Isaías 28

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yayewe imwaꞌkaaya keꞌSamariya!
1 Ai da soberba coroa dos bêbados de Efraim e da flor caduca da sua gloriosa formosura que está sobre a parte alta do fertilíssimo vale dos vencidos do vinho!
2 Lolagi! Yako kaaya, Nahano agalungika ibikalage byaꞌbasirikaani, gira bagendi kateera.
2 Eis que o Senhor tem certo homem valente e poderoso; este, como uma queda de saraiva, como uma tormenta de destruição e como uma tempestade de impetuosas águas que transbordam, com poder as derribará por terra.
3 Ehee! Yako kaaya, kundu abalalwe bâli kizi kayihayira,
3 A soberba coroa dos bêbados de Efraim será pisada aos pés.
4 Yako kaaya, kundu kâli limbiri nga lushembe úlukalukwa noꞌtwaso twija-twija,
4 A flor caduca da sua gloriosa formosura, que está sobre a parte alta do fertilíssimo vale, será como o figo prematuro, que amadurece antes do verão, o qual, em pondo nele alguém os olhos, mal o apanha, já o devora.
5 Hagatama, Nahano woꞌbushobozi bwoshi, ye gaaba nga lushembe úlwalukwa mu twaso twija bweneene. Yulwo lushembe lugaaba lubuyahiri ngana, lunahaabwe abandu baage ábaki sigiiri.
5 Naquele dia, o Senhor dos Exércitos será a coroa de glória e o formoso diadema para os restantes de seu povo;
6 Lyeryo, lyo agaheereza abatwi beꞌmaaja ubwitegeereze, gira bakizi zitwa ku njira íkwaniini. Naꞌbasirikaani ábagaaba bali mu lwira irembo lyaꞌkaaya, agakizi bakania indege.
6 será o espírito de justiça para o que se assenta a julgar e fortaleza para os que fazem recuar o assalto contra as portas.
7 Halikago buno, abatwali baꞌBahisiraheeri bakoli lalusiri neꞌdivaayi.
7 Mas também estes cambaleiam por causa do vinho e não podem ter-se em pé por causa da bebida forte; o sacerdote e o profeta cambaleiam por causa da bebida forte, são vencidos pelo vinho, não podem ter-se em pé por causa da bebida forte; erram na visão, tropeçam no juízo.
8 Utushasha twabo, twoshi tukoli yijwiri kweꞌbishazi.
8 Porque todas as mesas estão cheias de vômitos, e não há lugar sem imundícia.
9 Balya Bahisiraheeri bagweti baganjekeereza kwokuno:
9 A quem, pois, se ensinaria o conhecimento? E a quem se daria a entender o que se ouviu? Acaso, aos desmamados e aos que foram afastados dos seios maternos?
10 Si agweti agadaada, mbu:
10 Porque é preceito sobre preceito, preceito e mais preceito; regra sobre regra, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali.
11 Kwokwo, Nahano akolaga agakizi ganuuza abandu baage mu gindi-gindi ndeto,
11 Pelo que por lábios gaguejantes e por língua estranha falará o Senhor a este povo,
12 Nahano âli mali gwanwa alagaania abandu baage kwokuno:
12 ao qual ele disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; mas não quiseram ouvir.
13 Ku yukwo, amagambo ga Nahano, imwobo gagayuvwikana kwokuno: «Ba-ba-ba, bo-bo-bo, da-da-da, do-do-do!» Kwokwo, ha nyuma bagaagwa lugali, banavunike. Bagagwatwa mu mubashu, banatwalwe imbohe.
13 Assim, pois, a palavra do Senhor lhes será preceito sobre preceito, preceito e mais preceito; regra sobre regra, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam para trás, e se quebrantem, se enlacem, e sejam presos.
14 E batwali beꞌYerusaleemu, si muli mu honyolezania!
14 Ouvi, pois, a palavra do Senhor , homens escarnecedores, que dominais este povo que está em Jerusalém.
15 Mugweti mugakizi yihaya, mbu:
15 Porquanto dizeis: Fizemos aliança com a morte e com o além fizemos acordo; quando passar o dilúvio do açoite, não chegará a nós, porque, por nosso refúgio, temos a mentira e debaixo da falsidade nos temos escondido.
16 Si Nahano Rurema adetaga kwokuno:
16 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu assentei em Sião uma pedra, pedra já provada, pedra preciosa, angular, solidamente assentada; aquele que crer não foge.
17 Ngakizi koleesa íbikwaniini, lukizi ba nga lugero lwani.
17 Farei do juízo a régua e da justiça, o prumo; a saraiva varrerá o refúgio da mentira, e as águas arrastarão o esconderijo.
18 Kirya kihango kyo mukanywana na Narufu, kigahongolwa.
18 A vossa aliança com a morte será anulada, e o vosso acordo com o além não subsistirá; e, quando o dilúvio do açoite passar, sereis esmagados por ele.
19 Yugwo mwijulire, gugakizi lenga ngiisi lusiku.
19 Todas as vezes que passar, vos arrebatará, porque passará manhã após manhã, e todos os dias, e todas as noites; e será puro terror o só ouvir tal notícia.
20 Mugaaba ngoꞌmundu úkagira mbu agwejere ku ngingo,
20 Porque a cama será tão curta, que ninguém se poderá estender nela; e o cobertor, tão estreito, que ninguém se poderá cobrir com ele.
21 Haaho, Nahano agaaba akoli shavwiri, anakizi lwa,
21 Porque o Senhor se levantará, como no monte Perazim, e se irará, como no vale de Gibeão, para realizar a sua obra, a sua obra estranha, e para executar o seu ato, o seu ato inaudito.
22 Si ikihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri, Nahano woꞌbushobozi bwoshi akoli hiziri kwo agakishereeza. Aahago! Mutwikire ukukizi shekerezania. Buzira kwokwo, imigozi igagenderera ukumùfyetereza ingingwe.
22 Agora, pois, não mais escarneçais, para que os vossos grilhões não se façam mais fortes; porque já do Senhor, o Senhor dos Exércitos, ouvi falar de uma destruição, e essa já está determinada sobre toda a terra.
23 Mundegage amatwiri, munyuvwirize.
23 Inclinai os ouvidos e ouvi a minha voz; atendei bem e ouvi o meu discurso.
24 Umulimi, ka ayamiri ali mu hinga ngiisi kyanya?
24 Porventura, lavra todo dia o lavrador, para semear? Ou todo dia sulca a sua terra e a esterroa?
25 Ikyanya ali mu ba keera ayusa ukukunguula indalo,
25 Porventura, quando já tem nivelado a superfície, não lhe espalha o endro, não semeia o cominho, não lança nela o trigo em leiras, ou cevada, no devido lugar, ou a espelta, na margem?
26 Si Rurema wage ye kamúyigiriza ngiisi kwo agakizi gira.
26 Pois o seu Deus assim o instrui devidamente e o ensina.
27 Mu kunyogola imbuto niini ngeꞌngoole, abandu batangakoleesa inyundo mbamu.
27 Porque o endro não se trilha com instrumento de trilhar, nem sobre o cominho se passa roda de carro; mas com vara se sacode o endro, e o cominho, com pau.
28 Neꞌngano, bwo iri novu, batali mu gikoma lunda-twika.
28 Acaso, é esmiuçado o cereal? Não; o lavrador nem sempre o está debulhando, nem sempre está fazendo passar por cima dele a roda do seu carro e os seus cavalos.
29 Gano miiga galyosiri imwa Nahano woꞌbushobozi bwoshi.
29 Também isso procede do Senhor dos Exércitos; ele é maravilhoso em conselho e grande em sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.