Hebreus 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Umundu, iri angabiika Rurema kwoꞌbwemeere, ali mu ba naꞌkasiisa ku byo alangaliiri, kundu atazi bibona.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Bwobwo bwemeere, bwo bashokuluza biitu ba keera bâli kizi hugizibwa kwo.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Ku njira yoꞌbwemeere, kwo tuyijagi kweꞌbindu byoshi bikabumbwa mu kukyula kwa Rurema. Ee! Byoshi íbiri mu boneka, akabibumba mu bitâli bonesiri.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Habeeri, âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma ikyanya akamútangira ituulo, lyo likaba liija ukuhima lirya lyeꞌmwa Kahini. Na hiꞌgulu lyoꞌbwemeere bwage, kyanatumaga Rurema agayemeera ituulo lyage, anamúhuuza kwo akoli kwaniini imbere lyage. Bwobwo bwemeere bwage, bwo bunatumiri Habeeri akiri mu deta, kundu akoli fwiri.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Na bwo Hinoki naye âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma atagaafwa. Rurema anamútwala akiri mugumaana. Na kundu abandu bakakizi múshakula, batanamúbona. Mukuba, Rurema yenyene âli mali mútwala. Binadesirwi hiꞌgulu lyage kweꞌkyanya atâli zaazi twalwa, âli koli simisiizi Rurema.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Ndaaye mundu úwangasimiisa Rurema, átazi múbiikaga kwoꞌbwemeere. Umundu, iri angalooza ukuyegeera Rurema, akwiriiri ayemeere kwo ali ho, na kwo ali mu hemba ngiisi ábali mu múlooza.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Nuhu naye, âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma agamúsimbaha mu kuyubaka ulya nangungubanga waꞌmashuba, halinde anakiza abandu beꞌmbaga yage. Mukuba, Rurema âli mali gwanwa amúkengula hiꞌgulu lyoꞌmwijulire, ku kyanya atâli zaazi gubona. Na ku bwobwo bwemeere bwage, kwo akahaniisa abandi booshi. Kwokwo, kwo Nuhu akaharuurirwa kwo ye kwaniini imbere lya Rurema.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Hiburahimu naye, âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma agamúsimbaha, mu kugenda ho atâli yiji. Mukuba, Rurema âli mali múhamagala, anamúbwira kwo agende mu kihugo kyeꞌmahanga, anamúlagaania kwo agamúheereza kyo, kibaagage kyeꞌmwage.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Ku bwobwo bwemeere, Hiburahimu anagendi shumbika mu kihugo kya beene, akola kinyamahanga. Kinali kihugo kyo Rurema âli mali gwanwa amúlagaania! Hiburahimu âli yamiri atuuziri yo mu maheema, nga kwo Hisake na Yakobo nabo bakagira. Mukuba, bâli mali longa gwogwo muhango kwo nabo bagalonga ku byo Hiburahimu âli bikiirwi.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Hiburahimu âli riiri noꞌmulangaaliro kwo âye ki tuule mu kaaya ko Rurema yenyene akategeka, keera anayubaka, ko kanali ku ndaliro ngomu.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Saara naye, âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere. Kwokwo, kundu âli riiri mushaaja bweneene, halikago analonga ukubuta umwana. Mukuba, akabona kwo Rurema ali mwemeera, na kwo aganamúgirira ngiisi byo akamúlagaania.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Kwokwo, kwoꞌyo mundu muguma Hiburahimu, akayiji ba shokuluza waꞌbandu bingi, kundu âli kola nga úfwiri. Yabo bandu banayija ba kanyegete ngeꞌndonde íziri kwiꞌgulu. Banaba kandaharuurwa, nga mushenyu gwa kwiꞌbuga.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Yabo bandu booshi bâli kizi fwa bali noꞌbwemeere. Kundu kwokwo, batakalonga byo akabalagaania. Si bâli kizi bilangiiriza ku hala, iri banabishambaalira. Banakizi yemeera kwo bali binyamahanga mu kihugo, na kwo bashumbisiri mwo naaho.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ikyanya abandu bali mu detaga amagambo mwene yago, bibonekeriiri kwo bagweti bagalooza ikihugo kyabo kya boonyene.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Nga bâli ki kumbwiri ikihugo kyo bakabunga mwo, bangabunguusiri.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Haliko, bâli kola mu yikumbula akaaya ka mwiꞌgulu. Ko kanahimiri akaaya ko bakabunga mwo. Kyo kitumiri Rurema atali mu fwa ishoni zoꞌkudetwa kwo ali Rurema wabo. Keera akanabalingaaniza akaaya.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Uyo Hiburahimu, akayitoneesa kwo Rurema ashobwiri ukumúzuulira Hisake mu bafwiri. Kunali nga kwo bikaba. Mukuba, ikyanya akashubi yakiira uyo mwana wage, akaba nga úwagalulwa mu bafwiri.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Hisake naye, âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma agagashaanira Yakobo na Hesahu ku byâye ki yije.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Yakobo naye, âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma ikyanya âli kola bu fwa, agagashaanira bagala Yusefu, iri anayikumba Rurema, asikamiiri ku ngoni yage.