Hebreus 7

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikisedeeki, âli riiri mwami wa mu kaaya keꞌSaleemu. Anâli riiri mugingi wa Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi. Lusiku luguma, ikyanya Hiburahimu akatabaaluka mwiꞌzibo lyo akasinda mwaꞌbaami, Merikisedeeki anagendi músanganira, anamúgashaanira.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Haaho Hiburahimu anamúheerezagya ikihande kiguma kiꞌkumi ku byo akanyaga. Uyo Merikisedeeki, umugeeza gwiꞌziina lyage: Mwami woꞌkukizi gira íbikwaniini. Na bwo âli riiri mwami weꞌSaleemu, kwo kudeta kwo ali Mwami woꞌmutuula.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Merikisedeeki atahiitagi yishe, kandi iri nyina, kandi iri ikondo lyo akalyoka mwo. Isiku zaage, zitanahiiti indondeko kandi iri imbeka. Si ali ngoꞌMwana wa Rurema, bwo ayamiri ali mugingi weꞌmyaka neꞌmyakuula.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Mumenyage bwija ngiisi kwo Merikisedeeki âli riiri mukulu bweneene! Kiri na shokuluza witu wa Hiburahimu akamúheereza ikihande kiguma kiꞌkumi kyeꞌyo minyago.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Noꞌkukulikirana neꞌMaaja, abagingi ba mwiꞌkondo lya Laawi, bo bakwaniini ukukizi kuumania ikihande kiguma kiꞌkumi mu Bahisiraheeri. Biri kwokwo, kundu yabo Balaawi na yabo baabo Bahisiraheeri, booshi balyagagi ba mu lyeryo ikondo lya Hiburahimu.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Halikago Merikisedeeki yehe, atâli riiri wa mwiꞌkondo lya Laawi. Kundu kwokwo, akatangiisa Hiburahimu ikihande kiguma kiꞌkumi. Na kandi, kundu Hiburahimu ye wâli haabirwi gulya muhango na Rurema, si Merikisedeeki ye kamúgashaanira.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Tunayiji-yiji kwoꞌmukulu ye mu kizi gashaanira úli mwiꞌdako lyage.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Yabo bagingi ba mwiꞌkondo lya Laawi, kuguma na Merikisedeeki, booshi bakatangiisa ikihande kiguma kiꞌkumi. Si Abalaawi boohe, bâli yamiri-yamiri ba kufwa. Na Merikisedeeki akadetwa kwo ayamiri ho.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Ikyanya Hiburahimu akaheereza Merikisedeeki ikihande kiguma kiꞌkumi, twangadetaga kwo Laawi ye kakitanga.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Mukuba, ikyanya Merikisedeeki akagendi sanganira Hiburahimu, kundu Laawi atâli zaazi butwa, haliko twangadeta kwo âli nga âli kola ho. Mukuba, âli riiri mu magala ga Hiburahimu.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Ikyanya Abahisiraheeri bakahaabwa imaaja yaho keera, zâli yimangiiri ku bugingi bwaꞌBalaawi. Haliko yubwo bugingi, ndaabyo bwâli kizi tungaania. Nga byangabiiri ho, hatangabiiri igoorwa lyoꞌkuyimangika ugundi mugingi wa mu bugingi bwa Merikisedeeki, uyo útakiri wa mu bugingi bwa Harooni.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Neꞌkyanya ubugingi buli mu gomboolwa, bikwiriiri neꞌmaaja zaabwo, zigomboolwe.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 — ausente —
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Yibyo bibonekeriiri, bwo Nahamwitu keera ayija alyagagi gundi mugingi, anashushiini na Merikisedeeki.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Nahamwitu atanali ngaꞌBalaawi. Mukuba, boohe, bâli kizi biikwa ku bugingi ukukulikirana noꞌlubaaja úludesiri hiꞌgulu liꞌkondo lyabo. Si yehe akabubiikwa kwo, bwo ali noꞌbushobozi bwoꞌkulama imyaka neꞌmyakuula.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Mukuba, bidesirwi kwokuno:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Yizo Maaja za keera, keera zikagomboolwa. Mukuba, zâli riiri mu bukaholwe. Ndaanako kamaro ko zâli hiiti.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Ndaanakyo kindu kyo zâli kizi tungaania. Halikago buno, keera Rurema akatuleetera ugundi mulangaaliro, úguhimiri gulya gwa keera. Gunali gwo tukola mu múyegeera mwo.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Abagingi ba mu mulala gwaꞌBalaawi, ikyanya bâli kizi biikwa ku bugingi, ndaayo indahiro yo bâli kizi biikwa kwo. Haliko Yesu, mu kubiikwa ku bugingi, yehe akabiikwa kweꞌndahiro.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Mukuba, ikyanya akabiikwa ku bugingi, Rurema akabiika indahiro kwokuno:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Na bwo Yesu akabiikirwa indahiro, kyo kitumiri ikihango kyage, kyo kikuliiri íkya keera, anali ye ngwati yakyo.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Yabo bagingi baꞌBalaawi, bakalugaga. Mukuba, bâli kizi gomboolana hiꞌgulu lyoꞌkufwa.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Haliko Yesu yehe, ayamiragi ho imyaka neꞌmyakuula! Atanâye gomboolwe mu bugingi bwage.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Kyo kitumiri, ikyanya bali mu yegeera Rurema ku njira yage, ashobwiri ukubakiza lwoshi-lwoshi. Mukuba, ayamiri ali mu bahuunira imwage.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ku yukwo, Yesu ye mugingi mukulu, anashobwiri ukukizi tutabaala mu magoorwa giitu. Ayamiragi ali mweru. Ndaanabyo byo ahubiri kwo, kandi iri byo ayulubiiri kwo. Keera akanakuzibwa mwiꞌgulu, ho akoli handwirwi naꞌbanabyaha booshi.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Abandi bagingi bakulu, boohe, bakwiriiri bakizi tangaga amatuulo ngiisi lusiku, ubwa mbere hiꞌgulu lyeꞌbyaha byabo boonyene, naꞌkandi, hiꞌgulu lyeꞌbyaha byaꞌbandi. Si Yesu atali niꞌgoorwa lyoꞌkukizi tanga amatuulo mwene yago. Mukuba, yehe, akayitanga liguma naaho, lyo aba ituulo lyoꞌkushaagiza abandu ibyaha byabo.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Abagingi bakulu, bâli kizi biikwa ku njira yeꞌmaaja za Musa, banâli riiri mu bukaholwe. Halikago ha nyuma, Rurema anabiika umwana wage yenyene, anamúbiika na kweꞌndahiro. Ku yukwo, uyo Mwana wage ayamiri atungiini imyaka neꞌmyakuula!
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.