João 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 kyanatuma yabo baali baage bagatumira Yesu indumwa, ti: «E Nahano, umukundwa wawe akoli lwaziri.»
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesu, mbu ayuvwe kwokwo, anadetaga, ti: «Yubwo bulwazi bwage, butagamúyita. Si abulongaga naaho, gira lyo Rurema ahuuzibwa. Kiri noꞌMwana wage naye, analonge ukuhuuzibwa ku njira yabwo.»
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Uyo Laazaro, kuguma na baali baage bombi, Yesu âli bakuuziri bweneene.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Kundu kwokwo, ikyanya akalonga indumwa kwo Laazaro alwaziri, anatee hisa izindi siku zibiri haaho, buzira kugenda yo.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Ha nyuma, anabuli bwira abigirizibwa baage, ti: «Tugalukirage i Buyahudi.»
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Na wa nabo, ti: «E Rabi, si mu zeezi siku ízitáki mala, Abayahudi beꞌyo munda bashuba mu gira mbu bakuyite mu kukulasha amabuye! Aahago! Ka ugagendi bayisheegula?»
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Yesu anabashuvya: «Umulege-rege muguma guli mweꞌbihe ikumi na bibiri. Aaho! Ikyanya umulengeerwe gukiri ho, umundu angagenda buzira kusiitara, bwo ali mu ba abwinagi ku mulengeerwe gweꞌkihugo.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Haliko, ikyanya umundu ali mu genda bushigi, lyoki ali mu siitara, bwoꞌmulengeerwe ndaagwo.»
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Iri Yesu akadeta kwokwo, anashubi babwira: «Mwira witu wa Laazaro akoli huniiri. Haliko, namu gendi múvyula.»
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Na wa nabo, ti: «E Nahamwitu, iri angaba ahuniiri naaho, agaki kira.»
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Bakashuvya kwokwo, mu kutona kwo Yesu adeta kwo Laazaro ahunira. Kiziga âli desiri hiꞌgulu lyoꞌkufwa kwage!
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Ubuzinda, anababwira ku bweranyange, ti: «Laazaro keera afwagaga.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Buno, njambiiri hiꞌgulu liinyu, bwo ndashuba yo ku kyanya afwa. Kwokwo, lyo mukalonge ukunyemeera. Aaho! Mugire tugende yo!»
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Tomaasi (úwâli kizi buuzibwa WiꞌHasha) anabwira abaabo bigirizibwa, ti: «E balya, mugire tugende na Yesu, gira lyo nyiitu tukagendi fwira kuguma.»
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Iri Yesu akaba keera ayegeera akaaya keꞌBetaniya, anagwana Laazaro keera amala siku zina akola mu shinda.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Na bwo yako kaaya kâli riiri nga ku bilomeetere bishatu naaho ukulyoka i Yerusaleemu,
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Abayahudi bingi banayija ha mwa Marita na Maryamu, gira babaholeeze ku kigandaaro kya mushija wabo.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Uyo Marita, iri akayuvwa kwo Yesu akola bu yegeera ha mwabo, anagendi músanganira. Haliko, Maryamu anasigala mu nyumba.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Marita, anabwira Yesu: «E Nahano, nga úshubaga hano, nga mushija wani atafwa.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Kundu kwokwo, nyiji kwo kiri na buno, ngiisi byo ugahuuna Rurema, agakugirira byo.»
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Yesu anamúshuvya: «Mushija wawe, agazuuka.»
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marita, ti: «Nyiji kwo agazuuka, ikyanya abafwiri booshi bagazuuka ku lusiku lweꞌmberuuka.»
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yesu anamúbwira: «Niehe nie buzuule, na ndi nie bugumaana. Umundu, iri angaba anyemiiri, kundu angafwa, haliko agaaba akiri mugumaana.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Neꞌri umundu angaba akiri mugumaana, anabe anyemiiri, atâye fwe. Aahago! Yago magambo, ka ugayemiiri?»
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marita anamúshuvya: «E Nahano, ngayemiiri. Na nyemiiri kwo uli Mwana wa Rurema. Unali we Masiya, ulya úkadetwa kwo agayija mu kihugo!»
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Iri Marita akayusa ukudeta kwokwo, analyoka yaho, anagendi bwira mwene wabo wa Maryamu mu kahwehwe, ti: «Umwigiriza akolaga hano, akutumira.»
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Maryamu, mbu ayuvwe kwokwo, anayami yimuka, gira agende imunda Yesu.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Mukuba, Yesu atâli zaazi yingira mu kaaya, haliko âli ki riiri haaho Marita akagendi músanganirira.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Abayahudi bâli gweti bagaholeeza Maryamu mu nyumba yeꞌkigandaaro. Neꞌri bakabona ngiisi kwo ayimuka, noꞌkuyami hulukira imbuga, banamúkulikira. Mukuba, bâli toniri kwo agendi lirira iwa shinda.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Maryamu, mbu ahikage áhali Yesu, anayibulaga mu magulu gaage, anamúbwira: «E Nahamwitu, nga úshuba hano, nga mushija wani atafwa.»
