João 12

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iri hakaba haki buziri isiku ndatu imbere lyeꞌPasaka, Yesu anagalukira mu kaaya keꞌBetaniya, anayingira mu mwa Laazaro, ulya ye akazuula mu bafwiri.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Mwomwo, banamúzimaana. Na Marita ye wâli gweti úgabakolera. Laazaro naye, âli riiri mu bâli bwatiiri mwo.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Uyo Maryamu anayabiira injebe, nga ya litiri nguma. Iyo njebe, yâli riiri mwaꞌmalaasi geꞌkishingo kikayu ágakayengwa mu narido muguuhya. Yago malaasi, Maryamu, anagafukumulira ku magulu ga Yesu, anakizi ganywereza noꞌmushaku gwage. Umuhongolo gwago, gwanayijula mwiꞌyo nyumba yoshi.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Yuda Hisikaryote, kundu âli riiri muguma wa mu bigirizibwa ba Yesu, haliko ye kayiji mútanga mu bagoma. Haaho Yuda, ti:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 «Gano malaasi, si ifwaranga zaago zishuba za kuhemba umukozi ku mwaka gwoshi! Aahago! Kituma kiki gatagulisibwa, neꞌfwaranga zinahaabwe abakeni?»
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Na íbikatuma Yuda agaadeta kwokwo, kutali mbu bwo âli hahaliiri abakeni. Si âli riiri muzimba. Na kundu ye wâli biisirwi kwo ye mulaazi woꞌludaha, si âli kizi lukomoola kwo.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Uyo Yuda, Yesu anamúshuvya, ti: «Uyu mukazi, umúleke! Si âli shungikiirwi kwo alange yaga malaasi, halinde ku lusiku lwo ngaziikwa kwo.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Abakeni, mugayamanwa. Si niehe, tutagayamanwa!»
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Abayahudi bingi banayuvwa umwazi kwo Yesu akola i Betaniya. Kwokwo, nabo banagenda yo. Atanâli riiri Yesu naaho ye bâli gendiiri ukubona. Haliko, bâli loziizi ukubona na Laazaro kwakundi, bwo Yesu âli mali múzuula mu bafwiri.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Balya bakulu baꞌbagingi banagira igambi lyoꞌkuyita na Laazaro kwakundi.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Mukuba, hiꞌgulu lyage, kyo kikatuma Abayahudi bingi bagabajanda, banayemeera Yesu.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Iri bukakya, abandu bingi bweneene bâli vyeziri i Yerusaleemu ku Pasaka, banayuvwa kwo Yesu naye akola mu njira yoꞌkuyija yo.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Kyanatuma yabo bandu bagagendi tema amatavi geꞌbigazi. Banagendi músanganira, iri banabanda akabuuli, mu kumúyivuga kwokuno:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Iri Yesu akalonga umwana wa punda, anamúbwatala kwo, nga kwo byâli mali gwanwa byayandikwa hiꞌgulu lyage kwokuno:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 «E bandu beꞌSayuni, mutayobohe!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Balya bandu, ikyanya bakayivuga Yesu kwokwo, abigirizibwa baage batanayami bisobanukirwa. Halikago, ku kyanya Yesu akaba keera akuzibwa mu bulangashane, lyabuli ba lyo bagakengeera kwo byâli mali yandikwa hiꞌgulu lyage. Keera byanakolekera mu masu gaabo.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 — ausente —
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Balya Bafarisaayo banabwirizania, ti: «Ngiisi byo twashungika hiꞌgulu lyage, ka mutabwinagi kwo bigaafwa ubusha? Lolagi ngiisi kwaꞌbandu booshi ba mu kihugo bakola mu genda bamúshoshiiri!»
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Ikyanya abandu bâli zamukiiri i Yerusaleemu, gira bayikumbe Rurema ku Pasaka, Abagiriki baguma nabo banayija yo.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Yabo Bagiriki banayijira Firipo. (Âli riiri weꞌBetesahida mu poroveesi yeꞌGalilaaya.) Banamúbwira: «E waliha, tuloziizi tubonaane na Yesu.»
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Ikyanya Firipo akayuvwa kwokwo, anagendi bwira Handereya. Yabo bombi, babuli gendi ganuuza Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yesu anabashuvya: «Ikihe kyoꞌMwana woꞌMundu akola agakuzibwa kwo, keera kyahikaga.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Namùbwira ukuli, kwoꞌludete lweꞌngano, iri lutangatibukira mu luvu, lunabe nga lwafwa, iri lugayama lulyagagi lwonyene. Haliko, iri lwangayingira mu luvu, lyoki lugayiji yera kweꞌzindi nyingi.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 «Umundu, iri angalooza ukukizagya itwe lyage, ye galiteera. Haliko, iri angalishomba ku kyanya akiri mu kino kihugo, lyoki, iri alilaaziri. Aganalama, halinde imyaka neꞌmyakuula!
