João 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 — ausente —
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 kyanatuma yabo baali baage bagatumira Yesu indumwa, ti: «E Nahano, umukundwa wawe akoli lwaziri.»
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Yesu, mbu ayuvwe kwokwo, anadetaga, ti: «Yubwo bulwazi bwage, butagamúyita. Si abulongaga naaho, gira lyo Rurema ahuuzibwa. Kiri noꞌMwana wage naye, analonge ukuhuuzibwa ku njira yabwo.»
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Uyo Laazaro, kuguma na baali baage bombi, Yesu âli bakuuziri bweneene.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Kundu kwokwo, ikyanya akalonga indumwa kwo Laazaro alwaziri, anatee hisa izindi siku zibiri haaho, buzira kugenda yo.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Ha nyuma, anabuli bwira abigirizibwa baage, ti: «Tugalukirage i Buyahudi.»
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Na wa nabo, ti: «E Rabi, si mu zeezi siku ízitáki mala, Abayahudi beꞌyo munda bashuba mu gira mbu bakuyite mu kukulasha amabuye! Aahago! Ka ugagendi bayisheegula?»
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Yesu anabashuvya: «Umulege-rege muguma guli mweꞌbihe ikumi na bibiri. Aaho! Ikyanya umulengeerwe gukiri ho, umundu angagenda buzira kusiitara, bwo ali mu ba abwinagi ku mulengeerwe gweꞌkihugo.
9 Jesus respondeu:
10 Haliko, ikyanya umundu ali mu genda bushigi, lyoki ali mu siitara, bwoꞌmulengeerwe ndaagwo.»
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Iri Yesu akadeta kwokwo, anashubi babwira: «Mwira witu wa Laazaro akoli huniiri. Haliko, namu gendi múvyula.»
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Na wa nabo, ti: «E Nahamwitu, iri angaba ahuniiri naaho, agaki kira.»
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Bakashuvya kwokwo, mu kutona kwo Yesu adeta kwo Laazaro ahunira. Kiziga âli desiri hiꞌgulu lyoꞌkufwa kwage!
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Ubuzinda, anababwira ku bweranyange, ti: «Laazaro keera afwagaga.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Buno, njambiiri hiꞌgulu liinyu, bwo ndashuba yo ku kyanya afwa. Kwokwo, lyo mukalonge ukunyemeera. Aaho! Mugire tugende yo!»
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Tomaasi (úwâli kizi buuzibwa WiꞌHasha) anabwira abaabo bigirizibwa, ti: «E balya, mugire tugende na Yesu, gira lyo nyiitu tukagendi fwira kuguma.»
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Iri Yesu akaba keera ayegeera akaaya keꞌBetaniya, anagwana Laazaro keera amala siku zina akola mu shinda.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Na bwo yako kaaya kâli riiri nga ku bilomeetere bishatu naaho ukulyoka i Yerusaleemu,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Abayahudi bingi banayija ha mwa Marita na Maryamu, gira babaholeeze ku kigandaaro kya mushija wabo.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Uyo Marita, iri akayuvwa kwo Yesu akola bu yegeera ha mwabo, anagendi músanganira. Haliko, Maryamu anasigala mu nyumba.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Marita, anabwira Yesu: «E Nahano, nga úshubaga hano, nga mushija wani atafwa.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Kundu kwokwo, nyiji kwo kiri na buno, ngiisi byo ugahuuna Rurema, agakugirira byo.»
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Yesu anamúshuvya: «Mushija wawe, agazuuka.»
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Marita, ti: «Nyiji kwo agazuuka, ikyanya abafwiri booshi bagazuuka ku lusiku lweꞌmberuuka.»
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Yesu anamúbwira: «Niehe nie buzuule, na ndi nie bugumaana. Umundu, iri angaba anyemiiri, kundu angafwa, haliko agaaba akiri mugumaana.
25 Então Jesus afirmou:
26 Neꞌri umundu angaba akiri mugumaana, anabe anyemiiri, atâye fwe. Aahago! Yago magambo, ka ugayemiiri?»
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Marita anamúshuvya: «E Nahano, ngayemiiri. Na nyemiiri kwo uli Mwana wa Rurema. Unali we Masiya, ulya úkadetwa kwo agayija mu kihugo!»
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Iri Marita akayusa ukudeta kwokwo, analyoka yaho, anagendi bwira mwene wabo wa Maryamu mu kahwehwe, ti: «Umwigiriza akolaga hano, akutumira.»
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maryamu, mbu ayuvwe kwokwo, anayami yimuka, gira agende imunda Yesu.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Mukuba, Yesu atâli zaazi yingira mu kaaya, haliko âli ki riiri haaho Marita akagendi músanganirira.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Abayahudi bâli gweti bagaholeeza Maryamu mu nyumba yeꞌkigandaaro. Neꞌri bakabona ngiisi kwo ayimuka, noꞌkuyami hulukira imbuga, banamúkulikira. Mukuba, bâli toniri kwo agendi lirira iwa shinda.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Maryamu, mbu ahikage áhali Yesu, anayibulaga mu magulu gaage, anamúbwira: «E Nahamwitu, nga úshuba hano, nga mushija wani atafwa.»
