Hebreus 7

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikisedeeki, âli riiri mwami wa mu kaaya keꞌSaleemu. Anâli riiri mugingi wa Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi. Lusiku luguma, ikyanya Hiburahimu akatabaaluka mwiꞌzibo lyo akasinda mwaꞌbaami, Merikisedeeki anagendi músanganira, anamúgashaanira.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Haaho Hiburahimu anamúheerezagya ikihande kiguma kiꞌkumi ku byo akanyaga. Uyo Merikisedeeki, umugeeza gwiꞌziina lyage: Mwami woꞌkukizi gira íbikwaniini. Na bwo âli riiri mwami weꞌSaleemu, kwo kudeta kwo ali Mwami woꞌmutuula.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Merikisedeeki atahiitagi yishe, kandi iri nyina, kandi iri ikondo lyo akalyoka mwo. Isiku zaage, zitanahiiti indondeko kandi iri imbeka. Si ali ngoꞌMwana wa Rurema, bwo ayamiri ali mugingi weꞌmyaka neꞌmyakuula.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Mumenyage bwija ngiisi kwo Merikisedeeki âli riiri mukulu bweneene! Kiri na shokuluza witu wa Hiburahimu akamúheereza ikihande kiguma kiꞌkumi kyeꞌyo minyago.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Noꞌkukulikirana neꞌMaaja, abagingi ba mwiꞌkondo lya Laawi, bo bakwaniini ukukizi kuumania ikihande kiguma kiꞌkumi mu Bahisiraheeri. Biri kwokwo, kundu yabo Balaawi na yabo baabo Bahisiraheeri, booshi balyagagi ba mu lyeryo ikondo lya Hiburahimu.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Halikago Merikisedeeki yehe, atâli riiri wa mwiꞌkondo lya Laawi. Kundu kwokwo, akatangiisa Hiburahimu ikihande kiguma kiꞌkumi. Na kandi, kundu Hiburahimu ye wâli haabirwi gulya muhango na Rurema, si Merikisedeeki ye kamúgashaanira.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Tunayiji-yiji kwoꞌmukulu ye mu kizi gashaanira úli mwiꞌdako lyage.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Yabo bagingi ba mwiꞌkondo lya Laawi, kuguma na Merikisedeeki, booshi bakatangiisa ikihande kiguma kiꞌkumi. Si Abalaawi boohe, bâli yamiri-yamiri ba kufwa. Na Merikisedeeki akadetwa kwo ayamiri ho.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Ikyanya Hiburahimu akaheereza Merikisedeeki ikihande kiguma kiꞌkumi, twangadetaga kwo Laawi ye kakitanga.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Mukuba, ikyanya Merikisedeeki akagendi sanganira Hiburahimu, kundu Laawi atâli zaazi butwa, haliko twangadeta kwo âli nga âli kola ho. Mukuba, âli riiri mu magala ga Hiburahimu.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Ikyanya Abahisiraheeri bakahaabwa imaaja yaho keera, zâli yimangiiri ku bugingi bwaꞌBalaawi. Haliko yubwo bugingi, ndaabyo bwâli kizi tungaania. Nga byangabiiri ho, hatangabiiri igoorwa lyoꞌkuyimangika ugundi mugingi wa mu bugingi bwa Merikisedeeki, uyo útakiri wa mu bugingi bwa Harooni.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Neꞌkyanya ubugingi buli mu gomboolwa, bikwiriiri neꞌmaaja zaabwo, zigomboolwe.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 — ausente —
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Yibyo bibonekeriiri, bwo Nahamwitu keera ayija alyagagi gundi mugingi, anashushiini na Merikisedeeki.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Nahamwitu atanali ngaꞌBalaawi. Mukuba, boohe, bâli kizi biikwa ku bugingi ukukulikirana noꞌlubaaja úludesiri hiꞌgulu liꞌkondo lyabo. Si yehe akabubiikwa kwo, bwo ali noꞌbushobozi bwoꞌkulama imyaka neꞌmyakuula.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Mukuba, bidesirwi kwokuno:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Yizo Maaja za keera, keera zikagomboolwa. Mukuba, zâli riiri mu bukaholwe. Ndaanako kamaro ko zâli hiiti.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Ndaanakyo kindu kyo zâli kizi tungaania. Halikago buno, keera Rurema akatuleetera ugundi mulangaaliro, úguhimiri gulya gwa keera. Gunali gwo tukola mu múyegeera mwo.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Abagingi ba mu mulala gwaꞌBalaawi, ikyanya bâli kizi biikwa ku bugingi, ndaayo indahiro yo bâli kizi biikwa kwo. Haliko Yesu, mu kubiikwa ku bugingi, yehe akabiikwa kweꞌndahiro.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Mukuba, ikyanya akabiikwa ku bugingi, Rurema akabiika indahiro kwokuno:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Na bwo Yesu akabiikirwa indahiro, kyo kitumiri ikihango kyage, kyo kikuliiri íkya keera, anali ye ngwati yakyo.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Yabo bagingi baꞌBalaawi, bakalugaga. Mukuba, bâli kizi gomboolana hiꞌgulu lyoꞌkufwa.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Haliko Yesu yehe, ayamiragi ho imyaka neꞌmyakuula! Atanâye gomboolwe mu bugingi bwage.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Kyo kitumiri, ikyanya bali mu yegeera Rurema ku njira yage, ashobwiri ukubakiza lwoshi-lwoshi. Mukuba, ayamiri ali mu bahuunira imwage.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ku yukwo, Yesu ye mugingi mukulu, anashobwiri ukukizi tutabaala mu magoorwa giitu. Ayamiragi ali mweru. Ndaanabyo byo ahubiri kwo, kandi iri byo ayulubiiri kwo. Keera akanakuzibwa mwiꞌgulu, ho akoli handwirwi naꞌbanabyaha booshi.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Abandi bagingi bakulu, boohe, bakwiriiri bakizi tangaga amatuulo ngiisi lusiku, ubwa mbere hiꞌgulu lyeꞌbyaha byabo boonyene, naꞌkandi, hiꞌgulu lyeꞌbyaha byaꞌbandi. Si Yesu atali niꞌgoorwa lyoꞌkukizi tanga amatuulo mwene yago. Mukuba, yehe, akayitanga liguma naaho, lyo aba ituulo lyoꞌkushaagiza abandu ibyaha byabo.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Abagingi bakulu, bâli kizi biikwa ku njira yeꞌmaaja za Musa, banâli riiri mu bukaholwe. Halikago ha nyuma, Rurema anabiika umwana wage yenyene, anamúbiika na kweꞌndahiro. Ku yukwo, uyo Mwana wage ayamiri atungiini imyaka neꞌmyakuula!
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.