiku lweꞌPasaka, kandi iri mbu agendi tabaala abakeni. Mukuba, ye wâli riiri mulaazi wabo woꞌludaha lweꞌfwaranga.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Uyo Yuda, mbu ayabiire kirya kikoojoka kyoꞌmukate, anayami hulukira imbuga. Bwanâli mali yira.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Ikyanya Yuda akaba keera ahulukira imbuga, Yesu anabwira abigirizibwa baage kwokuno: «Buno, Umwana woꞌMundu akola agalonga ubulangashane. Rurema naye, akola agabulonga mu kati koꞌyo Mwana.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Na bwo Rurema agabulonga mu kati kaage, kyo kitumiri naye, Rurema agamúheereza bwo, ataganatinda.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 «E baana baani, ngiri na niinyu ku hyanya hiniini naaho. Ha nyuma, mugakizi njakula. Haliko namùbwira, nga kwo keera nꞌgabwira balya Bayahudi, kwo ngiisi ho ngola ngagenda, mutashobwiri ukuhahika.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 «Namùheerezagya ulubaaja luhyahya, kwo mukizi kundana. Nga kwo nimùkuuziri, kube kwo na niinyu mugakizi kundana.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Neꞌri mwangakizi kundana, lyaꞌbandu booshi bagaamenya kwo muli bigirizibwa baani.»
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simooni Peturu anabuuza Yesu: «E Nahamwitu, hayagi ho ukola ugagenda?» Yesu, anamúshuvya: «Ngiisi ho ngola ngagenda, buno utashobwiri ukuhangulikira. Si ha nyuma, lyo ugangulikira.»
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Peturu naye, ti: «E Nahamwitu, kituma kiki ndashobwiri ukukukulikira buno? Si ngolaga ibiringiini kiri noꞌkutanga itwe lyani hiꞌgulu lyawe!»
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Yesu anamúshuvya: «Ka ukola ibiringiini ukulitanga hiꞌgulu lyani? Nakubwira ukuli, kwoꞌluhazi lútazi bika, ugaaba keera wanyiyogookola ubugira kashatu!»
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.