João 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 kyanatuma yabo baali baage bagatumira Yesu indumwa, ti: «E Nahano, umukundwa wawe akoli lwaziri.»
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesu, mbu ayuvwe kwokwo, anadetaga, ti: «Yubwo bulwazi bwage, butagamúyita. Si abulongaga naaho, gira lyo Rurema ahuuzibwa. Kiri noꞌMwana wage naye, analonge ukuhuuzibwa ku njira yabwo.»
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Uyo Laazaro, kuguma na baali baage bombi, Yesu âli bakuuziri bweneene.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Kundu kwokwo, ikyanya akalonga indumwa kwo Laazaro alwaziri, anatee hisa izindi siku zibiri haaho, buzira kugenda yo.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Ha nyuma, anabuli bwira abigirizibwa baage, ti: «Tugalukirage i Buyahudi.»
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Na wa nabo, ti: «E Rabi, si mu zeezi siku ízitáki mala, Abayahudi beꞌyo munda bashuba mu gira mbu bakuyite mu kukulasha amabuye! Aahago! Ka ugagendi bayisheegula?»
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yesu anabashuvya: «Umulege-rege muguma guli mweꞌbihe ikumi na bibiri. Aaho! Ikyanya umulengeerwe gukiri ho, umundu angagenda buzira kusiitara, bwo ali mu ba abwinagi ku mulengeerwe gweꞌkihugo.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Haliko, ikyanya umundu ali mu genda bushigi, lyoki ali mu siitara, bwoꞌmulengeerwe ndaagwo.»
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Iri Yesu akadeta kwokwo, anashubi babwira: «Mwira witu wa Laazaro akoli huniiri. Haliko, namu gendi múvyula.»
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Na wa nabo, ti: «E Nahamwitu, iri angaba ahuniiri naaho, agaki kira.»
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Bakashuvya kwokwo, mu kutona kwo Yesu adeta kwo Laazaro ahunira. Kiziga âli desiri hiꞌgulu lyoꞌkufwa kwage!
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Ubuzinda, anababwira ku bweranyange, ti: «Laazaro keera afwagaga.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Buno, njambiiri hiꞌgulu liinyu, bwo ndashuba yo ku kyanya afwa. Kwokwo, lyo mukalonge ukunyemeera. Aaho! Mugire tugende yo!»
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Tomaasi (úwâli kizi buuzibwa WiꞌHasha) anabwira abaabo bigirizibwa, ti: «E balya, mugire tugende na Yesu, gira lyo nyiitu tukagendi fwira kuguma.»
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Iri Yesu akaba keera ayegeera akaaya keꞌBetaniya, anagwana Laazaro keera amala siku zina akola mu shinda.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Na bwo yako kaaya kâli riiri nga ku bilomeetere bishatu naaho ukulyoka i Yerusaleemu,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Abayahudi bingi banayija ha mwa Marita na Maryamu, gira babaholeeze ku kigandaaro kya mushija wabo.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Uyo Marita, iri akayuvwa kwo Yesu akola bu yegeera ha mwabo, anagendi músanganira. Haliko, Maryamu anasigala mu nyumba.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marita, anabwira Yesu: «E Nahano, nga úshubaga hano, nga mushija wani atafwa.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Kundu kwokwo, nyiji kwo kiri na buno, ngiisi byo ugahuuna Rurema, agakugirira byo.»
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu anamúshuvya: «Mushija wawe, agazuuka.»
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marita, ti: «Nyiji kwo agazuuka, ikyanya abafwiri booshi bagazuuka ku lusiku lweꞌmberuuka.»
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesu anamúbwira: «Niehe nie buzuule, na ndi nie bugumaana. Umundu, iri angaba anyemiiri, kundu angafwa, haliko agaaba akiri mugumaana.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Neꞌri umundu angaba akiri mugumaana, anabe anyemiiri, atâye fwe. Aahago! Yago magambo, ka ugayemiiri?»
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Marita anamúshuvya: «E Nahano, ngayemiiri. Na nyemiiri kwo uli Mwana wa Rurema. Unali we Masiya, ulya úkadetwa kwo agayija mu kihugo!»
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Iri Marita akayusa ukudeta kwokwo, analyoka yaho, anagendi bwira mwene wabo wa Maryamu mu kahwehwe, ti: «Umwigiriza akolaga hano, akutumira.»
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Maryamu, mbu ayuvwe kwokwo, anayami yimuka, gira agende imunda Yesu.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Mukuba, Yesu atâli zaazi yingira mu kaaya, haliko âli ki riiri haaho Marita akagendi músanganirira.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Abayahudi bâli gweti bagaholeeza Maryamu mu nyumba yeꞌkigandaaro. Neꞌri bakabona ngiisi kwo ayimuka, noꞌkuyami hulukira imbuga, banamúkulikira. Mukuba, bâli toniri kwo agendi lirira iwa shinda.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Maryamu, mbu ahikage áhali Yesu, anayibulaga mu magulu gaage, anamúbwira: «E Nahamwitu, nga úshuba hano, nga mushija wani atafwa.»
