João 13
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Ulusiku lweꞌPasaka, lwâli kola bu yegerera. Yesu âli yiji kweꞌkyanya keera kyahika, kyo agalyoka mu kihugo, anagalukire imunda Yishe. Na bwo âli kuuziri abandu baage mu kihugo, anagenderera ukubakunda, halinde ukuheza.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Kyâli kola kihe kyaꞌmasheega. Na Shetaani âli mali biika inzaliro mbi mu mutima gwa Yuda Hisikaryote mugala Simooni, kwo atangage Yesu mu bagoma.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesu âli yiji-yiji kwo Yishe keera akamúheereza ubushobozi hiꞌgulu lya byoshi. Anâli yiji kwo akalyoka imwa Yishe, na kwo agashubi galukira yo.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Yesu anayimuka ha byokulya, anahogola ibyambalwa íbyâli riiri hiꞌgulu lyeꞌbyabo, anakenyera umulondo mu kibuno.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Anafuka amiiji mu mutanga, anatondeera ukushuka abigirizibwa baage amagulu, muguma-muguma. Anakizi bahotola amiiji, mu kukoleesa gulya mulondo gwo âli kenyiiri.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Iri Yesu akahika áhali Simooni Peturu, Peturu anamúbwira: «E maashi Nahamwitu, ka uganjukaga amagulu?»
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yesu anamúshuvya: «Yibi byo ngweti ngaagira, utazi bisobanukirwa. Haliko ha nyuma, lyo ugabisobanukirwa.»
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Peturu naye, ti: «Nanga, maashi! Wehe, utâye njuke amagulu, kiri neꞌhiniini!»
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Ulya Peturu, ti: «E Nahamwitu, gataki baagage amagulu naaho go uganjuka. Ungarabe naꞌmaboko, kiri niꞌtwe!»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu anashuvya: «Nanga! Ikyanya umundu ali mu ba keera ayikaraba amagala gooshi, atangaki gakaraba kandi. Si ali mu ba akoli yeruusiri. Uyu mundu, ali mu shuka amagulu naaho. Kwokwo, na niinyu, mukoli yeruusiri. Halikago, mutali mweshi.»
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Na íbikatuma Yesu agaadeta kwo batali booshi ábakoli yeruusiri, mukuba âli koli yiji ngiisi úgayiji mútanga mu bagoma.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Iri Yesu akayusa ukushuka yabo bigirizibwa baage amagulu, anashubi yambala birya byambalwa byage, anabwatala ho ashuba mu liira.
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Muli mu mbuuza kwo ndi Mwigiriza, na kwo ndi Nahamwinyu, kunali kwo ndi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 «Na kundu nie Nahamwinyu, na ndi Mwigiriza winyu, haliko keera namùshuka amagulu. Kwokwo, na niinyu, mukwiriiri mukizi gashukana.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Keera namùyerekaga umugani, gira mukizi gukulikira.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Namùbwira ukuli, kwo ndaaye mukozi úwangakulira nahamwabo. Ndaanaye úwatumwa, úwangakulira úwamútuma.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Yago magambo, mukoli gayiji. Aaho! Mugasimbahe, halinde lyo mukizi gashaanirwa!
17 Se sabeis essas
18 «Ikyanya ndi mu deta yaga magambo, gatali hiꞌgulu liinyu mweshi. Nyiji bwija ngiisi bo nꞌgatoola. Si lirya igambo likwiriiri likoleke, íriyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno: “Ulya ye twashangiira umukate, keera anyihindulira.”
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Yibyo byoshi, keera nagwanwa namùbwira byo, ku kyanya bitazi koleka. Kwokwo, mango bikoleka, lyo mulonga ukuyemeera kwo Nie Ndi ho.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 «Namùbwira ukuli, iri nangatuma umundu, ngiisi úwangamúyegereza, iri nie ayegereza. Neꞌri anganyegereza, iri ayegereza noꞌlya úkanduma.»
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Iri Yesu akayusa ukudeta kwokwo, anashenguka, anababwira ku bweranyange: «Namùbwira ukuli, muguma winyu agandanga mu bagoma!»
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Balya bigirizibwa baage, banalolana-lolana kwo, batanamenya nyandagi ye adeta.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Muguma wabo, âli bwatiiri ha butambi lyage (anali ye Yesu âli kuuziri bweneene).
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Simooni Peturu anayeheza uyo wabo, anamúbwira: «Umúbuuze, adetaga hiꞌgulu lya nyandi!»
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Ulya wabo, anayihega imunda Yesu, anamúbuuza: «E Nahamwitu, nyandi ulya wadeta?»
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu ti: «Ngiisi ye ngatwegeza ikikoojoka kyoꞌmukate, ninamúfumbadike kyo, iri ye yoyo.» Yesu anadweza ikikoojoka kyoꞌmukate, anakifumbadika Yuda Hisikaryote mugala Simooni.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Uyo Yuda, mbu akiyakiire, Shetaani anayami múyifunda mwo. Yesu anamúbwira: «Ngiisi byo ugaagira, ubigirage duba!»
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Yabo bigirizibwa, kwo bâli riiri ha byokulya, iri bakayuvwa kwokwo, ndaaye úkasobanukirwa.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Baguma baabo, bakatona kwo ngeeka Yesu abwira Yuda kwo agendi gula íbikwaniini ku lusiku lweꞌPasaka, kandi iri mbu agendi tabaala abakeni. Mukuba, ye wâli riiri mulaazi wabo woꞌludaha lweꞌfwaranga.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Uyo Yuda, mbu ayabiire kirya kikoojoka kyoꞌmukate, anayami hulukira imbuga. Bwanâli mali yira.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Ikyanya Yuda akaba keera ahulukira imbuga, Yesu anabwira abigirizibwa baage kwokuno: «Buno, Umwana woꞌMundu akola agalonga ubulangashane. Rurema naye, akola agabulonga mu kati koꞌyo Mwana.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Na bwo Rurema agabulonga mu kati kaage, kyo kitumiri naye, Rurema agamúheereza bwo, ataganatinda.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 «E baana baani, ngiri na niinyu ku hyanya hiniini naaho. Ha nyuma, mugakizi njakula. Haliko namùbwira, nga kwo keera nꞌgabwira balya Bayahudi, kwo ngiisi ho ngola ngagenda, mutashobwiri ukuhahika.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 «Namùheerezagya ulubaaja luhyahya, kwo mukizi kundana. Nga kwo nimùkuuziri, kube kwo na niinyu mugakizi kundana.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Neꞌri mwangakizi kundana, lyaꞌbandu booshi bagaamenya kwo muli bigirizibwa baani.»
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simooni Peturu anabuuza Yesu: «E Nahamwitu, hayagi ho ukola ugagenda?» Yesu, anamúshuvya: «Ngiisi ho ngola ngagenda, buno utashobwiri ukuhangulikira. Si ha nyuma, lyo ugangulikira.»
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Peturu naye, ti: «E Nahamwitu, kituma kiki ndashobwiri ukukukulikira buno? Si ngolaga ibiringiini kiri noꞌkutanga itwe lyani hiꞌgulu lyawe!»
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesu anamúshuvya: «Ka ukola ibiringiini ukulitanga hiꞌgulu lyani? Nakubwira ukuli, kwoꞌluhazi lútazi bika, ugaaba keera wanyiyogookola ubugira kashatu!»
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.