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Iri Yesu akabona ngiisi kwo Maryamu agweti agabululuka, kuguma naꞌBayahudi ábâli múherekeziizi, anayuvwa ikifufu bweneene! Umutima gwanashenguka.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Anabuuza: «Hayi ho mwamúziika?» Banamúshuvya: «E Nahano, yija ulole.»
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Yesu anatondeera ukulira.
35 Jesus chorou.
36 Kyanatuma yabo Bayahudi bagaadeta: «Mulole ngiisi kwo ashubi múkuuziri!»
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Baguma baabo, ti: «Uyu mundu, si keera akahumuula irya mbumi! Aaho! Ka atangalahiriiri Narufu atatwale Laazaro?»
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Yesu, anashubi yuvwa ikifufu bweneene! Anagendaga heꞌyo shinda. Yâli baajirwi mu lwala, yanâli kola mbamike niꞌbuye.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Yesu anadeta: «Mushaaze ibuye!» Marita, mwali wa nakufwa, anamúshuvya: «E maashi Nahamwitu! Keera amala mwo isiku zina. Si akola mu baya!»
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Yesu anamúbwira: «Ka ndakubwira kweꞌri wangayemeera Rurema, ugaabona ubulangashane bwage?»
40 Jesus respondeu:
41 Kwokwo, banashaaza ibuye. Yesu analegamira mwiꞌgulu, anadeta, ti: «E Daata, natanga kongwa imwawe, bwo keera wanyuvwa.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Nyiji-nyiji kwo uyamiri uli mu nyuvwa. Kundu kwokwo, nadeta kwokwo hiꞌgulu lya bano ábanzungulusiri, gira balonge ukuyemeera kwo we kanduma.»
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Yesu, mbu ayusagye ukudeta kwokwo, anayiberekaania kwiꞌzu lihamu, ti: «E Laazaro, hulukaga!»
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Lyeryo, ulya Laazaro anahuluka mu shinda, aki zingiirwi mu mirondo. Kiri naꞌmalanga gaage, gâli ki bungiirwi kwoꞌmulondo. Yesu, anababwira: «Mumúzinguule kweꞌmirondo, munamúleke agende.»
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Abayahudi ábakayija ha mwa Maryamu, iri bakabona ngiisi kwo Yesu azuula Laazaro, abingi baabo banamúyemeera.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Haliko baguma baabo, banayami gendi bwira Abafarisaayo ngiisi kwo Yesu agira.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Kyanatuma abakulu baꞌbagingi naꞌBafarisaayo bagaagira inaama kuguma naꞌbandi bakulu, banabuuzania: «E balya, kutagi kwo tugaagira? Si uyu mundu agweti agayerekana ibitangaaza bingi.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Neꞌri twangamúlekeerera, abandu booshi bagamúyemeera. Hali ikyanya Abarumi bangakengeera bayiji tushereegeza iyi nyumba ya Rurema, banabindike noꞌmulala gwitu.»
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Mwiꞌyo naama, mwâli riiri Kayafa, umukulu waꞌbagingi ku yugwo mwaka. Uyo Kayafa, anabwira abaabo kwokuno: «Si mwehe, ndaabyo muyiji!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Haꞌbandu booshi boꞌmulala gwitu bangayiji bindikwa, bikwiriiri habe umundu muguma úgafwira booshi.»
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Lirya igambo lyo Kayafa akadeta, atakalideta halwage yenyene. Si akalideta mu kutanga ubuleevi. Mukuba, ye wâli riiri mukulu waꞌbagingi ku yugwo mwaka. Noꞌmugeeza gwoꞌbuleevi bwage, kwo Yesu akola agayitwa hiꞌgulu lyoꞌmulala gwaꞌBayahudi.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Kutanali hiꞌgulu lyaꞌBayahudi naaho. Haliko na hiꞌgulu lyaꞌbandi bandu ba Rurema ba mu gindi milala ábashabukiiri mu mahanga. Kwokwo, lyo booshi, abakuumania, babe bo baguma.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ukulyokera ku yulwo lusiku, abakulu baꞌBayahudi banashungikaga ngiisi kwo bagayita Yesu.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Kyanatuma atagaki genda mu Bayahudi ku bweranyange. Kwokwo, analyoka yaho, anagenda mu kaaya keꞌHifurahimu, hoofi niꞌshamba, anabeera yeyo kuguma naꞌbigirizibwa baage.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Isiku ngulu zeꞌPasaka, iri zikayegerera, Abayahudi bingi banatondeera ukulyoka mu twaya twabo, banakizi zamuukira i Yerusaleemu, gira bagwanwe bayiyeruusa.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Balya Bayahudi, iri bakaba bakola yaho, banatondeera ukushakula ho Yesu, banakuumana mu nyumba ya Rurema, iri banabuuzania, ti: «Ewe! Kutagi mwabona? Ka atagayija ku zino siku ngulu?»
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Mu yizo siku, abakulu baꞌbagingi naꞌBafarisaayo bâli mali bwira abandu kwo ngiisi úgabonaga ho Yesu ali, ayiji bamenyeesa, gira bakayami yiji múgwata.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.