Isaías 66

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nahano adetaga kwokuno:
1 O Senhor diz: “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
2 Yibyo byoshi, ka ndali nienyene nie kabibumba?
2 Eu mesmo fiz o céu e a terra, e todas as coisas são minhas. Mas eu cuido dos pobres e dos arrependidos, dos que me
3 «Si balya babi boohe, ikyanya bali mu ndangira ituulo lyeꞌngaavu,
3 Porém há pessoas que matam um touro para o oferecer em sacrifício e matam também um homem; há pessoas que matam uma ovelha como sacrifício e matam também um cachorro; há pessoas que me oferecem cereais e me oferecem também sangue de porco; há pessoas que queimam incenso a mim e também adoram uma imagem. Essas pessoas resolveram fazer o que querem e têm prazer nas suas ações nojentas.
4 Ku yukwo, nienyene ngatoola ibihano byabo.
4 Por isso, eu decidi fazê-las sofrer e resolvi descarregar sobre elas os castigos de que elas têm medo. Pois eu chamei, mas ninguém respondeu; falei, mas ninguém me deu atenção. Pelo contrário, fizeram o que me desagrada, escolheram coisas que me aborrecem.”
5 Mwe musimbahiri amagambo ga Nahano!
5 Todos os que temem e obedecem ao Senhor , escutem as suas palavras. O “Os seus patrícios os odeiam e não querem saber de vocês porque vocês são fiéis a mim. Eles lhes dizem: ‘Que o para que possamos vê-los alegres!’ Pois essas pessoas vão ficar envergonhadas.
6 Yuvwagwi na ngiisi kwaꞌkaaya kakoli yijwiri mwoꞌlunganga.
6 Escutem o forte barulho na cidade, o barulho que há no Templo! É o barulho de Deus, o castigando os seus inimigos como eles merecem.
7 Umukazi atangabuta umwana woꞌbutabana,
7 “Será que uma mulher dá à luz antes de sentir dores de parto? Será que pode dar à luz um filho sem sofrer?
8 Kwo na kwokwo, ndaaye mundu úkabona kweꞌkihugo kyangatondeera ku lusiku luguma naaho.
8 Quem já ouviu falar de uma coisa assim? Quem já viu isso acontecer? Pois será que um país pode nascer num dia só? Uma nação aparece assim num instante? Mas foi isto mesmo que aconteceu com assim que sentiu dores de parto, ela deu à luz os seus filhos.
9 Rurema Nahamwinyu, adetaga kwokuno:
9 Sou eu quem faz vir as dores de parto; será que eu não vou deixar que os filhos nasçam? Sou eu, o
10 Ku yukwo, mwe mukuuziri i Yerusaleemu, mushambaale!
10 “Alegrem-se junto com Jerusalém e cantem hinos de louvor, todos os que a amam. Alegrem-se junto com Jerusalém, todos os que choraram por ela.
11 Mugakizi holeera, munayigute, ngoꞌmwana úgweti úgayonga ibeere.
11 E ela, como uma mãe que dá de mamar ao seu filho, dará a vocês das suas riquezas, e vocês ficarão satisfeitos.
12 Nahano adetaga kwokuno:
12 Pois eu, o Senhor , prometo a Jerusalém que farei com que a prosperidade venha como um rio e com que as riquezas das nações venham a ela como se fossem uma enchente. Então Jerusalém será como uma mãe; ela lhes dará de mamar, carregará vocês nos braços e no colo os abraçará com carinho.
13 E Yerusaleemu, ngakizi mùholeeza,
13 Como a mãe consola o filho, eu também consolarei vocês; eu os consolarei em Jerusalém.
14 Yibyo byoshi, ikyanya mugabibona, imitima yinyu igashagaluka.
14 Quando virem isso acontecer, vocês ficarão contentes e terão novas forças, como uma planta que cresce viçosa. Vocês ficarão sabendo que eu, o mas, quando fico
15 Lolagi! Nahano akola mu yija alyagagi noꞌmuliro,
15 O Senhor Deus virá no meio do fogo; os seus carros de guerra são como uma forte ventania; ele virá descarregar sobre os inimigos a sua ira furiosa e as chamas de fogo do seu castigo.
