Hebreus 6

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ku yukwo, tukizi tona nga bandu ábakoli kaniri mu kati ka Kirisito! Si galya migirizo go tukayigirizibwa hiꞌgulu lyage ku ndondeko, tutakizi galenga-lenga mwo. Si gali nga lutaliro naaho. Kwokwo, tutakizi gagalukira-galukira mwo, gaba hiꞌgulu lyoꞌkutwikiraga ku mikolezi yoꞌkuleeta ulufu. Kandi iri, hiꞌgulu lyoꞌkubiika Rurema kwoꞌbwemeere.
1 Portanto, deixemos de lado os ensinamentos básicos a respeito de Cristo e sigamos em frente, alcançando a maturidade em nosso entendimento. Certamente não precisamos lançar novamente os alicerces, ou seja, o arrependimento das obras mortas, a fé em Deus,
2 Kandi iri, hiꞌgulu lyoꞌkubatiizibwa. Kandi iri, hiꞌgulu lyoꞌkubiika abandu kwaꞌmaboko. Kandi iri, hiꞌgulu lyoꞌkuzuuka kwa abafwiri. Kandi iri hiꞌgulu lya ngiisi kwo twâye twirwe imaaja lwoshi.
2 o batismo, a imposição de mãos, a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Yago magambo, gatali go tugayama-yama mwo, iri Rurema angalooza.
3 Se Deus permitir, avançaremos para um maior entendimento.
4 — ausente —
4 Pois é impossível trazer de volta ao arrependimento aqueles que já foram iluminados, que já experimentaram as dádivas celestiais e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 — ausente —
5 que provaram a bondade da palavra de Deus e os poderes do mundo por vir,
6 — ausente —
6 e que depois se desviaram. Sim, é impossível trazê-los de volta ao arrependimento, pois, ao rejeitar o Filho de Deus, eles voltaram a pregá-lo na cruz, expondo-o à vergonha pública.
7 Kiri niꞌdaho, ikyanya liri mu ba keera lyanyerwa ubugira kingi, naꞌbahiizi banabe keera bayeza, Rurema ali mu ligashaanira.
7 Quando a terra absorve a chuva que cai e produz uma boa colheita para o lavrador, recebe a bênção de Deus.
8 Haliko idaho, iri lyangamezagya ibiti byeꞌmigenge neꞌmihanda-njovu naaho, iri litaki hiiti kamaro. Hali ikyanya lyangadaakwa. Noꞌbuzinda, linasingoolwe.
8 Mas, se a terra produz espinhos e ervas daninhas, para nada serve, sendo logo amaldiçoada e, por fim, queimada.
9 E bakundwa biitu! Kundu twadetaga hiꞌgulu lyaꞌmagambo mwene yaga, haliko mwehe, tuli naꞌkasiisa kwo gatamùloziri. Mukuba, mwehe mushungikiirwi ukukizibwa.
9 Amados, embora estejamos falando dessa forma, na realidade não cremos que se aplique a vocês. Temos certeza de que estão destinados às coisas melhores que pertencem à salvação.
10 Rurema ayamiri alyagagi woꞌkuli. Atanganayibagira imikolwa yinyu, kandi iri ngiisi kwo mukakundana, mu kutabaala abandu baage. Kiri na buno, muki genderiiri ukukizi batabaala.
10 Pois Deus não é injusto; não se esquecerá de como trabalharam arduamente para ele e lhe demonstraram seu amor ao cuidar do povo santo, como ainda fazem.
11 Tunaloziizi kwo ngiisi muguma winyu angagenderera ukukizi gira kwokwo halinde ukuheza, gira lyo akalonga byo alangaliiri.
11 Nosso desejo é que vocês continuem a mostrar essa mesma dedicação até o fim, para que tenham plena certeza de sua esperança.
12 Tutaloziizi kwo mukizi ba boolo. Halikago, muyigire umugani ku ngiisi ábayemiiri Yesu ku bwigenderezi, bakanalonge ngiisi byo Rurema akabalagaania.
12 Assim, não se tornarão displicentes, mas seguirão o exemplo daqueles que, por causa de sua fé e perseverança, herdarão as promessas.
13 Ikyanya Rurema akaheerezagya Hiburahimu umuhango, anagubiika na kweꞌndahiro, mu kukoleesa iziina lyage yenyene. Ndaanaye úmúkuliiri.
13 Considerem a promessa de Deus a Abraão. Uma vez que não havia ninguém superior por quem jurar, Deus jurou por si mesmo. Disse ele:
14 Anamúbwira: «Umenyage ku kasiisa kwo ngakugashaanira, halinde abandu ba mwiꞌkondo lyawe baluguuke.»
14 “Certamente o abençoarei e multiplicarei grandemente seus descendentes”.
15 Galya magambo go Hiburahimu akalagaanibwa, anagalindirira ku bwigenderezi, halinde anagalonga.
15 Então Abraão esperou com paciência, e recebeu o que lhe fora prometido.
16 Na íbitumiri abandu bali mu biika indahiro kwiꞌziina lya ábabakuliiri, gira lyeꞌyo ndahiro ileeta akasiisa ku byadetwa. Kwokwo, batanaki be neꞌmbamba hiꞌgulu lyabyo.
16 Quando a pessoa faz um juramento, invoca alguém maior que ela. E, sem dúvida, o juramento implica uma obrigação.
17 Kwo na kwokwo, ikyanya abandu bâli bikiirwi umuhango gwa Rurema, âli loziizi ukubayereka kweꞌshungi zaage zitâye hinduke, kyanatuma agabiika umuhango gwage kweꞌndahiro.
17 Deus também se comprometeu por meio de um juramento, para que os herdeiros da promessa tivessem plena convicção de que ele jamais mudaria de ideia.
18 Yugwo muhango, neꞌyo ndahiro, bitâye hinduke. Bitanganaziga kwo Rurema abibeeshe kwo. Kyo kitumiri tuli mu holeezibwa bweneene! Tunakoli tibitiiri imwage, gira akizi tulanga. Tunakoli langaliiri imihango yage buzira kusisiitwa.
18 A promessa e o juramento não podem ser mudados, pois é impossível que Deus minta. Portanto, nós que nele nos refugiamos estamos firmemente seguros ao nos apegarmos à esperança posta diante de nós.
19 Ee! Yugwo mulangaaliro gwitu, guli mu tusikamya mu mitima yitu ngeꞌnanga. Keera gwanagwanwa mu Kisiika Kyeru Bweneene mu nyumba ya Rurema, halya handu áhasiisirwi noꞌmulondo mula.
19 Essa esperança é uma âncora firme e confiável para nossa alma. Ela nos conduz até o outro lado da cortina, para o santuário interior.
20 Yesu yenyene keera akagwanwa ayingira ho, hiꞌgulu liitu, anakolaga mugingi mukulu weꞌmyaka neꞌmyakuula, ukukulikirana noꞌbugingi bwa Merikisedeeki.
20 Jesus já entrou ali por nós. Ele se tornou nosso eterno Sumo Sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.