Hebreus 11
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Umundu, iri angabiika Rurema kwoꞌbwemeere, ali mu ba naꞌkasiisa ku byo alangaliiri, kundu atazi bibona.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Bwobwo bwemeere, bwo bashokuluza biitu ba keera bâli kizi hugizibwa kwo.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Ku njira yoꞌbwemeere, kwo tuyijagi kweꞌbindu byoshi bikabumbwa mu kukyula kwa Rurema. Ee! Byoshi íbiri mu boneka, akabibumba mu bitâli bonesiri.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Habeeri, âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma ikyanya akamútangira ituulo, lyo likaba liija ukuhima lirya lyeꞌmwa Kahini. Na hiꞌgulu lyoꞌbwemeere bwage, kyanatumaga Rurema agayemeera ituulo lyage, anamúhuuza kwo akoli kwaniini imbere lyage. Bwobwo bwemeere bwage, bwo bunatumiri Habeeri akiri mu deta, kundu akoli fwiri.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Na bwo Hinoki naye âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma atagaafwa. Rurema anamútwala akiri mugumaana. Na kundu abandu bakakizi múshakula, batanamúbona. Mukuba, Rurema yenyene âli mali mútwala. Binadesirwi hiꞌgulu lyage kweꞌkyanya atâli zaazi twalwa, âli koli simisiizi Rurema.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Ndaaye mundu úwangasimiisa Rurema, átazi múbiikaga kwoꞌbwemeere. Umundu, iri angalooza ukuyegeera Rurema, akwiriiri ayemeere kwo ali ho, na kwo ali mu hemba ngiisi ábali mu múlooza.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Nuhu naye, âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma agamúsimbaha mu kuyubaka ulya nangungubanga waꞌmashuba, halinde anakiza abandu beꞌmbaga yage. Mukuba, Rurema âli mali gwanwa amúkengula hiꞌgulu lyoꞌmwijulire, ku kyanya atâli zaazi gubona. Na ku bwobwo bwemeere bwage, kwo akahaniisa abandi booshi. Kwokwo, kwo Nuhu akaharuurirwa kwo ye kwaniini imbere lya Rurema.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Hiburahimu naye, âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma agamúsimbaha, mu kugenda ho atâli yiji. Mukuba, Rurema âli mali múhamagala, anamúbwira kwo agende mu kihugo kyeꞌmahanga, anamúlagaania kwo agamúheereza kyo, kibaagage kyeꞌmwage.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ku bwobwo bwemeere, Hiburahimu anagendi shumbika mu kihugo kya beene, akola kinyamahanga. Kinali kihugo kyo Rurema âli mali gwanwa amúlagaania! Hiburahimu âli yamiri atuuziri yo mu maheema, nga kwo Hisake na Yakobo nabo bakagira. Mukuba, bâli mali longa gwogwo muhango kwo nabo bagalonga ku byo Hiburahimu âli bikiirwi.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Hiburahimu âli riiri noꞌmulangaaliro kwo âye ki tuule mu kaaya ko Rurema yenyene akategeka, keera anayubaka, ko kanali ku ndaliro ngomu.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Saara naye, âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere. Kwokwo, kundu âli riiri mushaaja bweneene, halikago analonga ukubuta umwana. Mukuba, akabona kwo Rurema ali mwemeera, na kwo aganamúgirira ngiisi byo akamúlagaania.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Kwokwo, kwoꞌyo mundu muguma Hiburahimu, akayiji ba shokuluza waꞌbandu bingi, kundu âli kola nga úfwiri. Yabo bandu banayija ba kanyegete ngeꞌndonde íziri kwiꞌgulu. Banaba kandaharuurwa, nga mushenyu gwa kwiꞌbuga.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Yabo bandu booshi bâli kizi fwa bali noꞌbwemeere. Kundu kwokwo, batakalonga byo akabalagaania. Si bâli kizi bilangiiriza ku hala, iri banabishambaalira. Banakizi yemeera kwo bali binyamahanga mu kihugo, na kwo bashumbisiri mwo naaho.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ikyanya abandu bali mu detaga amagambo mwene yago, bibonekeriiri kwo bagweti bagalooza ikihugo kyabo kya boonyene.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Nga bâli ki kumbwiri ikihugo kyo bakabunga mwo, bangabunguusiri.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Haliko, bâli kola mu yikumbula akaaya ka mwiꞌgulu. Ko kanahimiri akaaya ko bakabunga mwo. Kyo kitumiri Rurema atali mu fwa ishoni zoꞌkudetwa kwo ali Rurema wabo. Keera akanabalingaaniza akaaya.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Uyo Hiburahimu, akayitoneesa kwo Rurema ashobwiri ukumúzuulira Hisake mu bafwiri. Kunali nga kwo bikaba. Mukuba, ikyanya akashubi yakiira uyo mwana wage, akaba nga úwagalulwa mu bafwiri.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Hisake naye, âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma agagashaanira Yakobo na Hesahu ku byâye ki yije.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Yakobo naye, âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma ikyanya âli kola bu fwa, agagashaanira bagala Yusefu, iri anayikumba Rurema, asikamiiri ku ngoni yage.