Hebreus 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Umundu, iri angabiika Rurema kwoꞌbwemeere, ali mu ba naꞌkasiisa ku byo alangaliiri, kundu atazi bibona.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Bwobwo bwemeere, bwo bashokuluza biitu ba keera bâli kizi hugizibwa kwo.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Ku njira yoꞌbwemeere, kwo tuyijagi kweꞌbindu byoshi bikabumbwa mu kukyula kwa Rurema. Ee! Byoshi íbiri mu boneka, akabibumba mu bitâli bonesiri.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Habeeri, âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma ikyanya akamútangira ituulo, lyo likaba liija ukuhima lirya lyeꞌmwa Kahini. Na hiꞌgulu lyoꞌbwemeere bwage, kyanatumaga Rurema agayemeera ituulo lyage, anamúhuuza kwo akoli kwaniini imbere lyage. Bwobwo bwemeere bwage, bwo bunatumiri Habeeri akiri mu deta, kundu akoli fwiri.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Na bwo Hinoki naye âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma atagaafwa. Rurema anamútwala akiri mugumaana. Na kundu abandu bakakizi múshakula, batanamúbona. Mukuba, Rurema yenyene âli mali mútwala. Binadesirwi hiꞌgulu lyage kweꞌkyanya atâli zaazi twalwa, âli koli simisiizi Rurema.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Ndaaye mundu úwangasimiisa Rurema, átazi múbiikaga kwoꞌbwemeere. Umundu, iri angalooza ukuyegeera Rurema, akwiriiri ayemeere kwo ali ho, na kwo ali mu hemba ngiisi ábali mu múlooza.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Nuhu naye, âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma agamúsimbaha mu kuyubaka ulya nangungubanga waꞌmashuba, halinde anakiza abandu beꞌmbaga yage. Mukuba, Rurema âli mali gwanwa amúkengula hiꞌgulu lyoꞌmwijulire, ku kyanya atâli zaazi gubona. Na ku bwobwo bwemeere bwage, kwo akahaniisa abandi booshi. Kwokwo, kwo Nuhu akaharuurirwa kwo ye kwaniini imbere lya Rurema.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Hiburahimu naye, âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma agamúsimbaha, mu kugenda ho atâli yiji. Mukuba, Rurema âli mali múhamagala, anamúbwira kwo agende mu kihugo kyeꞌmahanga, anamúlagaania kwo agamúheereza kyo, kibaagage kyeꞌmwage.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Ku bwobwo bwemeere, Hiburahimu anagendi shumbika mu kihugo kya beene, akola kinyamahanga. Kinali kihugo kyo Rurema âli mali gwanwa amúlagaania! Hiburahimu âli yamiri atuuziri yo mu maheema, nga kwo Hisake na Yakobo nabo bakagira. Mukuba, bâli mali longa gwogwo muhango kwo nabo bagalonga ku byo Hiburahimu âli bikiirwi.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Hiburahimu âli riiri noꞌmulangaaliro kwo âye ki tuule mu kaaya ko Rurema yenyene akategeka, keera anayubaka, ko kanali ku ndaliro ngomu.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Saara naye, âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere. Kwokwo, kundu âli riiri mushaaja bweneene, halikago analonga ukubuta umwana. Mukuba, akabona kwo Rurema ali mwemeera, na kwo aganamúgirira ngiisi byo akamúlagaania.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Kwokwo, kwoꞌyo mundu muguma Hiburahimu, akayiji ba shokuluza waꞌbandu bingi, kundu âli kola nga úfwiri. Yabo bandu banayija ba kanyegete ngeꞌndonde íziri kwiꞌgulu. Banaba kandaharuurwa, nga mushenyu gwa kwiꞌbuga.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Yabo bandu booshi bâli kizi fwa bali noꞌbwemeere. Kundu kwokwo, batakalonga byo akabalagaania. Si bâli kizi bilangiiriza ku hala, iri banabishambaalira. Banakizi yemeera kwo bali binyamahanga mu kihugo, na kwo bashumbisiri mwo naaho.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ikyanya abandu bali mu detaga amagambo mwene yago, bibonekeriiri kwo bagweti bagalooza ikihugo kyabo kya boonyene.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Nga bâli ki kumbwiri ikihugo kyo bakabunga mwo, bangabunguusiri.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Haliko, bâli kola mu yikumbula akaaya ka mwiꞌgulu. Ko kanahimiri akaaya ko bakabunga mwo. Kyo kitumiri Rurema atali mu fwa ishoni zoꞌkudetwa kwo ali Rurema wabo. Keera akanabalingaaniza akaaya.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Uyo Hiburahimu, akayitoneesa kwo Rurema ashobwiri ukumúzuulira Hisake mu bafwiri. Kunali nga kwo bikaba. Mukuba, ikyanya akashubi yakiira uyo mwana wage, akaba nga úwagalulwa mu bafwiri.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Hisake naye, âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma agagashaanira Yakobo na Hesahu ku byâye ki yije.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Yakobo naye, âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma ikyanya âli kola bu fwa, agagashaanira bagala Yusefu, iri anayikumba Rurema, asikamiiri ku ngoni yage.