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Iri Yesu akabona ngiisi kwo Maryamu agweti agabululuka, kuguma naꞌBayahudi ábâli múherekeziizi, anayuvwa ikifufu bweneene! Umutima gwanashenguka.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Anabuuza: «Hayi ho mwamúziika?» Banamúshuvya: «E Nahano, yija ulole.»
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesu anatondeera ukulira.
35 Jesus chorou.
36 Kyanatuma yabo Bayahudi bagaadeta: «Mulole ngiisi kwo ashubi múkuuziri!»
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Baguma baabo, ti: «Uyu mundu, si keera akahumuula irya mbumi! Aaho! Ka atangalahiriiri Narufu atatwale Laazaro?»
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Yesu, anashubi yuvwa ikifufu bweneene! Anagendaga heꞌyo shinda. Yâli baajirwi mu lwala, yanâli kola mbamike niꞌbuye.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu anadeta: «Mushaaze ibuye!» Marita, mwali wa nakufwa, anamúshuvya: «E maashi Nahamwitu! Keera amala mwo isiku zina. Si akola mu baya!»
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Yesu anamúbwira: «Ka ndakubwira kweꞌri wangayemeera Rurema, ugaabona ubulangashane bwage?»
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Kwokwo, banashaaza ibuye. Yesu analegamira mwiꞌgulu, anadeta, ti: «E Daata, natanga kongwa imwawe, bwo keera wanyuvwa.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Nyiji-nyiji kwo uyamiri uli mu nyuvwa. Kundu kwokwo, nadeta kwokwo hiꞌgulu lya bano ábanzungulusiri, gira balonge ukuyemeera kwo we kanduma.»
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Yesu, mbu ayusagye ukudeta kwokwo, anayiberekaania kwiꞌzu lihamu, ti: «E Laazaro, hulukaga!»
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Lyeryo, ulya Laazaro anahuluka mu shinda, aki zingiirwi mu mirondo. Kiri naꞌmalanga gaage, gâli ki bungiirwi kwoꞌmulondo. Yesu, anababwira: «Mumúzinguule kweꞌmirondo, munamúleke agende.»
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Abayahudi ábakayija ha mwa Maryamu, iri bakabona ngiisi kwo Yesu azuula Laazaro, abingi baabo banamúyemeera.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Haliko baguma baabo, banayami gendi bwira Abafarisaayo ngiisi kwo Yesu agira.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Kyanatuma abakulu baꞌbagingi naꞌBafarisaayo bagaagira inaama kuguma naꞌbandi bakulu, banabuuzania: «E balya, kutagi kwo tugaagira? Si uyu mundu agweti agayerekana ibitangaaza bingi.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Neꞌri twangamúlekeerera, abandu booshi bagamúyemeera. Hali ikyanya Abarumi bangakengeera bayiji tushereegeza iyi nyumba ya Rurema, banabindike noꞌmulala gwitu.»
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Mwiꞌyo naama, mwâli riiri Kayafa, umukulu waꞌbagingi ku yugwo mwaka. Uyo Kayafa, anabwira abaabo kwokuno: «Si mwehe, ndaabyo muyiji!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Haꞌbandu booshi boꞌmulala gwitu bangayiji bindikwa, bikwiriiri habe umundu muguma úgafwira booshi.»
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Lirya igambo lyo Kayafa akadeta, atakalideta halwage yenyene. Si akalideta mu kutanga ubuleevi. Mukuba, ye wâli riiri mukulu waꞌbagingi ku yugwo mwaka. Noꞌmugeeza gwoꞌbuleevi bwage, kwo Yesu akola agayitwa hiꞌgulu lyoꞌmulala gwaꞌBayahudi.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Kutanali hiꞌgulu lyaꞌBayahudi naaho. Haliko na hiꞌgulu lyaꞌbandi bandu ba Rurema ba mu gindi milala ábashabukiiri mu mahanga. Kwokwo, lyo booshi, abakuumania, babe bo baguma.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Ukulyokera ku yulwo lusiku, abakulu baꞌBayahudi banashungikaga ngiisi kwo bagayita Yesu.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Kyanatuma atagaki genda mu Bayahudi ku bweranyange. Kwokwo, analyoka yaho, anagenda mu kaaya keꞌHifurahimu, hoofi niꞌshamba, anabeera yeyo kuguma naꞌbigirizibwa baage.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Isiku ngulu zeꞌPasaka, iri zikayegerera, Abayahudi bingi banatondeera ukulyoka mu twaya twabo, banakizi zamuukira i Yerusaleemu, gira bagwanwe bayiyeruusa.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Balya Bayahudi, iri bakaba bakola yaho, banatondeera ukushakula ho Yesu, banakuumana mu nyumba ya Rurema, iri banabuuzania, ti: «Ewe! Kutagi mwabona? Ka atagayija ku zino siku ngulu?»
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Mu yizo siku, abakulu baꞌbagingi naꞌBafarisaayo bâli mali bwira abandu kwo ngiisi úgabonaga ho Yesu ali, ayiji bamenyeesa, gira bakayami yiji múgwata.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.