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Ha nyuma, Yusefu naye, anafwa. Na bwo naye âli biisiragi Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma agagwanwa adeta hiꞌgulu lyoꞌkubunguuka kwaꞌBahisiraheeri mu kihugo kyeꞌMiisiri. Anasiga abalagiiriza ngiisi kwo bagatwala imigongolo yage.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ababusi ba Musa, nabo bâli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma ikyanya akabutwa, bagaamala myezi ishatu bagweti bagamúbisha. Mukuba, bakabona kwo ali mwana mwija. Na kundu mwami âli mali gwanwa akyula kwaꞌbaana baꞌBahisiraheeri bayitwe, batâli múyobohiri.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Musa naye, âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma ikyanya akaba akola mushosi, agalahira kwo atakizi ki buuzibwa mwana woꞌmuluzi-nyere wa Faraho.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Anatoola ukulibuukira kuguma naꞌbandu ba Rurema, ho angayisimiisa mu byaha ku kyanya kiniini.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Âli langaliiri kwo Rurema agamúhemba. Kyo kikatumaga agaabona kwo kugayirizibwa hiꞌgulu lya Kirisito, kwo kuli naꞌkamaro bweneene ukuhima ubugale bwoshi bwa mu kihugo kyeꞌMiisiri.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Na bwoꞌyo Musa âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma agalyoka i Miisiri buzira kuyoboha uburaakari bwo mwami wayo. Anakizi yihangaana, bwo âli riiri nga akoli bwini Rurema, kundu Rurema atali mu boneka.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Bwobwo bwemeere bwage, bwo bukanatuma agagiriisa ulusiku lukulu lweꞌPasaka mu Bahisiraheeri. Anababwira kwo bashangire imiko yeꞌbibuzi ku bihamambiro byeꞌnyumba zaabo. Kwokwo, ikyanya ulya muganda nakiminika agalengaga, atayiji kengeera ayita ifula zaabo.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Yabo Bahisiraheeri, nabo bâli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma bagajabuka Inyaaja Ndukula nga ábagweti bagalenga áhakamiri. Haliko Abamiisiri boohe, iri bakagira mbu nabo bagijabukage, yanayami babindikira.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Bwobwo bwemeere bwaꞌBahisiraheeri, bwanatumaga bagaamala isiku zirinda bagweti bagazunguluka uluzitiro lwaꞌkaaya keꞌYeriko, halinde lwanayihongoleka haashi, buu!
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Umushule Rahabu, naye âli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma agayegereza balya bagahirizi. Kwokwo, kundu abandu ba mu kaaya kaage bakayitwa mukuba batâli simbahiri Rurema, halikago yehe, atanaki yitirwa kuguma nabo.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Bikagi byo nangaki deta? Si ndaakikyo kihe kyo nangaki deta mweꞌmyazi ya Gidyoni, neꞌya Baraka, neꞌya Samusooni, neꞌya Yefuta, neꞌya Dahudi, neꞌya Samweri, kiri naꞌbandi baleevi.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Yabo booshi bâli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma baguma baabo bagasinda ubugoma bwaꞌgandi maami. Abandi, banakizi twa imaaja ku njira íkwaniini. Abandi banayakiira byo Rurema âli mali gwanwa abalagaania. Abandi banafumba utunwa tweꞌndare.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Abandi, banazimya umuliro, kundu gwâli gweti gugayigwima bweneene! Abandi, banahushwa neꞌngooti. Na kundu bâli riiri mu bukaholwe, haliko banalongaga imisi, banaba ndwani mwiꞌzibo, banahaviiriza abasirikaani beꞌmahanga.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Abakazi baguma, banazuulirwa abafwiri baabo, bakola bagumaana.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Abandi baabo, banakubulwa ingoni iri banafukwa akahoogo. Abandi, banashwekwa neꞌminyororo, banalashwa mu nyumba zeꞌmbohe.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Abandi, banayitwa mu kulashwa amabuye. Abandi, banatolwa mweꞌbitolo bibiri-bibiri neꞌmisumeeni. Abandi, banayitwa ku ngooti. Baguma baabo bâli tuuziri mu bukeni, banakizi genda bayambiiti imbu zeꞌbibuzi neꞌzeꞌmbene. Bâli kizi libuzibwa, iri banagayirizibwa.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Bâli kizi genda bagayangaara mwiꞌshamba, na mu migazi. Banayifunde mu myobo, na mu bikombo. Kino kihugo kibi, kitâli kwaniini kwo bakituule mwo.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Yabo bandu booshi, bwo bâli biisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma bagahuuzibwa. Kundu kwokwo, birya byo Rurema âli mali gwanwa alagaania, ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úkabilonga.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Mukuba, Rurema akashungika kwo twe tugalonga ibiija ukubahima. Akanashungika kwoꞌkutungaana kwabo, kugaaba naaho kuguma na kweꞌmwitu.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.