Gênesis 6
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Ikyanya abandu bakatondeera ukuyushuuka mu kihugo, banakizi buta abanyere.
1 Como se foram multiplicando os homens na terra, e lhes nasceram filhas,
2 Yabo banyere, abaana ba Rurema banababona kwo banonosiri bweneene, banatoola mwo ngiisi bo basiimiri, banabayanga.
2 vendo os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas, tomaram para si mulheres, as que, entre todas, mais lhes agradaram.
3 Kyanatuma Nahano agayidesa kwokuno: «Umutima gwani, gutagayama guli mu hagana naꞌbandu, banalyagagi ba kufwa. Buno, imyaka yabo yoꞌkulama, ikola igaaba igana na makumi gabiri naaho.»
3 Então, disse o Senhor : O meu Espírito não agirá para sempre no homem, pois este é carnal; e os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Mu yizo siku, kiri na ha nyuma lyazo, hâli riiri ibihagange byaꞌbandu mu kihugo. Yibyo bihagange, yabo baana ba Rurema, bâli kizi bibuta ku yabo banyere baꞌbandu. Yaho keera, yibyo bihagange byo byâli riiri ndwani, byo byanâli lumbuusiri bweneene.
4 Ora, naquele tempo havia gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos; estes foram valentes, varões de renome, na antiguidade.
5 Nahano anabona ngiisi kwaꞌbandu bakoli bihuusiri mu kihugo, na ngiisi kwo bâli kizi looza naaho ukugira ibikoleere.
5 Viu o Senhor que a maldade do homem se havia multiplicado na terra e que era continuamente mau todo desígnio do seu coração;
6 Kyanatuma agavunika umutima, anajengeerwa. Neꞌri hakatama, anayishuhiza mbu biki íbikatuma agabumba yaba bandu mu kihugo.
6 então, se arrependeu o Senhor de ter feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração.
7 Kwokwo, Nahano anadeta: «Balya bandu, kundu nie kababumba, halikago ngola ngabaminika. Kiri neꞌnyamiishwa zooshi, nazo ngaziminika, kuguma neꞌbiremwa íbiri mu yibulula, noꞌtunyuni twa mu kyanyaanya. Mukuba, ngola mu yishuhiza, mbu biki íbikatuma ngabilema.»
7 Disse o Senhor : Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
8 Nuhu naaho, ye wâli kizi simiisa Nahano.
8 Porém Noé achou graça diante do Senhor .
9 Abandu ba mu mbaga ya Nuhu, umwazi gwabo gwo gwoguno: Ku kyanya kyage, yehe naaho, ye wâli kwaniini imbere lya Rurema, ndaanabwo buhube bwo âli hiiti. Âli tuuziri neꞌngoome nyiija na Rurema.
9 Eis a história de Noé. Noé era homem justo e íntegro entre os seus contemporâneos; Noé andava com Deus.
10 Nuhu akabuta abaana boꞌbutabana bashatu: Sheemu, na Haamu, na Yafeti.
10 Gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Rurema anabona ngiisi kwaꞌbandu bakoli bihuusiri bweneene, na ngiisi kwo bakola mu yitana.
11 A terra estava corrompida à vista de Deus e cheia de violência.
12 Na bwo bâli koli bihuusiri, kyanatuma ngiisi mundu agakizi yifunda mu bikoleere nga kwo âli loziizi.
12 Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque todo ser vivente havia corrompido o seu caminho na terra.
13 Kwokwo, Rurema anabwira Nuhu: «Lolaga! Bwaꞌbandu bakola mu yitana, keera natwa uluhango kwo ngola ngabaminika booshi. Ku kasiisa ngola ngabaminika, kuguma neꞌkihugo.
13 Então, disse Deus a Noé: Resolvi dar cabo de toda carne, porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os farei perecer juntamente com a terra.
14 «Ku yukwo, ugendi kuba ibiti bikomu, unayubake mwo nangungubanga waꞌmashuba. Yago mashuba, ugabiike mweꞌbisiika, unagahembe ubulungu mu nda neꞌmugongo.
14 Faze uma arca de tábuas de cipreste; nela farás compartimentos e a calafetarás com betume por dentro e por fora.
15 Ugayubake kwokuno: Mu bula-bula bwago, zibe meetere igana na makumi gashatu na zishatu. Na mu matambi, zibe meetere makumi gabiri na zibiri. Noꞌmujuuja, zibe meetere ikumi na zishatu.
15 Deste modo a farás: de trezentos côvados será o comprimento; de cinquenta, a largura; e a altura, de trinta.
16 «Yago mashuba, ugayubakage mwaꞌhandu hashatu áhashoneriini kwo. Mu butambi buguma, usige mwoꞌmulyango. Mwidako lyaꞌkatwe, hasigwe akaazo keꞌkitolo kyeꞌmeetere.
16 Farás ao seu redor uma abertura de um côvado de altura; a porta da arca colocarás lateralmente; farás pavimentos na arca: um em baixo, um segundo e um terceiro.
17 «Yuvwa! Nienyene, ngaleeta umwijulire gwaꞌmiiji mu kihugo. Kwokwo, lyo ngaminika ibiremwa byoshi íbiri mwiꞌdako liꞌzuuba. Byoshi íbiri mu kihugo, bigayami hera ngana.
17 Porque estou para derramar águas em dilúvio sobre a terra para consumir toda carne em que há fôlego de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra perecerá.
18 Si wehe, tuganywana ikihango. Kwokwo, ugayingira mu mashuba mwe na mukaawe, na bagala baawe, kiri na bali-kazi baawe.
18 Contigo, porém, estabelecerei a minha aliança; entrarás na arca, tu e teus filhos, e tua mulher, e as mulheres de teus filhos.
19 «Uyingize na mweꞌbiremwa bibiri-bibiri, ikishosi neꞌkikazi, halinde mweshi mukire.
19 De tudo o que vive, de toda carne, dois de cada espécie, macho e fêmea, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo.
20 Mu yibyo biremwa, mugaaba ngiisi mulala gwoꞌtunyuni, na gweꞌnyamiishwa, noꞌgwa íbiri mu yibulula. Yibyo byoshi, bigakuyijira bibiri-bibiri, ikishosi neꞌkikazi, gira ukabikize.
20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
21 Kwokwo, uyabiirage ngiisi mulala gweꞌbyokulya, kibe kihinda kiinyu, kiri neꞌkya yibyo biremwa.»
21 Leva contigo de tudo o que se come, ajunta-o contigo; ser-te-á para alimento, a ti e a eles.
22 Yibyo byoshi, Nuhu anabigira nga kwo Rurema akamúbwira.
22 Assim fez Noé, consoante a tudo o que Deus lhe ordenara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.