Hebreus 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Merikisedeeki, âli riiri mwami wa mu kaaya keꞌSaleemu. Anâli riiri mugingi wa Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi. Lusiku luguma, ikyanya Hiburahimu akatabaaluka mwiꞌzibo lyo akasinda mwaꞌbaami, Merikisedeeki anagendi músanganira, anamúgashaanira.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Haaho Hiburahimu anamúheerezagya ikihande kiguma kiꞌkumi ku byo akanyaga. Uyo Merikisedeeki, umugeeza gwiꞌziina lyage: Mwami woꞌkukizi gira íbikwaniini. Na bwo âli riiri mwami weꞌSaleemu, kwo kudeta kwo ali Mwami woꞌmutuula.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Merikisedeeki atahiitagi yishe, kandi iri nyina, kandi iri ikondo lyo akalyoka mwo. Isiku zaage, zitanahiiti indondeko kandi iri imbeka. Si ali ngoꞌMwana wa Rurema, bwo ayamiri ali mugingi weꞌmyaka neꞌmyakuula.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Mumenyage bwija ngiisi kwo Merikisedeeki âli riiri mukulu bweneene! Kiri na shokuluza witu wa Hiburahimu akamúheereza ikihande kiguma kiꞌkumi kyeꞌyo minyago.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Noꞌkukulikirana neꞌMaaja, abagingi ba mwiꞌkondo lya Laawi, bo bakwaniini ukukizi kuumania ikihande kiguma kiꞌkumi mu Bahisiraheeri. Biri kwokwo, kundu yabo Balaawi na yabo baabo Bahisiraheeri, booshi balyagagi ba mu lyeryo ikondo lya Hiburahimu.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Halikago Merikisedeeki yehe, atâli riiri wa mwiꞌkondo lya Laawi. Kundu kwokwo, akatangiisa Hiburahimu ikihande kiguma kiꞌkumi. Na kandi, kundu Hiburahimu ye wâli haabirwi gulya muhango na Rurema, si Merikisedeeki ye kamúgashaanira.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Tunayiji-yiji kwoꞌmukulu ye mu kizi gashaanira úli mwiꞌdako lyage.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Yabo bagingi ba mwiꞌkondo lya Laawi, kuguma na Merikisedeeki, booshi bakatangiisa ikihande kiguma kiꞌkumi. Si Abalaawi boohe, bâli yamiri-yamiri ba kufwa. Na Merikisedeeki akadetwa kwo ayamiri ho.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Ikyanya Hiburahimu akaheereza Merikisedeeki ikihande kiguma kiꞌkumi, twangadetaga kwo Laawi ye kakitanga.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Mukuba, ikyanya Merikisedeeki akagendi sanganira Hiburahimu, kundu Laawi atâli zaazi butwa, haliko twangadeta kwo âli nga âli kola ho. Mukuba, âli riiri mu magala ga Hiburahimu.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Ikyanya Abahisiraheeri bakahaabwa imaaja yaho keera, zâli yimangiiri ku bugingi bwaꞌBalaawi. Haliko yubwo bugingi, ndaabyo bwâli kizi tungaania. Nga byangabiiri ho, hatangabiiri igoorwa lyoꞌkuyimangika ugundi mugingi wa mu bugingi bwa Merikisedeeki, uyo útakiri wa mu bugingi bwa Harooni.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Neꞌkyanya ubugingi buli mu gomboolwa, bikwiriiri neꞌmaaja zaabwo, zigomboolwe.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 — ausente —
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Yibyo bibonekeriiri, bwo Nahamwitu keera ayija alyagagi gundi mugingi, anashushiini na Merikisedeeki.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Nahamwitu atanali ngaꞌBalaawi. Mukuba, boohe, bâli kizi biikwa ku bugingi ukukulikirana noꞌlubaaja úludesiri hiꞌgulu liꞌkondo lyabo. Si yehe akabubiikwa kwo, bwo ali noꞌbushobozi bwoꞌkulama imyaka neꞌmyakuula.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Mukuba, bidesirwi kwokuno:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Yizo Maaja za keera, keera zikagomboolwa. Mukuba, zâli riiri mu bukaholwe. Ndaanako kamaro ko zâli hiiti.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Ndaanakyo kindu kyo zâli kizi tungaania. Halikago buno, keera Rurema akatuleetera ugundi mulangaaliro, úguhimiri gulya gwa keera. Gunali gwo tukola mu múyegeera mwo.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Abagingi ba mu mulala gwaꞌBalaawi, ikyanya bâli kizi biikwa ku bugingi, ndaayo indahiro yo bâli kizi biikwa kwo. Haliko Yesu, mu kubiikwa ku bugingi, yehe akabiikwa kweꞌndahiro.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Mukuba, ikyanya akabiikwa ku bugingi, Rurema akabiika indahiro kwokuno:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Na bwo Yesu akabiikirwa indahiro, kyo kitumiri ikihango kyage, kyo kikuliiri íkya keera, anali ye ngwati yakyo.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Yabo bagingi baꞌBalaawi, bakalugaga. Mukuba, bâli kizi gomboolana hiꞌgulu lyoꞌkufwa.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Haliko Yesu yehe, ayamiragi ho imyaka neꞌmyakuula! Atanâye gomboolwe mu bugingi bwage.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Kyo kitumiri, ikyanya bali mu yegeera Rurema ku njira yage, ashobwiri ukubakiza lwoshi-lwoshi. Mukuba, ayamiri ali mu bahuunira imwage.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Ku yukwo, Yesu ye mugingi mukulu, anashobwiri ukukizi tutabaala mu magoorwa giitu. Ayamiragi ali mweru. Ndaanabyo byo ahubiri kwo, kandi iri byo ayulubiiri kwo. Keera akanakuzibwa mwiꞌgulu, ho akoli handwirwi naꞌbanabyaha booshi.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Abandi bagingi bakulu, boohe, bakwiriiri bakizi tangaga amatuulo ngiisi lusiku, ubwa mbere hiꞌgulu lyeꞌbyaha byabo boonyene, naꞌkandi, hiꞌgulu lyeꞌbyaha byaꞌbandi. Si Yesu atali niꞌgoorwa lyoꞌkukizi tanga amatuulo mwene yago. Mukuba, yehe, akayitanga liguma naaho, lyo aba ituulo lyoꞌkushaagiza abandu ibyaha byabo.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Abagingi bakulu, bâli kizi biikwa ku njira yeꞌmaaja za Musa, banâli riiri mu bukaholwe. Halikago ha nyuma, Rurema anabiika umwana wage yenyene, anamúbiika na kweꞌndahiro. Ku yukwo, uyo Mwana wage ayamiri atungiini imyaka neꞌmyakuula!
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.