João 12
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Iri hakaba haki buziri isiku ndatu imbere lyeꞌPasaka, Yesu anagalukira mu kaaya keꞌBetaniya, anayingira mu mwa Laazaro, ulya ye akazuula mu bafwiri.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Mwomwo, banamúzimaana. Na Marita ye wâli gweti úgabakolera. Laazaro naye, âli riiri mu bâli bwatiiri mwo.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Uyo Maryamu anayabiira injebe, nga ya litiri nguma. Iyo njebe, yâli riiri mwaꞌmalaasi geꞌkishingo kikayu ágakayengwa mu narido muguuhya. Yago malaasi, Maryamu, anagafukumulira ku magulu ga Yesu, anakizi ganywereza noꞌmushaku gwage. Umuhongolo gwago, gwanayijula mwiꞌyo nyumba yoshi.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Yuda Hisikaryote, kundu âli riiri muguma wa mu bigirizibwa ba Yesu, haliko ye kayiji mútanga mu bagoma. Haaho Yuda, ti:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 «Gano malaasi, si ifwaranga zaago zishuba za kuhemba umukozi ku mwaka gwoshi! Aahago! Kituma kiki gatagulisibwa, neꞌfwaranga zinahaabwe abakeni?»
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Na íbikatuma Yuda agaadeta kwokwo, kutali mbu bwo âli hahaliiri abakeni. Si âli riiri muzimba. Na kundu ye wâli biisirwi kwo ye mulaazi woꞌludaha, si âli kizi lukomoola kwo.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Uyo Yuda, Yesu anamúshuvya, ti: «Uyu mukazi, umúleke! Si âli shungikiirwi kwo alange yaga malaasi, halinde ku lusiku lwo ngaziikwa kwo.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Abakeni, mugayamanwa. Si niehe, tutagayamanwa!»
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Abayahudi bingi banayuvwa umwazi kwo Yesu akola i Betaniya. Kwokwo, nabo banagenda yo. Atanâli riiri Yesu naaho ye bâli gendiiri ukubona. Haliko, bâli loziizi ukubona na Laazaro kwakundi, bwo Yesu âli mali múzuula mu bafwiri.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Balya bakulu baꞌbagingi banagira igambi lyoꞌkuyita na Laazaro kwakundi.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Mukuba, hiꞌgulu lyage, kyo kikatuma Abayahudi bingi bagabajanda, banayemeera Yesu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Iri bukakya, abandu bingi bweneene bâli vyeziri i Yerusaleemu ku Pasaka, banayuvwa kwo Yesu naye akola mu njira yoꞌkuyija yo.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Kyanatuma yabo bandu bagagendi tema amatavi geꞌbigazi. Banagendi músanganira, iri banabanda akabuuli, mu kumúyivuga kwokuno:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Iri Yesu akalonga umwana wa punda, anamúbwatala kwo, nga kwo byâli mali gwanwa byayandikwa hiꞌgulu lyage kwokuno:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 «E bandu beꞌSayuni, mutayobohe!
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Balya bandu, ikyanya bakayivuga Yesu kwokwo, abigirizibwa baage batanayami bisobanukirwa. Halikago, ku kyanya Yesu akaba keera akuzibwa mu bulangashane, lyabuli ba lyo bagakengeera kwo byâli mali yandikwa hiꞌgulu lyage. Keera byanakolekera mu masu gaabo.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 — ausente —
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Balya Bafarisaayo banabwirizania, ti: «Ngiisi byo twashungika hiꞌgulu lyage, ka mutabwinagi kwo bigaafwa ubusha? Lolagi ngiisi kwaꞌbandu booshi ba mu kihugo bakola mu genda bamúshoshiiri!»
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Ikyanya abandu bâli zamukiiri i Yerusaleemu, gira bayikumbe Rurema ku Pasaka, Abagiriki baguma nabo banayija yo.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Yabo Bagiriki banayijira Firipo. (Âli riiri weꞌBetesahida mu poroveesi yeꞌGalilaaya.) Banamúbwira: «E waliha, tuloziizi tubonaane na Yesu.»
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ikyanya Firipo akayuvwa kwokwo, anagendi bwira Handereya. Yabo bombi, babuli gendi ganuuza Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Yesu anabashuvya: «Ikihe kyoꞌMwana woꞌMundu akola agakuzibwa kwo, keera kyahikaga.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Namùbwira ukuli, kwoꞌludete lweꞌngano, iri lutangatibukira mu luvu, lunabe nga lwafwa, iri lugayama lulyagagi lwonyene. Haliko, iri lwangayingira mu luvu, lyoki lugayiji yera kweꞌzindi nyingi.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 «Umundu, iri angalooza ukukizagya itwe lyage, ye galiteera. Haliko, iri angalishomba ku kyanya akiri mu kino kihugo, lyoki, iri alilaaziri. Aganalama, halinde imyaka neꞌmyakuula!