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 «Umundu, iri angaloozagya ukuba mukozi wani, akwiriiri akizi ngulikira. Kwokwo, ngiisi ho ngaaba, ho mukozi wani naye agaanaba. Uyo mundu, bwo agweti agangolera, Daata agamúheereza ulushaagwa.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 «Buno, umutima gwani gukoli hanamiri. Aaho! Ndetage kuti? Ka mbuune Daata kwo angize mu bya kino kihe? Nanga! Si byebyo byo nꞌgayijira!
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 E Daata! Uhuuzagye iziina lyawe!» Lyeryo mwiꞌgulu, mwanayuvwikana izu, lyanadeta: «Keera nalihuuza! Nganaki shubi lihuuza.»
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Yabo bandu ábâli yimaaziri yaho, iri bakayuvwa kwokwo, baguma banadeta: «Mukungulo yugwo.» Abandi, ti: «Nanga! Umuganda ye wamúdesa.»
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Haliko, Yesu anababwira kwokuno: «Yiri izu, litaba hiꞌgulu lyani, si lyaba hiꞌgulu liinyu!
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Buno, kikolaga kihe kyoꞌkutwa imaaja za ábali mu kihugo. Noꞌmutwali wakyo, akola agayimulwa ku butwali bwage.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ikyanya ngalengezibwa mu kino kihugo, lyo ngakumaniza abandu booshi imwani.»
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Na íbikatuma Yesu agaadeta kwokwo, gira agwanwe abamenyeesa ngiisi kwo agaafwa.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Yabo bandu, banamúshuvya: «Si tukayigirizibwa mu Mandiko Meeru kwoꞌlya Masiya agayama ho imyaka neꞌmyakuula! Kutagi kandi kwo wadeta kwoꞌMwana woꞌMundu akwiriiri alengezibwe? Uyo Mwana woꞌMundu, ali nyandagi?»
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yesu anashuvya, ti: «Umulengeerwe, muki guhiiti ku hyanya hininiini naaho. Na bwo muki guhiitagi, mukwiriiri mukizi gugenda mwo. Kwokwo, lyeꞌkihulu kitamùzinga. Umundu, iri angagenda mu kihulu, atangabona ho ali mu genda.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Aaho! Bwo mukiri noꞌmulengeerwe, muguyemeere, lyo mulonga ukuba bandu baagwo.» Iri Yesu akayusa ukubwira abandu kwokwo, anagendi bayibisha.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Kundu Yesu âli mali yerekana ibitangaaza bingi imbere lyaꞌbandu, halikago batanamúyemeera.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Bikaba kwokwo, gira amagambo gakoleke, nga kwoꞌmuleevi Hisaaya akagwanwa adeta, kwokuno:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Yibyo, byo bikatuma yabo bandu batagashobola ukuyemeera Yesu, nga kwo biyandisirwi mu kitaabo kya Hisaaya kwokuno:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 «Keera nꞌgabahumaaza amasu, halinde batabonage.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Na íbikatuma Hisaaya agaadeta kwokwo, bwo âli mali gwanwa abona ubulangashane bwa Yesu, anadeta hiꞌgulu lyage.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Mu bakulu baꞌBayahudi, abingi banayemeera Yesu. Kundu kwokwo, batanakizi yerekana ku bweranyange kwo bamúyemiiri. Mukuba, bâli yobohiri kwa Bafarisaayo bagaabatwa mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Bâli siimiri ukukizi huuzibwa naꞌbandu, ho bangahuuzibwa na Rurema.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Yesu anayiberekaania kwiꞌzu kwokuno: «Umundu, iri angaba ambiisiri kwoꞌbwemeere, ndali nienyene naaho nie ali mu ba ayemiiri. Si ali mu ba ayemiiri kiri na Rurema, ulya úkanduma.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ee! Ikyanya muli mu mbona, iri mwabona noꞌlya úkanduma.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Niehe nꞌgayija mu kihugo ndi mulengeerwe gwakyo. Kwokwo, iri umundu angaba ambiisiri kwoꞌbwemeere, atâye kituule mu kihulu.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 «Iri umundu angayuvwa amagambo gaani, haliko atanagasimbahe, ndali nie gamútwira ulubaaja. Mukuba, íbitumiri nꞌgayija mu kihugo, kutâli riiri hiꞌgulu lyoꞌkuhana ábaki tuuziri mwo. Si nꞌgayija mwo, hiꞌgulu lyoꞌkuyiji bakiza.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 «Iri umundu agandahiraga, analahire naꞌmagambo gaani, agatwirwa ulubaaja ku lusiku lweꞌmberuuka. Gaago magambo go nꞌgadeta, go gagamútwira ulubaaja kwo ahanwe.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 «Ikyanya ndi mu detaga amagambo, gatali ga kuyihalangira. Si Daata ye kaganduma kwo ngadete.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Na nyiji kweꞌmaaja zaage ziri mu tuma umundu agaalama imyaka neꞌmyakuula. Ku yukwo, ngiisi magambo go ngweti ngaadeta, ndi mu gadeta naaho, nga kwo Daata akaganduma.»
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.