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Iri Yesu akabona ngiisi kwo Maryamu agweti agabululuka, kuguma naꞌBayahudi ábâli múherekeziizi, anayuvwa ikifufu bweneene! Umutima gwanashenguka.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Anabuuza: «Hayi ho mwamúziika?» Banamúshuvya: «E Nahano, yija ulole.»
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesu anatondeera ukulira.
35 Jesus chorou.
36 Kyanatuma yabo Bayahudi bagaadeta: «Mulole ngiisi kwo ashubi múkuuziri!»
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Baguma baabo, ti: «Uyu mundu, si keera akahumuula irya mbumi! Aaho! Ka atangalahiriiri Narufu atatwale Laazaro?»
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Yesu, anashubi yuvwa ikifufu bweneene! Anagendaga heꞌyo shinda. Yâli baajirwi mu lwala, yanâli kola mbamike niꞌbuye.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu anadeta: «Mushaaze ibuye!» Marita, mwali wa nakufwa, anamúshuvya: «E maashi Nahamwitu! Keera amala mwo isiku zina. Si akola mu baya!»
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Yesu anamúbwira: «Ka ndakubwira kweꞌri wangayemeera Rurema, ugaabona ubulangashane bwage?»
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Kwokwo, banashaaza ibuye. Yesu analegamira mwiꞌgulu, anadeta, ti: «E Daata, natanga kongwa imwawe, bwo keera wanyuvwa.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Nyiji-nyiji kwo uyamiri uli mu nyuvwa. Kundu kwokwo, nadeta kwokwo hiꞌgulu lya bano ábanzungulusiri, gira balonge ukuyemeera kwo we kanduma.»
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Yesu, mbu ayusagye ukudeta kwokwo, anayiberekaania kwiꞌzu lihamu, ti: «E Laazaro, hulukaga!»
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Lyeryo, ulya Laazaro anahuluka mu shinda, aki zingiirwi mu mirondo. Kiri naꞌmalanga gaage, gâli ki bungiirwi kwoꞌmulondo. Yesu, anababwira: «Mumúzinguule kweꞌmirondo, munamúleke agende.»
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Abayahudi ábakayija ha mwa Maryamu, iri bakabona ngiisi kwo Yesu azuula Laazaro, abingi baabo banamúyemeera.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Haliko baguma baabo, banayami gendi bwira Abafarisaayo ngiisi kwo Yesu agira.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Kyanatuma abakulu baꞌbagingi naꞌBafarisaayo bagaagira inaama kuguma naꞌbandi bakulu, banabuuzania: «E balya, kutagi kwo tugaagira? Si uyu mundu agweti agayerekana ibitangaaza bingi.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Neꞌri twangamúlekeerera, abandu booshi bagamúyemeera. Hali ikyanya Abarumi bangakengeera bayiji tushereegeza iyi nyumba ya Rurema, banabindike noꞌmulala gwitu.»
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Mwiꞌyo naama, mwâli riiri Kayafa, umukulu waꞌbagingi ku yugwo mwaka. Uyo Kayafa, anabwira abaabo kwokuno: «Si mwehe, ndaabyo muyiji!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Haꞌbandu booshi boꞌmulala gwitu bangayiji bindikwa, bikwiriiri habe umundu muguma úgafwira booshi.»
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Lirya igambo lyo Kayafa akadeta, atakalideta halwage yenyene. Si akalideta mu kutanga ubuleevi. Mukuba, ye wâli riiri mukulu waꞌbagingi ku yugwo mwaka. Noꞌmugeeza gwoꞌbuleevi bwage, kwo Yesu akola agayitwa hiꞌgulu lyoꞌmulala gwaꞌBayahudi.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Kutanali hiꞌgulu lyaꞌBayahudi naaho. Haliko na hiꞌgulu lyaꞌbandi bandu ba Rurema ba mu gindi milala ábashabukiiri mu mahanga. Kwokwo, lyo booshi, abakuumania, babe bo baguma.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Ukulyokera ku yulwo lusiku, abakulu baꞌBayahudi banashungikaga ngiisi kwo bagayita Yesu.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Kyanatuma atagaki genda mu Bayahudi ku bweranyange. Kwokwo, analyoka yaho, anagenda mu kaaya keꞌHifurahimu, hoofi niꞌshamba, anabeera yeyo kuguma naꞌbigirizibwa baage.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Isiku ngulu zeꞌPasaka, iri zikayegerera, Abayahudi bingi banatondeera ukulyoka mu twaya twabo, banakizi zamuukira i Yerusaleemu, gira bagwanwe bayiyeruusa.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Balya Bayahudi, iri bakaba bakola yaho, banatondeera ukushakula ho Yesu, banakuumana mu nyumba ya Rurema, iri banabuuzania, ti: «Ewe! Kutagi mwabona? Ka atagayija ku zino siku ngulu?»
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Mu yizo siku, abakulu baꞌbagingi naꞌBafarisaayo bâli mali bwira abandu kwo ngiisi úgabonaga ho Yesu ali, ayiji bamenyeesa, gira bakayami yiji múgwata.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.