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Ha nyuma, Yusefu naye, anafwa. Na bwo naye âli biisiragi Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma agagwanwa adeta hiꞌgulu lyoꞌkubunguuka kwaꞌBahisiraheeri mu kihugo kyeꞌMiisiri. Anasiga abalagiiriza ngiisi kwo bagatwala imigongolo yage.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Ababusi ba Musa, nabo bâli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma ikyanya akabutwa, bagaamala myezi ishatu bagweti bagamúbisha. Mukuba, bakabona kwo ali mwana mwija. Na kundu mwami âli mali gwanwa akyula kwaꞌbaana baꞌBahisiraheeri bayitwe, batâli múyobohiri.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Musa naye, âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma ikyanya akaba akola mushosi, agalahira kwo atakizi ki buuzibwa mwana woꞌmuluzi-nyere wa Faraho.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Anatoola ukulibuukira kuguma naꞌbandu ba Rurema, ho angayisimiisa mu byaha ku kyanya kiniini.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Âli langaliiri kwo Rurema agamúhemba. Kyo kikatumaga agaabona kwo kugayirizibwa hiꞌgulu lya Kirisito, kwo kuli naꞌkamaro bweneene ukuhima ubugale bwoshi bwa mu kihugo kyeꞌMiisiri.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Na bwoꞌyo Musa âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma agalyoka i Miisiri buzira kuyoboha uburaakari bwo mwami wayo. Anakizi yihangaana, bwo âli riiri nga akoli bwini Rurema, kundu Rurema atali mu boneka.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Bwobwo bwemeere bwage, bwo bukanatuma agagiriisa ulusiku lukulu lweꞌPasaka mu Bahisiraheeri. Anababwira kwo bashangire imiko yeꞌbibuzi ku bihamambiro byeꞌnyumba zaabo. Kwokwo, ikyanya ulya muganda nakiminika agalengaga, atayiji kengeera ayita ifula zaabo.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Yabo Bahisiraheeri, nabo bâli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma bagajabuka Inyaaja Ndukula nga ábagweti bagalenga áhakamiri. Haliko Abamiisiri boohe, iri bakagira mbu nabo bagijabukage, yanayami babindikira.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Bwobwo bwemeere bwaꞌBahisiraheeri, bwanatumaga bagaamala isiku zirinda bagweti bagazunguluka uluzitiro lwaꞌkaaya keꞌYeriko, halinde lwanayihongoleka haashi, buu!
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Umushule Rahabu, naye âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma agayegereza balya bagahirizi. Kwokwo, kundu abandu ba mu kaaya kaage bakayitwa mukuba batâli simbahiri Rurema, halikago yehe, atanaki yitirwa kuguma nabo.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Bikagi byo nangaki deta? Si ndaakikyo kihe kyo nangaki deta mweꞌmyazi ya Gidyoni, neꞌya Baraka, neꞌya Samusooni, neꞌya Yefuta, neꞌya Dahudi, neꞌya Samweri, kiri naꞌbandi baleevi.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Yabo booshi bâli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma baguma baabo bagasinda ubugoma bwaꞌgandi maami. Abandi, banakizi twa imaaja ku njira íkwaniini. Abandi banayakiira byo Rurema âli mali gwanwa abalagaania. Abandi banafumba utunwa tweꞌndare.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Abandi, banazimya umuliro, kundu gwâli gweti gugayigwima bweneene! Abandi, banahushwa neꞌngooti. Na kundu bâli riiri mu bukaholwe, haliko banalongaga imisi, banaba ndwani mwiꞌzibo, banahaviiriza abasirikaani beꞌmahanga.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Abakazi baguma, banazuulirwa abafwiri baabo, bakola bagumaana.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Abandi baabo, banakubulwa ingoni iri banafukwa akahoogo. Abandi, banashwekwa neꞌminyororo, banalashwa mu nyumba zeꞌmbohe.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Abandi, banayitwa mu kulashwa amabuye. Abandi, banatolwa mweꞌbitolo bibiri-bibiri neꞌmisumeeni. Abandi, banayitwa ku ngooti. Baguma baabo bâli tuuziri mu bukeni, banakizi genda bayambiiti imbu zeꞌbibuzi neꞌzeꞌmbene. Bâli kizi libuzibwa, iri banagayirizibwa.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Bâli kizi genda bagayangaara mwiꞌshamba, na mu migazi. Banayifunde mu myobo, na mu bikombo. Kino kihugo kibi, kitâli kwaniini kwo bakituule mwo.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Yabo bandu booshi, bwo bâli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma bagahuuzibwa. Kundu kwokwo, birya byo Rurema âli mali gwanwa alagaania, ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úkabilonga.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Mukuba, Rurema akashungika kwo twe tugalonga ibiija ukubahima. Akanashungika kwoꞌkutungaana kwabo, kugaaba naaho kuguma na kweꞌmwitu.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.