João 12
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Iri hakaba haki buziri isiku ndatu imbere lyeꞌPasaka, Yesu anagalukira mu kaaya keꞌBetaniya, anayingira mu mwa Laazaro, ulya ye akazuula mu bafwiri.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Mwomwo, banamúzimaana. Na Marita ye wâli gweti úgabakolera. Laazaro naye, âli riiri mu bâli bwatiiri mwo.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Uyo Maryamu anayabiira injebe, nga ya litiri nguma. Iyo njebe, yâli riiri mwaꞌmalaasi geꞌkishingo kikayu ágakayengwa mu narido muguuhya. Yago malaasi, Maryamu, anagafukumulira ku magulu ga Yesu, anakizi ganywereza noꞌmushaku gwage. Umuhongolo gwago, gwanayijula mwiꞌyo nyumba yoshi.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Yuda Hisikaryote, kundu âli riiri muguma wa mu bigirizibwa ba Yesu, haliko ye kayiji mútanga mu bagoma. Haaho Yuda, ti:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 «Gano malaasi, si ifwaranga zaago zishuba za kuhemba umukozi ku mwaka gwoshi! Aahago! Kituma kiki gatagulisibwa, neꞌfwaranga zinahaabwe abakeni?»
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Na íbikatuma Yuda agaadeta kwokwo, kutali mbu bwo âli hahaliiri abakeni. Si âli riiri muzimba. Na kundu ye wâli biisirwi kwo ye mulaazi woꞌludaha, si âli kizi lukomoola kwo.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Uyo Yuda, Yesu anamúshuvya, ti: «Uyu mukazi, umúleke! Si âli shungikiirwi kwo alange yaga malaasi, halinde ku lusiku lwo ngaziikwa kwo.
7 Então Jesus respondeu:
8 Abakeni, mugayamanwa. Si niehe, tutagayamanwa!»
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Abayahudi bingi banayuvwa umwazi kwo Yesu akola i Betaniya. Kwokwo, nabo banagenda yo. Atanâli riiri Yesu naaho ye bâli gendiiri ukubona. Haliko, bâli loziizi ukubona na Laazaro kwakundi, bwo Yesu âli mali múzuula mu bafwiri.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Balya bakulu baꞌbagingi banagira igambi lyoꞌkuyita na Laazaro kwakundi.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Mukuba, hiꞌgulu lyage, kyo kikatuma Abayahudi bingi bagabajanda, banayemeera Yesu.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Iri bukakya, abandu bingi bweneene bâli vyeziri i Yerusaleemu ku Pasaka, banayuvwa kwo Yesu naye akola mu njira yoꞌkuyija yo.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Kyanatuma yabo bandu bagagendi tema amatavi geꞌbigazi. Banagendi músanganira, iri banabanda akabuuli, mu kumúyivuga kwokuno:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Iri Yesu akalonga umwana wa punda, anamúbwatala kwo, nga kwo byâli mali gwanwa byayandikwa hiꞌgulu lyage kwokuno:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 «E bandu beꞌSayuni, mutayobohe!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Balya bandu, ikyanya bakayivuga Yesu kwokwo, abigirizibwa baage batanayami bisobanukirwa. Halikago, ku kyanya Yesu akaba keera akuzibwa mu bulangashane, lyabuli ba lyo bagakengeera kwo byâli mali yandikwa hiꞌgulu lyage. Keera byanakolekera mu masu gaabo.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 — ausente —
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Balya Bafarisaayo banabwirizania, ti: «Ngiisi byo twashungika hiꞌgulu lyage, ka mutabwinagi kwo bigaafwa ubusha? Lolagi ngiisi kwaꞌbandu booshi ba mu kihugo bakola mu genda bamúshoshiiri!»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ikyanya abandu bâli zamukiiri i Yerusaleemu, gira bayikumbe Rurema ku Pasaka, Abagiriki baguma nabo banayija yo.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Yabo Bagiriki banayijira Firipo. (Âli riiri weꞌBetesahida mu poroveesi yeꞌGalilaaya.) Banamúbwira: «E waliha, tuloziizi tubonaane na Yesu.»
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ikyanya Firipo akayuvwa kwokwo, anagendi bwira Handereya. Yabo bombi, babuli gendi ganuuza Yesu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yesu anabashuvya: «Ikihe kyoꞌMwana woꞌMundu akola agakuzibwa kwo, keera kyahikaga.
23 Então ele respondeu:
24 Namùbwira ukuli, kwoꞌludete lweꞌngano, iri lutangatibukira mu luvu, lunabe nga lwafwa, iri lugayama lulyagagi lwonyene. Haliko, iri lwangayingira mu luvu, lyoki lugayiji yera kweꞌzindi nyingi.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 «Umundu, iri angalooza ukukizagya itwe lyage, ye galiteera. Haliko, iri angalishomba ku kyanya akiri mu kino kihugo, lyoki, iri alilaaziri. Aganalama, halinde imyaka neꞌmyakuula!