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Ha nyuma, Yusefu naye, anafwa. Na bwo naye âli biisiragi Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma agagwanwa adeta hiꞌgulu lyoꞌkubunguuka kwaꞌBahisiraheeri mu kihugo kyeꞌMiisiri. Anasiga abalagiiriza ngiisi kwo bagatwala imigongolo yage.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Ababusi ba Musa, nabo bâli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma ikyanya akabutwa, bagaamala myezi ishatu bagweti bagamúbisha. Mukuba, bakabona kwo ali mwana mwija. Na kundu mwami âli mali gwanwa akyula kwaꞌbaana baꞌBahisiraheeri bayitwe, batâli múyobohiri.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Musa naye, âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma ikyanya akaba akola mushosi, agalahira kwo atakizi ki buuzibwa mwana woꞌmuluzi-nyere wa Faraho.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Anatoola ukulibuukira kuguma naꞌbandu ba Rurema, ho angayisimiisa mu byaha ku kyanya kiniini.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Âli langaliiri kwo Rurema agamúhemba. Kyo kikatumaga agaabona kwo kugayirizibwa hiꞌgulu lya Kirisito, kwo kuli naꞌkamaro bweneene ukuhima ubugale bwoshi bwa mu kihugo kyeꞌMiisiri.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Na bwoꞌyo Musa âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma agalyoka i Miisiri buzira kuyoboha uburaakari bwo mwami wayo. Anakizi yihangaana, bwo âli riiri nga akoli bwini Rurema, kundu Rurema atali mu boneka.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Bwobwo bwemeere bwage, bwo bukanatuma agagiriisa ulusiku lukulu lweꞌPasaka mu Bahisiraheeri. Anababwira kwo bashangire imiko yeꞌbibuzi ku bihamambiro byeꞌnyumba zaabo. Kwokwo, ikyanya ulya muganda nakiminika agalengaga, atayiji kengeera ayita ifula zaabo.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Yabo Bahisiraheeri, nabo bâli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma bagajabuka Inyaaja Ndukula nga ábagweti bagalenga áhakamiri. Haliko Abamiisiri boohe, iri bakagira mbu nabo bagijabukage, yanayami babindikira.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Bwobwo bwemeere bwaꞌBahisiraheeri, bwanatumaga bagaamala isiku zirinda bagweti bagazunguluka uluzitiro lwaꞌkaaya keꞌYeriko, halinde lwanayihongoleka haashi, buu!
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Umushule Rahabu, naye âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma agayegereza balya bagahirizi. Kwokwo, kundu abandu ba mu kaaya kaage bakayitwa mukuba batâli simbahiri Rurema, halikago yehe, atanaki yitirwa kuguma nabo.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Bikagi byo nangaki deta? Si ndaakikyo kihe kyo nangaki deta mweꞌmyazi ya Gidyoni, neꞌya Baraka, neꞌya Samusooni, neꞌya Yefuta, neꞌya Dahudi, neꞌya Samweri, kiri naꞌbandi baleevi.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Yabo booshi bâli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma baguma baabo bagasinda ubugoma bwaꞌgandi maami. Abandi, banakizi twa imaaja ku njira íkwaniini. Abandi banayakiira byo Rurema âli mali gwanwa abalagaania. Abandi banafumba utunwa tweꞌndare.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Abandi, banazimya umuliro, kundu gwâli gweti gugayigwima bweneene! Abandi, banahushwa neꞌngooti. Na kundu bâli riiri mu bukaholwe, haliko banalongaga imisi, banaba ndwani mwiꞌzibo, banahaviiriza abasirikaani beꞌmahanga.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Abakazi baguma, banazuulirwa abafwiri baabo, bakola bagumaana.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Abandi baabo, banakubulwa ingoni iri banafukwa akahoogo. Abandi, banashwekwa neꞌminyororo, banalashwa mu nyumba zeꞌmbohe.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Abandi, banayitwa mu kulashwa amabuye. Abandi, banatolwa mweꞌbitolo bibiri-bibiri neꞌmisumeeni. Abandi, banayitwa ku ngooti. Baguma baabo bâli tuuziri mu bukeni, banakizi genda bayambiiti imbu zeꞌbibuzi neꞌzeꞌmbene. Bâli kizi libuzibwa, iri banagayirizibwa.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Bâli kizi genda bagayangaara mwiꞌshamba, na mu migazi. Banayifunde mu myobo, na mu bikombo. Kino kihugo kibi, kitâli kwaniini kwo bakituule mwo.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Yabo bandu booshi, bwo bâli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma bagahuuzibwa. Kundu kwokwo, birya byo Rurema âli mali gwanwa alagaania, ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úkabilonga.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Mukuba, Rurema akashungika kwo twe tugalonga ibiija ukubahima. Akanashungika kwoꞌkutungaana kwabo, kugaaba naaho kuguma na kweꞌmwitu.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.