16 Nahano agaahana abandu ku muliro, na ku ngooti.
16 Com o fogo e com a espada, o e matar muitos dos seus moradores.
17 «Bandu baguma bagweti bagayitaluula, iri banayishukula, gira balonge ukuyikumba imizimu yabo ha kiteebo. Haaho, bali mu kulikira umugingi úli mu kati kaabo, banalye inyama zeꞌngulube, na zeꞌmbeba, neꞌbindi byokulya íbiri mu yagazania.
17 O Senhor diz: — Existem pessoas que se
18 «Byoshi byaꞌbandu bagweti bagaakola, mbiyiji-yiji. Nyiji kiri neꞌnzaliro zaabo. Buno, ngola mu kuumania abandu beꞌmilala yoshi, naꞌbeꞌndeto zooshi, gira babone ubulangashane bwani.
18 pois eu sei o que elas fazem e o que pensam. — Eu virei para ajuntar todas as nações e todos os povos. Eles virão e verão o brilho da minha
19 Baguma baabo, ngabagira mweꞌkisoomeza. Na ngiisi ábagaaba basigiiri, ngabatwala zibe ndumwa mu binyamahanga. Ngaatuma baguma i Tarasisi, naꞌbandi i Puuti, naꞌbandi i Luudi, heꞌbikalage biri mu fwora imiheto. Abandi banagende i Tubaali, naꞌbandi i Bugiriki, naꞌbandi mu gandi mahanga. Mukuba, iyo munda, abandu batazindi yuvwa imyazi yani, kandi iri ukubona ibitangaaza byani. Kwokwo, bagakizi gendi yereka ibinyamahanga ubulangashane bwani.
19 Eu porei no meio deles um sinal da minha autoridade. E, dos que ficarem vivos depois do meu julgamento, enviarei alguns para as nações mais distantes, onde nunca se ouviu falar da minha fama, nem foi visto o meu poder. Eu os enviarei até a Espanha, a Líbia e a Lídia, países onde há ótimos atiradores de flechas; irão também para Tubal e para a Grécia. Em todas essas nações, eles anunciarão o meu grande poder.
20 «Yabo bandu, kwokwo kwo bagagalula beene winyu booshi ukulyoka mu mahanga. Booshi banayije halinde i Yerusaleemu, ku mugazi gwani mutaluule. Baguma bagayijira ku fwarasi, naꞌbandi ku punda, naꞌbandi ku ngamiya, naꞌbandi mu magaare. Yabo booshi, bagaleetwa ngiꞌtuulo írikwaniini imwani.
20 E trarão de volta todos os patrícios de vocês como uma oferta para mim. Eles virão até o meu monte santo em Jerusalém montados em cavalos, mulas e camelos e trazidos em carretas e carroças. Esses seus patrícios serão oferecidos a mim assim como os israelitas trazem ao Templo as suas ofertas de cereais em vasilhas puras.
21 Na mu yabo ábagayija, ngatoola baguma, babe bagingi, naꞌbandi babe Balaawi.» Kwokwo, kwo Nahano adesiri!
21 Eu escolherei alguns deles para serem sacerdotes e outros para serem levitas .
22 Nahano adetaga kwokuno:
22 O Senhor Deus diz: “Assim como o novo céu e a nova terra que eu vou criar durarão para sempre pelo meu poder, assim também durarão os nomes de vocês, e vocês sempre terão descendentes.
23 Abandu booshi bakwaniini bakizi yiji nyikumba,
23 Em todas as Festas da Lua Nova e em todos os sábados, pessoas de todas as nações virão me adorar no Templo.
24 «Abandu baani bagakizi huluka, banagendi gwana ibitumba byo ábakahuna imbere lyani. Biyamiri biri mu liibwa neꞌbitwera íbitâye fwe. Binahiire noꞌmuliro úgutâye zime. Abandu booshi, ikyanya bagaabona kwokwo, bagahuumirwa bweneene!»
24 Depois, sairão da cidade e verão os corpos daqueles que foram mortos por terem se revoltado contra mim. Os vermes que os devoram nunca morrerão, e o fogo que os queima nunca se apagará. Todos terão nojo deles. Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.