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 «Umundu, iri angaloozagya ukuba mukozi wani, akwiriiri akizi ngulikira. Kwokwo, ngiisi ho ngaaba, ho mukozi wani naye agaanaba. Uyo mundu, bwo agweti agangolera, Daata agamúheereza ulushaagwa.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 «Buno, umutima gwani gukoli hanamiri. Aaho! Ndetage kuti? Ka mbuune Daata kwo angize mu bya kino kihe? Nanga! Si byebyo byo nꞌgayijira!
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 E Daata! Uhuuzagye iziina lyawe!» Lyeryo mwiꞌgulu, mwanayuvwikana izu, lyanadeta: «Keera nalihuuza! Nganaki shubi lihuuza.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Yabo bandu ábâli yimaaziri yaho, iri bakayuvwa kwokwo, baguma banadeta: «Mukungulo yugwo.» Abandi, ti: «Nanga! Umuganda ye wamúdesa.»
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Haliko, Yesu anababwira kwokuno: «Yiri izu, litaba hiꞌgulu lyani, si lyaba hiꞌgulu liinyu!
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Buno, kikolaga kihe kyoꞌkutwa imaaja za ábali mu kihugo. Noꞌmutwali wakyo, akola agayimulwa ku butwali bwage.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ikyanya ngalengezibwa mu kino kihugo, lyo ngakumaniza abandu booshi imwani.»
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Na íbikatuma Yesu agaadeta kwokwo, gira agwanwe abamenyeesa ngiisi kwo agaafwa.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Yabo bandu, banamúshuvya: «Si tukayigirizibwa mu Mandiko Meeru kwoꞌlya Masiya agayama ho imyaka neꞌmyakuula! Kutagi kandi kwo wadeta kwoꞌMwana woꞌMundu akwiriiri alengezibwe? Uyo Mwana woꞌMundu, ali nyandagi?»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesu anashuvya, ti: «Umulengeerwe, muki guhiiti ku hyanya hininiini naaho. Na bwo muki guhiitagi, mukwiriiri mukizi gugenda mwo. Kwokwo, lyeꞌkihulu kitamùzinga. Umundu, iri angagenda mu kihulu, atangabona ho ali mu genda.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Aaho! Bwo mukiri noꞌmulengeerwe, muguyemeere, lyo mulonga ukuba bandu baagwo.» Iri Yesu akayusa ukubwira abandu kwokwo, anagendi bayibisha.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Kundu Yesu âli mali yerekana ibitangaaza bingi imbere lyaꞌbandu, halikago batanamúyemeera.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Bikaba kwokwo, gira amagambo gakoleke, nga kwoꞌmuleevi Hisaaya akagwanwa adeta, kwokuno:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Yibyo, byo bikatuma yabo bandu batagashobola ukuyemeera Yesu, nga kwo biyandisirwi mu kitaabo kya Hisaaya kwokuno:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 «Keera nꞌgabahumaaza amasu, halinde batabonage.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Na íbikatuma Hisaaya agaadeta kwokwo, bwo âli mali gwanwa abona ubulangashane bwa Yesu, anadeta hiꞌgulu lyage.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Mu bakulu baꞌBayahudi, abingi banayemeera Yesu. Kundu kwokwo, batanakizi yerekana ku bweranyange kwo bamúyemiiri. Mukuba, bâli yobohiri kwa Bafarisaayo bagaabatwa mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Bâli siimiri ukukizi huuzibwa naꞌbandu, ho bangahuuzibwa na Rurema.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu anayiberekaania kwiꞌzu kwokuno: «Umundu, iri angaba ambiisiri kwoꞌbwemeere, ndali nienyene naaho nie ali mu ba ayemiiri. Si ali mu ba ayemiiri kiri na Rurema, ulya úkanduma.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ee! Ikyanya muli mu mbona, iri mwabona noꞌlya úkanduma.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Niehe nꞌgayija mu kihugo ndi mulengeerwe gwakyo. Kwokwo, iri umundu angaba ambiisiri kwoꞌbwemeere, atâye kituule mu kihulu.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 «Iri umundu angayuvwa amagambo gaani, haliko atanagasimbahe, ndali nie gamútwira ulubaaja. Mukuba, íbitumiri nꞌgayija mu kihugo, kutâli riiri hiꞌgulu lyoꞌkuhana ábaki tuuziri mwo. Si nꞌgayija mwo, hiꞌgulu lyoꞌkuyiji bakiza.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 «Iri umundu agandahiraga, analahire naꞌmagambo gaani, agatwirwa ulubaaja ku lusiku lweꞌmberuuka. Gaago magambo go nꞌgadeta, go gagamútwira ulubaaja kwo ahanwe.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 «Ikyanya ndi mu detaga amagambo, gatali ga kuyihalangira. Si Daata ye kaganduma kwo ngadete.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Na nyiji kweꞌmaaja zaage ziri mu tuma umundu agaalama imyaka neꞌmyakuula. Ku yukwo, ngiisi magambo go ngweti ngaadeta, ndi mu gadeta naaho, nga kwo Daata akaganduma.»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.