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 «Umundu, iri angaloozagya ukuba mukozi wani, akwiriiri akizi ngulikira. Kwokwo, ngiisi ho ngaaba, ho mukozi wani naye agaanaba. Uyo mundu, bwo agweti agangolera, Daata agamúheereza ulushaagwa.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 «Buno, umutima gwani gukoli hanamiri. Aaho! Ndetage kuti? Ka mbuune Daata kwo angize mu bya kino kihe? Nanga! Si byebyo byo nꞌgayijira!
27 Jesus continuou:
28 E Daata! Uhuuzagye iziina lyawe!» Lyeryo mwiꞌgulu, mwanayuvwikana izu, lyanadeta: «Keera nalihuuza! Nganaki shubi lihuuza.»
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Yabo bandu ábâli yimaaziri yaho, iri bakayuvwa kwokwo, baguma banadeta: «Mukungulo yugwo.» Abandi, ti: «Nanga! Umuganda ye wamúdesa.»
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Haliko, Yesu anababwira kwokuno: «Yiri izu, litaba hiꞌgulu lyani, si lyaba hiꞌgulu liinyu!
30 Mas ele disse:
31 Buno, kikolaga kihe kyoꞌkutwa imaaja za ábali mu kihugo. Noꞌmutwali wakyo, akola agayimulwa ku butwali bwage.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ikyanya ngalengezibwa mu kino kihugo, lyo ngakumaniza abandu booshi imwani.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Na íbikatuma Yesu agaadeta kwokwo, gira agwanwe abamenyeesa ngiisi kwo agaafwa.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Yabo bandu, banamúshuvya: «Si tukayigirizibwa mu Mandiko Meeru kwoꞌlya Masiya agayama ho imyaka neꞌmyakuula! Kutagi kandi kwo wadeta kwoꞌMwana woꞌMundu akwiriiri alengezibwe? Uyo Mwana woꞌMundu, ali nyandagi?»
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yesu anashuvya, ti: «Umulengeerwe, muki guhiiti ku hyanya hininiini naaho. Na bwo muki guhiitagi, mukwiriiri mukizi gugenda mwo. Kwokwo, lyeꞌkihulu kitamùzinga. Umundu, iri angagenda mu kihulu, atangabona ho ali mu genda.
35 Jesus respondeu:
36 Aaho! Bwo mukiri noꞌmulengeerwe, muguyemeere, lyo mulonga ukuba bandu baagwo.» Iri Yesu akayusa ukubwira abandu kwokwo, anagendi bayibisha.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Kundu Yesu âli mali yerekana ibitangaaza bingi imbere lyaꞌbandu, halikago batanamúyemeera.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Bikaba kwokwo, gira amagambo gakoleke, nga kwoꞌmuleevi Hisaaya akagwanwa adeta, kwokuno:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Yibyo, byo bikatuma yabo bandu batagashobola ukuyemeera Yesu, nga kwo biyandisirwi mu kitaabo kya Hisaaya kwokuno:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 «Keera nꞌgabahumaaza amasu, halinde batabonage.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Na íbikatuma Hisaaya agaadeta kwokwo, bwo âli mali gwanwa abona ubulangashane bwa Yesu, anadeta hiꞌgulu lyage.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Mu bakulu baꞌBayahudi, abingi banayemeera Yesu. Kundu kwokwo, batanakizi yerekana ku bweranyange kwo bamúyemiiri. Mukuba, bâli yobohiri kwa Bafarisaayo bagaabatwa mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Bâli siimiri ukukizi huuzibwa naꞌbandu, ho bangahuuzibwa na Rurema.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Yesu anayiberekaania kwiꞌzu kwokuno: «Umundu, iri angaba ambiisiri kwoꞌbwemeere, ndali nienyene naaho nie ali mu ba ayemiiri. Si ali mu ba ayemiiri kiri na Rurema, ulya úkanduma.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ee! Ikyanya muli mu mbona, iri mwabona noꞌlya úkanduma.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Niehe nꞌgayija mu kihugo ndi mulengeerwe gwakyo. Kwokwo, iri umundu angaba ambiisiri kwoꞌbwemeere, atâye kituule mu kihulu.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 «Iri umundu angayuvwa amagambo gaani, haliko atanagasimbahe, ndali nie gamútwira ulubaaja. Mukuba, íbitumiri nꞌgayija mu kihugo, kutâli riiri hiꞌgulu lyoꞌkuhana ábaki tuuziri mwo. Si nꞌgayija mwo, hiꞌgulu lyoꞌkuyiji bakiza.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 «Iri umundu agandahiraga, analahire naꞌmagambo gaani, agatwirwa ulubaaja ku lusiku lweꞌmberuuka. Gaago magambo go nꞌgadeta, go gagamútwira ulubaaja kwo ahanwe.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 «Ikyanya ndi mu detaga amagambo, gatali ga kuyihalangira. Si Daata ye kaganduma kwo ngadete.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Na nyiji kweꞌmaaja zaage ziri mu tuma umundu agaalama imyaka neꞌmyakuula. Ku yukwo, ngiisi magambo go ngweti ngaadeta, ndi mu gadeta naaho, nga kwo Daata akaganduma.»
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.