Hebreus 6
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Ku yukwo, tukizi tona nga bandu ábakoli kaniri mu kati ka Kirisito! Si galya migirizo go tukayigirizibwa hiꞌgulu lyage ku ndondeko, tutakizi galenga-lenga mwo. Si gali nga lutaliro naaho. Kwokwo, tutakizi gagalukira-galukira mwo, gaba hiꞌgulu lyoꞌkutwikiraga ku mikolezi yoꞌkuleeta ulufu. Kandi iri, hiꞌgulu lyoꞌkubiika Rurema kwoꞌbwemeere.
1 Por isso, pondo de parte os princípios elementares da doutrina de Cristo, deixemo-nos levar para o que é perfeito, não lançando, de novo, a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 Kandi iri, hiꞌgulu lyoꞌkubatiizibwa. Kandi iri, hiꞌgulu lyoꞌkubiika abandu kwaꞌmaboko. Kandi iri, hiꞌgulu lyoꞌkuzuuka kwa abafwiri. Kandi iri hiꞌgulu lya ngiisi kwo twâye twirwe imaaja lwoshi.
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Yago magambo, gatali go tugayama-yama mwo, iri Rurema angalooza.
3 Isso faremos, se Deus permitir.
4 — ausente —
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 — ausente —
5 e provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro,
6 — ausente —
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à ignomínia.
7 Kiri niꞌdaho, ikyanya liri mu ba keera lyanyerwa ubugira kingi, naꞌbahiizi banabe keera bayeza, Rurema ali mu ligashaanira.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz erva útil para aqueles por quem é também cultivada recebe bênção da parte de Deus;
8 Haliko idaho, iri lyangamezagya ibiti byeꞌmigenge neꞌmihanda-njovu naaho, iri litaki hiiti kamaro. Hali ikyanya lyangadaakwa. Noꞌbuzinda, linasingoolwe.
8 mas, se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 E bakundwa biitu! Kundu twadetaga hiꞌgulu lyaꞌmagambo mwene yaga, haliko mwehe, tuli naꞌkasiisa kwo gatamùloziri. Mukuba, mwehe mushungikiirwi ukukizibwa.
9 Quanto a vós outros, todavia, ó amados, estamos persuadidos das coisas que são melhores e pertencentes à salvação, ainda que falamos desta maneira.
10 Rurema ayamiri alyagagi woꞌkuli. Atanganayibagira imikolwa yinyu, kandi iri ngiisi kwo mukakundana, mu kutabaala abandu baage. Kiri na buno, muki genderiiri ukukizi batabaala.
10 Porque Deus não é injusto para ficar esquecido do vosso trabalho e do amor que evidenciastes para com o seu nome, pois servistes e ainda servis aos santos.
11 Tunaloziizi kwo ngiisi muguma winyu angagenderera ukukizi gira kwokwo halinde ukuheza, gira lyo akalonga byo alangaliiri.
11 Desejamos, porém, continue cada um de vós mostrando, até ao fim, a mesma diligência para a plena certeza da esperança;
12 Tutaloziizi kwo mukizi ba boolo. Halikago, muyigire umugani ku ngiisi ábayemiiri Yesu ku bwigenderezi, bakanalonge ngiisi byo Rurema akabalagaania.
12 para que não vos torneis indolentes, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela longanimidade, herdam as promessas.
13 Ikyanya Rurema akaheerezagya Hiburahimu umuhango, anagubiika na kweꞌndahiro, mu kukoleesa iziina lyage yenyene. Ndaanaye úmúkuliiri.
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Anamúbwira: «Umenyage ku kasiisa kwo ngakugashaanira, halinde abandu ba mwiꞌkondo lyawe baluguuke.»
14 dizendo: Certamente, te abençoarei e te multiplicarei.
15 Galya magambo go Hiburahimu akalagaanibwa, anagalindirira ku bwigenderezi, halinde anagalonga.
15 E assim, depois de esperar com paciência, obteve Abraão a promessa.
16 Na íbitumiri abandu bali mu biika indahiro kwiꞌziina lya ábabakuliiri, gira lyeꞌyo ndahiro ileeta akasiisa ku byadetwa. Kwokwo, batanaki be neꞌmbamba hiꞌgulu lyabyo.
16 Pois os homens juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, para eles, é o fim de toda contenda.
17 Kwo na kwokwo, ikyanya abandu bâli bikiirwi umuhango gwa Rurema, âli loziizi ukubayereka kweꞌshungi zaage zitâye hinduke, kyanatuma agabiika umuhango gwage kweꞌndahiro.
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar mais firmemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu propósito, se interpôs com juramento,
18 Yugwo muhango, neꞌyo ndahiro, bitâye hinduke. Bitanganaziga kwo Rurema abibeeshe kwo. Kyo kitumiri tuli mu holeezibwa bweneene! Tunakoli tibitiiri imwage, gira akizi tulanga. Tunakoli langaliiri imihango yage buzira kusisiitwa.
18 para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, forte alento tenhamos nós que já corremos para o refúgio, a fim de lançar mão da esperança proposta;
19 Ee! Yugwo mulangaaliro gwitu, guli mu tusikamya mu mitima yitu ngeꞌnanga. Keera gwanagwanwa mu Kisiika Kyeru Bweneene mu nyumba ya Rurema, halya handu áhasiisirwi noꞌmulondo mula.
19 a qual temos por âncora da alma, segura e firme e que penetra além do véu,
20 Yesu yenyene keera akagwanwa ayingira ho, hiꞌgulu liitu, anakolaga mugingi mukulu weꞌmyaka neꞌmyakuula, ukukulikirana noꞌbugingi bwa Merikisedeeki.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.